Цветок с тремя листьями (СИ) - Фламмер Виктор (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗
— Нет. В том, что боги здесь ни при чем, я абсолютно уверен. Если бы в их воле было лишить его светлость наследника, они не даровали бы ему юного господина Хироимару. Наоборот, в его появлении на свет я вижу высшее проявление справедливости. И это приносит моей душе долгожданный покой. И именно поэтому я настроен настолько решительно. Это дело рук людей, а не богов.
— Что же. Не буду с вами спорить. Но мне бы хотелось услышать нечто более весомое, чем философия. Я думаю, вы понимаете меня.
— Конечно. Позвольте вам рассказать одну историю.
Иэясу кивнул в знак согласия, и улыбка снова скользнула по лицу Мицунари. Сейчас он подошел вплотную к опасной черте. И уже был готов сделать свой ход. И, если ошибется — поплатится за свою неудачу.
— Я уверен, вам эта история известна не хуже меня. Но прошу разрешения ее напомнить. Много, очень много лет назад, один могущественный дайме произвел на свет троих сыновей. Один из них стал его наследником, а двое других — приемными сыновьями в менее могущественных, но, тем не менее, довольно сильный родах. И надо же было такому случиться — через некоторое время они оказались единственными наследниками этих родов. Люди смертны, так вы сказали? К прямым наследникам тех семей смерть приходила особенно охотно. Впрочем, может, и не стоит повторять слухи: время тогда было неспокойное, но я все же осмелюсь предположить, что это точно не было волей богов.
Иэясу слегка передвинулся вперед и посмотрел на Мицунари с неподдельным интересом:
— Вот как… Вы, что же, подозреваете в произошедшем господина Мори Тэрумото?
— Я, кажется, не называл имен, господин Токугава.
— Ну, вы же сами сказали: мы говорим честно и откровенно. История рода Мори мне известна, и политика господина Мори Мотонари может вызывать у кого-то восхищение, а у кого-то презрение, но разве его сыновья, господа Кобаякава Такэкагэ и Киккава Мотохару не служат его светлости со всем почтением и усердием? И разве есть причины подозревать их в чем-то? Да и выгоды для господина Мори Тэрумото я никакой не вижу. Признаться, вы озадачили меня.
— А я и не говорил, что подозреваю кого-то из семьи Мори. Хотя не стал бы совершенно списывать их со счетов, — Мицунари снова улыбнулся.
— Тогда к чему эта история? Кого же вы подозреваете?
Улыбка Мицунари стала шире, он снова вернул руки на колени и посмотрел Иэясу прямо в глаза:
— Вас, господин Токугава.
Иэясу закрыл рот ладонью и покачал головой. В его взгляде мелькнула легкая грусть, он медленно опустил руку и печально улыбнулся:
— А много ли людей знает, что вы отправились ко мне?
— Что? Какое это имеет значение?
— Господин Мицунари, вы смелый, но отнюдь не глупый человек. Наверняка вы подстраховались перед тем, как прийти ко мне с подобными обвинениями. И я уверен, что его светлость прекрасно знает о вашем визите ко мне. Что же мне делать? — Иэясу поднял глаза, словно задумался, а потом, сжав ладонь в кулак, поднял руку и выбросил вверх указательный палец. — О! Пожалуй, скажу так: я, зная, что вы правая рука его светлости, отнесся к вам со всем доверием, и вас не стали обыскивать на входе. Тем более что это правда. А вы, обвинив меня в тайном заговоре и заявив, что все равно не сможете ничего доказать, напали на меня и пытались убить. Но мои люди успели вовремя. И, конечно, я приму искренние извинения его светлости за ужасающее поведение его верного вассала и не буду готовить войска к нападению на Осаку. Как вам такой вариант?
— Вы… угрожаете мне? — Мицунари прищурил глаза.
— Нет, конечно! — Иэясу искренне рассмеялся. — Я безмерно восхищен вашим мужеством. Не каждый бы решился своей смертью доказать свою правоту или просто проверить, не допустил ли он ошибку. Ведь если я убью вас, ваш господин, даже если и не сможет мне ничего предъявить, все равно будет знать, так?
— Именно, — с улыбкой согласился Мицунари.
— Умно, что я могу сказать. Но… тогда лучше сделать так. Вы сейчас спокойно покинете мой дом, так ни в чем и не убедившись точно, и продолжите искать доказательства. Но… У вас, с вашей известной всем прямотой и честностью, множество врагов. Ну и кроме прочего, мы уже говорили о том, что люди смертны.
— Разве тот, кто желает убить тайно, предупреждает об этом, господин Токугава?
— Ах, какая незадача… — Иэясу всплеснул руками и снова рассмеялся. — Вот вы меня и поймали. Нет, я вовсе не хочу вас убивать, вы мне ужасно нравитесь. Терпеть не могу убивать симпатичных мне людей.
— Я… несказанно рад этому. Кому не приятно пожить на этом свете еще немного?
— Да-да. Тем более что вы еще так молоды, в отличие от меня. Так что же вы тогда от меня хотите, если смерть сегодня не входит в ваши планы?
Мицунари вздохнул, провел ладонью по волосам, словно проверяя, в порядке ли его прическа, и медленно проговорил:
— Мне бы хотелось, господин Иэясу, чтобы вы убедили меня в том, что я ошибаюсь. Потому что, если я прав — это катастрофа, совершенно несравнимая с моей ничтожной жизнью.
— Вот оно что… да вы просто потрясающий человек. Вот так вот взять и переложить на меня груз ваших проблем.
— Господин Токугава, я смею напомнить вам, что вы обещали всяческую помощь в этом вопросе.
— И я не отказываюсь от своих слов. Так как же, по-вашему, мне следует доказать свою невиновность? Что я должен сделать, чтобы вы мне поверили?
— Все очень просто. Откажитесь от предложения его светлости. Ведь если за всем этим стоите не вы, то должны понимать, что следующей жертвой станет ваш сын.
— Разумеется. Но это только в том случае, если вы правы в целом в своих подозрениях. И все, что вы рассказали, не является цепью случайностей, волей богов или вашей попыткой оправдаться перед собой за совершенные ошибки.
— Все это возможно. И как? Вы хотите рискнуть жизнью своего сына, чтобы это проверить?
Иэясу задумчиво помолчал и придвинулся к Мицунари еще ближе:
— Послушайте меня. Для начала — просто послушайте. Я уже не молод. Я прожил интересную, насыщенную жизнь, полную стремлений и удовлетворения своих амбиций. Я воевал, интриговал, побеждал, проигрывал. И то, что я имею в результате, — поверьте, это очень много. Вам известно, почему я принял предложение вашего господина и принес ему клятву верности?
Мицунари ровно и спокойно посмотрел в лицо Иэясу:
— Да. Думаю потому, что вы понимали: дальнейшее противостояние обернется войной, в которой не будет победителей и проигравших.
— Именно так, господин Мицунари. Именно так. А еще — я просто устал. И не хочу терять то, что у меня уже есть, ради призрачной надежды поймать несколько лепестков, влекомых ветром. И, кроме того, вы хорошо знаете господина Хидэёси. Вы видели, каким он был и каким стал сейчас. Править страной — тяжелый труд. Каждый год отнимает десять лет жизни. Мне не нужно все это, я не гожусь для такой роли. Вы знаете, зачем я приехал сюда. Все, о чем я мечтаю сейчас, — это поскорее взять на руки своего внука или внучку. Я хочу им показать город, который я построил для них. Понимаете?
— Да, понимаю. И то, что вы сейчас сказали, — означает ли это, что вы сделаете так, как я прошу?
— Вы… понимаете, в какое сложное положение вы меня ставите? Я и подумать не мог, что ваши интересы и желания его светлости не совпадают.
Мицунари смущенно опустил глаза.
— Это не так, — наконец проговорил он, — если вы считаете, что я самовольно действую за спиной господина… И, тем более, ради собственной выгоды… Дело в том, что его светлость не видит иного решения. И я его тоже не вижу. Но он не может обратиться к вам за помощью, чтобы его найти. А я могу. Разве это не в ваших интересах?
— В моих, я согласен. Но тогда мне, в свою очередь, нужна ваша помощь. Как сделать так, чтобы его светлость принял мой отказ? Вы же должны понимать, что это не так-то просто?
— Скажите ему то, что сказали мне.
— Не сомневайтесь. Эх… как же вы лихо все провернули, господин Мицунари. Теперь мне придется придумывать, как решать проблемы семьи Тоётоми. Не удивлюсь, если усыновить Хидэтаду его светлости вы и посоветовали.