Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Огненный остров - Дюма Александр (читать книги онлайн полностью TXT) 📗

Огненный остров - Дюма Александр (читать книги онлайн полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Огненный остров - Дюма Александр (читать книги онлайн полностью TXT) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Сапфир – драгоценный камень синего или лазоревого цвета.

Фризка – женщина из народности фризов (см. примеч. к с. 228).

Зондские острова – группа островов Малайского (Индонезийского) архипелага в Юго-Восточной Азии; до середины XX в. находились в составе колониальных владений Голландии, ныне принадлежат республике Индонезия. Остров Ява, на котором развертывается действие романа, входит в группу Больших Зондских островов.

«Калькуттская газета» – английская газета, издававшаяся в Бенгалии с 1784 г.; официальный орган английского правительства в Индии.

Харлем (Гарлем) – город в Нидерландах, знаменитый своими текстильными фабриками.

Сатиры – в древнегреческой мифологии низшие лесные божества, духи плодородия; изображались с козлиными или лошадиными ногами, хвостами и рожками.

Тик – плотная ткань с продольными широкими пестроткаными или печатными цветными полосами; вырабатывается из льняной или хлопчатобумажной пряжи; используется для матрацев, мебельных чехлов, занавесей и т. п.

Мадрас – хлопчатобумажная ткань с цветными и белыми полосами; используется для платьев, шалей, косынок.

Схидам – джин, голландская можжевеловая водка, получившая название по месту своего производства – городку Схидам в Нидерландах.

Констанс – высококлассное вино из винограда, произрастающего в местности Констанс в Южной Африке; другое название – капское вино, от имени английских южноафриканских владений – Капской колонии.

Джаггернаут (Джаганнатх) – воплощение одного из божеств религии индуизма – Вишну. Культ Джаггернаута отличался чрезвычайной пышностью ритуала, а также крайним религиозным фанатизмом, проявлявшимся в самоистязаниях и самоубийствах верующих.

Ласкар – индийский моряк.

… спускались по священной реке. – То есть по крупнейшей реке Индии Ганг, которая считается священной и играет важную роль в индийской мифологии.

Доктор Фауст – см. примеч. к с. 139.

«Ночной дозор»– полотно великого голландского художника Рембрандта (см. примеч. к с. 231): групповой портрет офицеров амстердамской гильдии стрелков; создано в 1642 г. Написанная в духе свободной композиции, картина была отвергнута заказчиками; ныне находится в Государственном музее в Амстердаме.

… Фу, как говорил Гамлет. – С этим словом Гамлет кладет на землю череп покойника (V, 1).

Тициан – см. примеч. к с. 231.

Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) – фламандский художник, портретист и автор картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.

Метрические книги – предназначаются для регистрации актов гражданского состояния, записи браков, рождения и смертей.

Арапе («В сторону»– ит.) – ремарка в тексте пьесы, указывающая на то, что произносимые слова условно не должны быть услышаны другими действующими лицами данной сцены.

Сироп Фаулера (или Фаулеров раствор) – раствор мышьяка и калия арсенита; лекарственный препарат, предложенный в 1786 г. английским врачом Фаулером. Применяется внутрь в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства при некоторых формах малокровия, истощении, нервных и других заболеваниях.

Пандора – см. примеч. к с. 309.

Туберкул – туберкулезный очаг в организме. Каверна (лат. caverna – «пещера») – полость, возникающая в органах тела при разрушении и омертвении тканей в результате какой-либо болезни, в том числе и туберкулеза.

Крис – колющий малайский кинжал с волнистым клинком.

Кураре – яд, смесь сгущенных экстрактов нескольких ядовитых растений; при попадании в кровь вызывает расслабление и паралич мышц; в течение многих веков использовался туземцами Южной Америки в качестве яда для стрел.

Бёйтензорг – в 1745–1948 гг. название современного Богора, города в Индонезии на острове Ява неподалеку от Батавии; с 1745 г. – резиденция голландского генерал-губернатора Явы.

… откуда ни один странник еще не возвращался… – Доктор перефразирует здесь слова монолога Гамлета (III, 1).

Гурии – в мусульманской мифологии вечно юные красавицы, услаждающие праведников в раю.

Елисейские поля (также Элизиум, Элизий, Элисей) – в древнегреческой мифологии поля блаженных, красивая долина на Крайнем Западе земли, местопребывание праведников после смерти.

Алкестида – в древнегреческой мифологии и античных трагедиях жена Адмета, царя города Фер в Фессалии, добровольно отдавшая свою жизнь ради спасения мужа от гибели. Однако величайший из героев Геракл (Геркулес), восхищенный ее любовью и супружеской верностью, вырвал Алкестиду из рук бога смерти и возвратил ее мужу.

Люцифер («Светоносец») – одно из имен дьявола в раннехристианской литературе.

… это не пахнет серой… – В средневековых поверьях запах серы считался одним из признаков присутствия дьявола.

Гербовый лист – специальный бланк с изображением государственного герба для составления коммерческих и гражданско-правовых документов; путем их продажи государство собирает специальную пошлину (гербовый сбор) с отдельных лиц и организаций за оформление соответствующих документов.

… уколол Эусеба в срединную вену. – По-видимому, речь идет о срединной вене предплечья (или локтевой), расположенной с внутренней стороны сгиба локтя. Делфт – см. примеч. к с. 233.

Доу, Герард (или Геррит; 1613–1675) – голландский художник, жанрист и портретист; учитель Мириса.

Мирис, Франс ван (1635–1675) – голландский художник-жанрист; писал небольшие красочные картины со сценами из жизни богатых горожан.

Саржа – хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением нитей; употребляется главным образом на подкладку.

Букс (или самшит) – вечнозеленый декоративный кустарник.

Бельведер – вышка, надстройка на крыше здания, или беседка на возвышении.

Венера (древнегреческая Афродита) – богиня любви и красоты в античной мифологии.

Фисташковое дерево – род древовидных или кустарниковых растений; возделываются ради употребляемых в пишу орехов и смолы – сырья для лакокрасочной промышленности.

Камфарное дерево (или камфарный лавр) – вечнозеленое лавролистное дерево, содержащее в древесине камфарное масло; распространено на Дальнем Востоке.

Гермафродит – в древнегреческой мифологии сын вестника верховного бога Зевса Гермеса и Афродиты, юноша необыкновенной красоты; по просьбе нимфы Салмакиды, любовь которой Гермафродит отверг, он был слит с нею богами в одно существо. В переносном смысле гермафродит – двуполое животное или растение.

Теогония (от гр. theos – «бог» и goneia – «рождение») – представления, мифы о происхождении богов и вселеной.

Этруски – древние италийские племена, населявшие в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова и создавшие свою самобытную и развитую цивилизацию. В V–III вв. до н. э. были покорены римлянами.

Визапур (Биджапур) – город в Индии, недалеко от Бомбея.

Дату – у различных народов Юго-Восточной Азии местный старейшина, правитель, знахарь; на Филиппинских островах – феодал. Здесь – предводитель пиратов.

Прао – см. примеч. к с. 334.

Ют – часть верхней палубы на корабле у его кормы. Руслени – площадки на верхней палубе корабля с внешней стороны борта; служат для крепления снастей.

Шестифунтовые пушки – небольшие орудия, калибр которых (как и всей артиллерии до последних десятилетий XIX в.) определялся весом чугунного ядра, размер которого равен по диаметру каналу ствола.

Карронада – короткоствольное морское орудие, применявшееся в ближнем бою, Карронады начали производиться в 1779 г. на заводе Каррон в Шотландии, от которого и получили свое название.

Ахтерштевень – часть каркаса корабля, поддерживающая корму; является продолжением киля; в парусном флоте изготовлялся из нескольких деревянных балок и назывался старн-постом.

Ротанг (ротан) – род ползучих пальм, стебли которых употребляются для различных поделок.

Румпель – рукоятка руля шлюпки или небольшого парусного судна.

Муслин – см. примеч. к с. 136.

Бетель – см. примеч. к с. 283.

Перейти на страницу:

Дюма Александр читать все книги автора по порядку

Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Огненный остров отзывы

Отзывы читателей о книге Огненный остров, автор: Дюма Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*