Флэшмен в Большой игре - Фрейзер Джордж Макдональд (читать хорошую книгу .txt) 📗
3
Персонаж комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» — веселый пьяница, бабник и прожигатель жизни.
4
Конестога — грузовая повозка переселенцев Дикого Запада.
5
Великий мятеж — устоявшееся в Англии название Восстания сипаев (1857–1859).
6
Высшая военная награда Великобритании, учрежденная королевой Викторией в период Крымской войны, вручается за героизм, проявленный в бою.
7
Так, по цвету мундиров, во время Крымской войны был назван полк шотландских пехотинцев, сдерживавший атаку русской кавалерии в битве при Балаклаве. Позднее это выражение стало обозначать оборону из последних сил.
8
См. «Флэшмен на острие удара».
9
Имеется в виду англо-персидская война 1856–1857 гг., которую вызвали претензии Персии на афганский город Герат.
10
[I*] — комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.
11
Начальные слова гимна Соединенного Королевства Великобритании.
12
То есть Александра II.
13
Бареж — тонкая легкая полушерстяная ткань из туго скрученной пряжи, для дамских платьев.
14
Говорящая фамилия, буквально — «пышные ляжки» (англ.).
15
«Старый порядок и Революция» (1856) — весьма глубокое исследование Французской революции, ее причин, механизмов и последствий, написанное французским политическим деятелем и философом Алексисом де Токвилем (1805–1859).
16
Джордж Грэнвилл (1815–1891) — английский политик, лидер партии либералов. В правительстве Палмерстона ведал иностранными делами.
17
Аллюзия на жен героев шотландских поэм Вальтера Скотта «Дева озера» и «Мармион».
18
Фанатичный борец за веру (тюркск.).
19
Аксант эгю (accent aigu) — диакритический знак французского языка, обозначающий закрытый звук «е».
20
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
21
Презрительное прозвище испанцев.
22
Известный боксер, чемпион Англии с 1857 по 1860 год.
23
Маратхи (махаратта) — древняя народность в Индии. Конфедерация маратхи представляла собой могущественное государство, ликвидированное англичанами в первой половине XIX века.
24
Сипаи (от перс,«сипахи» — воин, солдат) — наемные солдаты в Индии, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
25
Джеймс Эндрю Дальхаузи (1812–1860) — английский государственный деятель, генерал-губернатор Индии в 1848–1856 гг. Его централизаторская политика вызвала большое недовольство в Индии и стала одной из причин Сипайского восстания.
26
Индийское название гашиша.
27
Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.
28
Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.
29
Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.
30
Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.
31
Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.
32
Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.
33
Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.
34
Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».
35
Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.
36
Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.
37
Улица в деловом квартале Лондона.
38
Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.
39
Гхи — ароматизированное специями топленое масло.
40
Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.
41
Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.
42
Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.
43
Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.
44
Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.
45
Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.
46
Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.
47
См. «Флэшмен».
48
Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.
49
Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.
50