Сын графа Монте-Кристо - Лермин Александр (первая книга TXT) 📗
— Кто ты такой? — спросил он.
Ответа не последовало, очевидно, незнакомец не понял вопроса.
Граф повторил эту фразу на арабском языке, стоящий перед ним человек вздрогнул и униженно ответил:
— Я бедный человек.
— Каким образом ты проник на корабль?
Араб молчал, но в глазах его сверкнула молния. Монте-Кристо не сводил с него глаз; он старался что-либо прочесть на неподвижном лице араба и скоро понял, что имеет дело с хитрым обманщиком. Кем был этот незнакомец и с какой целью проник он на корабль?
Или он действительно беден и, не имея средств, забрался на яхту, чтобы вернуться на родину, или же он — шпион?
Граф не мог разрешить этих вопросов. Незнакомец был и оставался для него загадкой, и он не знал, как поступить с ним.
— Ты был во Франции? — спросил он внезапно араба.— Как ты туда попал?
— На корабле под флагом твоей нации.
— Давно это было?
— Горе тому, кто считает дни и часы!
— Почему ты не обратился ко мне? Может быть, ты боялся, что я не возьму тебя на корабль?
Араб покачал головой с неподражаемым величием.
— Неужели я должен был просить? — презрительно спросил он.
— Что будет с тобой, если я велю высадить тебя в лодку?
— Аллах велик!
Кукушка сжал кулаки: он знал арабский, и из слов незнакомца инстинктивно понял, что видит перед собой врага. Он охотно выбросил бы араба за борт и даже подошел к нему, но Монте-Кристо, догадавшись о его намерении, остановил зуава.
— Ступай,— обратился он к незнакомцу.— Отдавшись в мои руки, ты поступил неблагоразумно, тем не менее я не нарушу правил гостеприимства. Будь здесь как у себя дома, и пока эта яхта моя собственность, никто не тронет тебя пальцем. Ступай!
Затем граф сказал зуаву:
— Этот человек — мой гость… помни это!
Араб поблагодарил графа по обычаю своей родины, то есть приложил руку ко лбу и стал подниматься по лестнице.
— Еще один вопрос,— крикнул ему вслед граф.— Как твое имя?
— Мальдар.
— Ты сказал, что ты беден, между тем твое имя означает богатство.
— Человек, хранимый аллахом, всегда богат,— глухим голосом возразил араб.
— Ну, ты у меня берегись,— пробормотал Кукушка.— Как есть, настоящий висельник!
29. Тайна мисс Клари
Вернувшись домой, Клари предложила гувернантке немедленно приготовить все к отъезду.
Г-жа Караман неохотно повиновалась: путешествие в «страну обезьян», как она называла Алжир, казалось ей безумством, но для неповиновения у нее не было ни духу, ни времени. Клари хлопотала за десятерых, и в четвертом часу утра вещи были уложены и все было готово к отъезду.
Затем Клари позвала грума.
— Джон,— сказала она,— прикажите заложить дорожную карету.
— Слушаюсь, миледи.
— Распорядитесь, чтобы на верх кареты были поставлены все сундуки и чемоданы.
— Слушаюсь, миледи.
— Мы уезжаем из Марселя.
— Слушаюсь, миледи.
— Кучер вернется с каретой домой, но вы поедете с нами.
— Слушаюсь, миледи.
— Мы едем в Алжир, немедленно приготовьтесь к отъезду.
— Слушаюсь, миледи.
Если бы Клари сказала Джону, что они едут на Луну, он и тогда ответил бы: «Слушаюсь, миледи», просить объяснений он не привык.
Минут пять спустя карета стояла у подъезда, и прислуга стала выносить чемоданы.
— Итак, мы в самом деле едем в Алжир,— со вздохом сказала гувернантка.— Напрасно я уступила вашему капризу, Клари… Подумайте только, что будет, если с вами случится несчастье? Во-первых, я не переживу удара, потому что люблю вас, как родную дочь, а во-вторых, что я тогда скажу вашему батюшке, какой я дам ему отчет? — Дорогая моя,— возразила Клари,— в ваших словах очень много участия ко мне, но очень мало логики. Если я погибну, и вы, как сейчас сказали, этого не переживете, то будете избавлены от ответственности перед моим отцом.
— А если я не поеду с вами?
— Я пожалею об этом, но намерения своего не изменю. Я молода, сама себе госпожа и имею громадное состояние. Дайте же мне им воспользоваться. Вы научили меня делать добро ближним. Не бойтесь, я не забыла ваших бедняков и на время поручила их господину Мортимеру.
— У вас золотое сердце! — прошептала госпожа Караман.
— Пойдем дальше: я не трусиха, здорова, богата и до сих пор не имела цели в жизни, не принесла пользы ни себе, ни другим. Кто меня любит?
— Милая Клари! — перебила ее гувернантка и зарыдала.
— В вашей привязанности ко мне я никогда не сомневалась, и слова мои относились лишь к моей семье. Почему не любят меня отец и брат — не знаю, но чувствую, что в моей жизни недостает чего-то…
— И для того, чтобы отыскать это «что-то», вы едете в Алжир?
— Может быть. Кроме того я еду туда из участия в добром деле, я…
Гувернантка пристально посмотрела на молодую девушку, та покраснела, опустила глаза и продолжала с некоторым смущением:
— Дело идет о Мерседес, которую мы обе так любим. Бедняжка оплакивает своего сына, и я бы хотела по возможности также участвовать в том, чтобы возвратить его матери… Что же вы молчите? Неужели не сочувствуете моему намерению, моей попытке сделать то. за что взялись… другие?
— Вы говорите о графе Монте-Кристо? — спокойно спросила гувернантка.
Клари вспыхнула, она не хотела произносить этого имени, но ее честная натура не выдержала, и она прошептала:
— Да, я взяла графа за образец.
— И за этим образцом вы следуете в Африку?
— Он едет туда на доброе дело, мне же здесь, право, скучно, и я следую за ним.
— Я сдаюсь,— с улыбкой ответила гувернантка,— с Богом в дорогу, дитя мое. Господь да сохранит нас!
Они сели в карету и поехали в гавань.
Дорогой Клари тихо плакала, гувернантка не спрашивала ее о причине этих слез.
— Была и я молода,— шептала она про себя,— и если бы мне теперь скинуть с плеч годков двадцать, я сама бы, пожалуй, влюбилась в этого графа Монте-Кристо.
Отгадала ли г-жа Караман тайну Клари?
30. Американское пари
Свое слово Бартон сдержал. Когда около семи часов Клари подъехала к гавани, то увидела десятерых матросов-великанов с капитаном во главе. Все они приветствовали свою молодую госпожу громким «ура». Бартон гордо сказал:
— Вы видите, миледи, что я был точен?
— Я вполне рассчитывала на вас,— ответила Клари.
— Благодарю за доверие, миледи, а теперь позвольте мне представить вам моих, или точнее говоря, ваших людей.
— Сделайте одолжение, капитан.
— Отлично! Пожалуйста, один за другим по порядку. Первый номер — Сэм, роскошный экземпляр: пять лет был золотоискателем в Калифорнии, где нажил состояние, впрочем, имеет слабости, и потому разорился.
Сэм подошел и поклонился. Казалось, он нисколько не горевал о потерянных миллионах.
— Номер второй — Боб, последний из флибустьеров. Кланяйся, Боб. Номер третий — это Трик, прежде торговал неграми, но ликвидировал свое дело: товар этот сильно упал в цене. Номер четвертый — Петр, чуть не попал на виселицу, так как застрелил таможенного досмотрщика. Должен прибавить, впрочем, что этот таможенник держал себя в данном случае крайне неделикатно и вообще вполне заслужил свою участь.
— Понимаю,— со смехом сказала Клари.
— Номер пятый, шестой и седьмой — три брата: Падди, Садди и Тадди, уроженцы зеленой Ирландии, которую они покинули, потому что им там нечего было есть. Номер восьмой — Мок, старый ирокез, который в настоящее время охотнее ест бараньи отбивные, чем бифштексы из человеческого мяса. И в заключение номер девятый — Развиль… По его распоряжению в течение одного месяца был выстроен целый городок, который он, впрочем, за одну ночь проиграл в карты. Все они хорошие, надежные ребята, й если им платить хорошее жалование, то они пойдут за вас в огонь и в воду, притом никого не обидят. Ну, детки, еще раз крикнем «Ура!» в честь нашей госпожи, а затем в дорогу!