Огненный остров - Дюма Александр (читать книги онлайн полностью TXT) 📗
Сапфир – драгоценный камень синего или лазоревого цвета.
Фризка – женщина из народности фризов (см. примеч. к с. 228).
Зондские острова – группа островов Малайского (Индонезийского) архипелага в Юго-Восточной Азии; до середины XX в. находились в составе колониальных владений Голландии, ныне принадлежат республике Индонезия. Остров Ява, на котором развертывается действие романа, входит в группу Больших Зондских островов.
«Калькуттская газета» – английская газета, издававшаяся в Бенгалии с 1784 г.; официальный орган английского правительства в Индии.
Харлем (Гарлем) – город в Нидерландах, знаменитый своими текстильными фабриками.
Сатиры – в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, духи плодородия; изображались с козлиными или лошадиными ногами, хвостами и рожками.
Тик – плотная ткань с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами; вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи; используется для матрацев, мебельных чехлов, занавесей и т. п.
Мадрас – хлопчатобумажная ткань с цветными и белыми полосами; используется для платьев, шалей, косынок.
Схидам – джин, голландская можжевеловая водка, получившая название по месту своего производства – городку Схидам в Нидерландах.
Констанс – высококлассное вино из винограда, произрастающего в местности Констанс в Южной Африке; другое название – капское вино, от имени английских южноафриканских владений – Капской колонии.
Джаггернаут (Джаганнатх) – воплощение одного из божеств религии индуизма – Вишну. Культ Джаггернаута отличался чрезвычайной пышностью ритуала, а также крайним религиозным фанатизмом, проявлявшимся в самоистязаниях и самоубийствах верующих.
Ласкар – индийский моряк.
… спускались по священной реке. – То есть по крупнейшей реке Индии Ганг, которая считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.
Доктор Фауст – см. примеч. к с. 139.
«Ночной дозор»– полотно великого голландского художника Рембрандта (см. примеч. к с. 231): групповой портрет офицеров амстердамской гильдии стрелков; создано в 1642 г. Написанная в духе свободной композиции, картина была отвергнута заказчиками; ныне находится в Государственном музее в Амстердаме.
… Фу, как говорил Гамлет. – С этим словом Гамлет кладет на землю череп покойника (V, 1).
Тициан – см. примеч. к с. 231.
Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) – фламандский художник, портретист и автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.
Метрические книги – предназначаются для регистрации актов гражданского состояния, записи браков, рождения и смертей.
Арапе («В сторону»– ит.) – ремарка в тексте пьесы, указывающая на то, что произносимые слова условно не должны быть услышаны другими действующими лицами данной сцены.
Сироп Фаулера (или Фаулеров раствор) – раствор мышьяка и калия арсенита; лекарственный препарат, предложенный в 1786 г. английским врачом Фаулером. Применяется внутрь в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства при некоторых формах малокровия, истощении, нервных и других заболеваниях.
Пандора – см. примеч. к с. 309.
Туберкул – туберкулезный очаг в организме. Каверна (лат. caverna – «пещера») – полость, возникающая в органах тела при разрушении и омертвении тканей в результате какой-либо болезни, в том числе и туберкулеза.
Крис – колющий малайский кинжал с волнистым клинком.
Кураре – яд, смесь сгущенных экстрактов нескольких ядовитых растений; при попадании в кровь вызывает расслабление и паралич мышц; в течение многих веков использовался туземцами Южной Америки в качестве яда для стрел.
Бёйтензорг – в 1745–1948 гг. название современного Богора, города в Индонезии на острове Ява неподалеку от Батавии; с 1745 г. – резиденция голландского генерал-губернатора Явы.
… откуда ни один странник еще не возвращался… – Доктор перефразирует здесь слова монолога Гамлета (III, 1).
Гурии – в мусульманской мифологии вечно юные красавицы, услаждающие праведников в раю.
Елисейские поля (также Элизиум, Элизий, Элисей) – в древнегреческой мифологии поля блаженных, красивая долина на Крайнем Западе земли, местопребывание праведников после смерти.
Алкестида – в древнегреческой мифологии и античных трагедиях жена Адмета, царя города Фер в Фессалии, добровольно отдавшая свою жизнь ради спасения мужа от гибели. Однако величайший из героев Геракл (Геркулес), восхищенный ее любовью и супружеской верностью, вырвал Алкестиду из рук бога смерти и возвратил ее мужу.
Люцифер («Светоносец») – одно из имен дьявола в раннехристианской литературе.
… это не пахнет серой… – В средневековых поверьях запах серы считался одним из признаков присутствия дьявола.
Гербовый лист – специальный бланк с изображением государственного герба для составления коммерческих и гражданско-правовых документов; путем их продажи государство собирает специальную пошлину (гербовый сбор) с отдельных лиц и организаций за оформление соответствующих документов.
… уколол Эусеба в срединную вену. – По-видимому, речь идет о срединной вене предплечья (или локтевой), расположенной с внутренней стороны сгиба локтя. Делфт – см. примеч. к с. 233.
Доу, Герард (или Геррит; 1613–1675) – голландский художник, жанрист и портретист; учитель Мириса.
Мирис, Франс ван (1635–1675) – голландский художник-жанрист; писал небольшие красочные картины со сценами из жизни богатых горожан.
Саржа – хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением нитей; употребляется главным образом на подкладку.
Букс (или самшит) – вечнозеленый декоративный кустарник.
Бельведер – вышка, надстройка на крыше здания, или беседка на возвышении.
Венера (древнегреческая Афродита) – богиня любви и красоты в античной мифологии.
Фисташковое дерево – род древовидных или кустарниковых растений; возделываются ради употребляемых в пишу орехов и смолы – сырья для лакокрасочной промышленности.
Камфарное дерево (или камфарный лавр) – вечнозеленое лавролистное дерево, содержащее в древесине камфарное масло; распространено на Дальнем Востоке.
Гермафродит – в древнегреческой мифологии сын вестника верховного бога Зевса Гермеса и Афродиты, юноша необыкновенной красоты; по просьбе нимфы Салмакиды, любовь которой Гермафродит отверг, он был слит с нею богами в одно существо. В переносном смысле гермафродит – двуполое животное или растение.
Теогония (от гр. theos – «бог» и goneia – «рождение») – представления, мифы о происхождении богов и вселеной.
Этруски – древние италийские племена, населявшие в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова и создавшие свою самобытную и развитую цивилизацию. В V–III вв. до н. э. были покорены римлянами.
Визапур (Биджапур) – город в Индии, недалеко от Бомбея.
Дату – у различных народов Юго-Восточной Азии местный старейшина, правитель, знахарь; на Филиппинских островах – феодал. Здесь – предводитель пиратов.
Прао – см. примеч. к с. 334.
Ют – часть верхней палубы на корабле у его кормы. Руслени – площадки на верхней палубе корабля с внешней стороны борта; служат для крепления снастей.
Шестифунтовые пушки – небольшие орудия, калибр которых (как и всей артиллерии до последних десятилетий XIX в.) определялся весом чугунного ядра, размер которого равен по диаметру каналу ствола.
Карронада – короткоствольное морское орудие, применявшееся в ближнем бою, Карронады начали производиться в 1779 г. на заводе Каррон в Шотландии, от которого и получили свое название.
Ахтерштевень – часть каркаса корабля, поддерживающая корму; является продолжением киля; в парусном флоте изготовлялся из нескольких деревянных балок и назывался старн-постом.
Ротанг (ротан) – род ползучих пальм, стебли которых употребляются для различных поделок.
Румпель – рукоятка руля шлюпки или небольшого парусного судна.
Муслин – см. примеч. к с. 136.
Бетель – см. примеч. к с. 283.