Избранные сочинения в 9 томах. Том 5 Браво; Морская волшебница - Купер Джеймс Фенимор (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗
— Пусты! Метлы и ван Тромп! [117] Ты опустошил флигель, в котором жила моя племянница, не хуже, чем мой кошелек. Невинная меновая торговля перешла в противозаконное деяние. Я надеюсь, что шутка эта закончится прежде, чем сплетники нашей колонии начнут сластить ею свой чай. От такой новости может пострадать осенний ввоз сахара!
— Твоя речь весьма красочна, но тем не менее непонятна. Ты получил от меня кружева и бархат; моя парча и атлас уже в руках у манхаттанских дам, а твоя пушнина и золотые монеты спрятаны так, что ни один офицер с «Кокетки»…
— Ладно, ладно! Нечего кричать мне в уши о том, что я и без того знаю. Еще две-три подобные сделки — и я обанкрочусь! Ты хочешь, чтоб я потерял не только свои деньги, но и доброе имя! У стен есть уши, у переборок тоже. Я не желаю больше говорить о той сделке, которую мы совершили. Если я потеряю на ней тысячу флоринов, я сумею примириться с этим. Терпение и горе! Разве не похоронил я сегодня утром самого лучшего и откормленного мерина, который когда-либо ступал по земле? А кто слышал от меня хоть слово жалобы? Уж я-то умею переносить потери. Итак, ни слова больше о нашей неудачной сделке.
— Но ведь если бы не торговые дела, то между олдерменом ван Беверутом и моряками с бригантины не было бы ничего общего!
— Тем насущнее необходимость прекратить эту глупую шутку и вернуть племянницу. Мне кажется, что с этими пылкими молодыми людьми вообще бесполезно разговаривать, поэтому я согласен уплатить еще пару тысяч, и дело с концом! Когда женщина приобретает на рынке дурную славу, то ее труднее сбыть с рук, чем упавшие в цене биржевые бумаги. А эти молодые землевладельцы и командиры крейсеров хуже ростовщиков, их не ублажишь никакими процентами — им подавай все или ничего. При жизни твоего достойного батюшки я не слыхивал о подобных глупостях! Честный торговец приводил в порт свой бриг с таким невинным видом, словно привез муку! Мы обсуждали качество товара, против его цены я выставлял свое золото. Чет или нечет! Все зависело от того, кому больше повезет. Я преуспевал в те дни, любезнейший Бурун. Но вот ты ведешь дела просто как вымогатель.
На красивом лице контрабандиста мелькнула презрительная усмешка, но тут же сменилась выражением искреннего огорчения.
— Напоминаниями об отце, любезный бюргер, ты я прежде смягчал мое сердце, — ответил он, — и много дублонов я уступил тебе в торге за хвалебные речи о нем.
— Я говорю это искренне и бескорыстно, как пастор, читающий проповедь! Стоит ли друзьям ссориться из-за такого пустяка, как деньги? Да, я удачно торговал в те годы с твоим предшественником. У него было красивое и обманчивое на вид судно, похожее на яхту. Это была сама скорость, а по виду его можно было принять за тихоходного амстердамца. Помню, как однажды таможенный крейсер окликнул его и спросил, нет ли у него сведений о знаменитом контрабандисте, даже и не подозревая, у кого он это спрашивает, словно обращался к самому адмиралу флота! Да, он не позволял себе никаких дурачеств! Никакие непристойные девки, способные вогнать в краску приличного человека, не красовались у него под бушпритом; никакого франтовства не было в парусах и окраске; никакого пения, никаких гитар; все было продумано, все рассчитано на пользу торговле. Он всегда брал вместо балласта что-нибудь ценное. Однажды он погрузил пятьдесят анкеров [118] джина, не заплатив и гроша фрахтовых сборов, а когда продал свои более ценные товары и вернулся в Англию, то там заработал и на джине.
— Он заслуживает твоих похвал, славный бюргер. Но к чему ты клонишь?
— Если мы будем продолжать наши деловые связи, — продолжал упрямый олдермен, — то не станем рядиться из-за мелочей, хотя, видит бог, милейший Бурун, ты уже оставил меня на мели. В последнее время меня преследуют неудачи. Вот и лошадь околела, а ведь она обошлась мне в пятьдесят голландских дукатов, не считая стоимости перевозки и огромных расходов, которые…
— Короче, что ты предлагаешь? — перебил контрабандист, явно желавший сократить беседу.
— Верни девушку и получи двадцать пять золотых!..
— То есть половину цены, которую ты уплатил за лошадь?! Твоя племянница сгорела бы со стыда, узнав свою рыночную цену!
— Вымогательство и сострадание! Пусть будет сотня золотых! И ни слова больше об этом!
— Послушай, олдермен ван Беверут, я не отрицаю, и тем более перед тобой, что иногда наношу ущерб доходам королевы, так как не люблю ни ее манеру передоверять управление колонией своему наместнику, ни порядок, при котором один клочок земли навязывает свои законы другому. Не в моей натуре одеваться в английские ткани, если мне больше нравятся флорентинские; или пить пиво, когда я предпочитаю тонкие вина Гасконии. Во всем остальном, ты знаешь, я никогда не позволяю себе никаких шуток, даже над мнимыми правами. И, если бы у меня было пятьдесят твоих племянниц, я бы не продал ни одной — даже за мешок золота!
Олдермен вздрогнул так сильно, что, глядя со стороны, можно было подумать, будто ему сделали какое-то чудовищное предложение. Но голос контрабандиста звучал совершенно искренне; и у купца были все основания полагать, что он говорит то, что думает, иными словами — что он ценит чувства выше любых сокровищ.
— Упрямство и сумасбродство! — пробормотал Миндерт. — Какой тебе прок от беспокойной девчонки? Если ты совратил…
— Я никого не совратил. И я не алжирский пират, чтобы требовать выкупа за пленников.
— Пусть так, хотя это и кажется мне странным. Но, если ты не уговорил мою племянницу бежать, почему бы тебе не разрешить обыскать судно? Это успокоило бы молодых людей и оставило нашу сделку в силе, а стоимость мы бы установили по рыночным ценам…
— Изволь, будь по-твоему, но заметь, если кое-какие тюки со шкурами бобров и куниц, а также другими колониальными товарами будут обнаружены на борту, я буду вынужден назвать людей, с которыми вел торговлю.
— Тут ты, пожалуй, прав… Было бы очень нежелательно, чтобы посторонние заглядывали в мои тюки. Что ж, милейший Бурун, я вижу, что в данный момент мы не можем прийти к соглашению. Я покидаю твой корабль. Ведь нельзя же, в самом деле, чтобы добропорядочный купец сверх необходимого задерживался у человека, находящегося на подозрении у властей.
Контрабандист презрительно и вместе с тем печально улыбнулся и провел пальцами по струнам гитары.
— Зефир, проведи гостя к его друзьям, — приказал он и отвесил низкий поклон, желая скрыть обуревавшие его чувства.
Хороший физиономист мог бы увидеть, что сожаление и даже печаль сочетались у контрабандиста с естественной или напускной бравадой в поведении и речи.
Глава XVI
Вот это королевство! Даже музыка задарма.
Шекспир, «Буря»
Пока в салоне шла конфиденциальная беседа, Румпель развлекал разговорами капитана Ладлоу и господина ван Стаатса; так как последний был, по обыкновению, молчалив, то беседа велась только между двумя моряками на морские темы. Появление озабоченного, растерянного и явно сбитого с толку Миндерта ван Беверута настроило мысли его друзей на новый лад. По-видимому, бюргер считал, что недостаточно настойчиво требовал от контрабандиста отпустить его племянницу! По выражению его лица было видно, что он нисколько не верит утверждению контрабандиста, будто девушки нет на судне. Когда же спутники принялись расспрашивать его о результатах беседы с контрабандистом, ван Беверут по причинам, известным ему одному, был вынужден дать уклончивый ответ.
— В одном могу вас заверить, — сказал он, — недоразумение скоро разъяснится, и Алида де Барбери снова вернется к нам, не связанная никакими узами и с репутацией столь же незапятнанной, как у торгового дома ван Стоппера в Голландии. Удивительный моряк, принимавший нас внизу, отрицает, что моя племянница находится здесь, и я склонен думать, что баланс перевешивает в пользу правды. Говоря по совести, если бы нам удалось осмотреть корабль, не потревожив трюмы и грузы, его заявление вполне удовлетворило бы меня, но… гм… за неимением более веских доказательств мы вынуждены верить ему на слово, джентльмены.