Творения - Хлебников Велимир (серии книг читать бесплатно TXT) 📗
45. ДП 1975, с. 208.
46. НП, 143.
47. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 5. (первонач. ред.); печ. по II, 92.
Бух — неологизм; по Хл., "одухотворение виновника <…> быти" (ЦГАЛИ; 1908), т. е. бытия. Ср. стих. 65 и примеч. 265.
48. ДП (1), с. 61; печ. по II, 97.
49. Изб., с. 28; печ. по II, 94.
50. Изб., с. 28; печ. по II, 93.
Сон… сосед снега — сон-трава.
51. МК, с. 6; печ. по II, 95.
Н<о>чери — неологизм. Смысл его неясен (в первопеч. тексте было "сердце божие", замененное в Изб., с. 8, на "сердце начери"). По-видимому, это преобразование формы «дочери». Ср. XIX плоскость «Зангези».
52. МК, с. 8 (с ошибочным подзаг.: Погода, по года. Сени). Печ. по II, 99.
Палюди — неологизм; ср. совр. пасынок и в IX плоскости «Зангези» неологизм паум. Для Хл. "Па — это якобы" (ГПБ; 1912?).
53. НП, 144.
Осока — ср. стих. 8.
54. ПОВ, с. 51 (под загл. "Конь Пржевальского", повторяющим загл. цикла стих. Хл. в ПОВ и принадлежащим, по-видимому, Д. Бурлюку; но см. поэму 199, с. 213); печ. по II, 111.
Румынкой и
польки — см. примеч. 31 и 203.
Чеботы (нар.) — т. е. зозулинi чоботи, гуцульское назв. одного из видов орхидей (ср. зегзицыны чеботы в "Детях Выдры", с. 438, и богинины чёботы в стих. 68).
55. Мирсконца, с. [32]. Печ. по II, 91. 1891–1895 гг. Хл. провел на Волыни, в укр. — польском селе Подлужное.
Нависень — навес.
Горинож (нар. укр. горинiж) — вверх ногами. "
Santa Maria!" (лат.) — "Святая Мария!"
Чарторий — назв. связано со знач. "глубокий овраг"; в Подлужном находились развалины дворца князей Чарторийских.
Кигитка (обл.) — чибис, или пигалица.
56. ДЛ (1), с. 61 (с незначит, правкой перепеч. в Изб. с. 11); печ. по II, 98.
Коромысло (или коромысел; обл.) — стрекоза. Ср. стих. 84.
Вещеобразно и далее — ср. у Пушкина: "Отверзлись вещие зеницы" ("Пророк"). Сохранился набросок верлибра о числах, напоминающий поэму «Зверинец» (ЦГАЛИ).
57. Садок II, с. 20; печ. по II, 43.
Перевертень (палиндром) — текст, каждая строка к-рого примерно одинаково читается от начала к концу и от конца к началу. См. автокомментарий Хл. в статье «Свояси». Летом 1920 г. им написана в форме перевертня поэма «Разин» (I, 202). Ср. в ней: "Мы, низари, летели Разиным" — и в ее черновиках: "Я — Разин и заря" (ЦГАЛИ).
Кукси — вероятно, производное от «кукситься».
Мавка — см. примеч. 72.
58. ДЛ (1), с. 49; печ. по II, 116. Стих. связано с легендой о происхождении савроматов от скифов и амазонок, рассказанной в кн. IV «Истории» Геродота. Исследователи (Н. И. Харджиев, Г. Баран) обнаружили у Хл. ряд перекличек с ней. Ср. также пер. А. К. Толстым баллады «Эдвард».
Гилея — по Геродоту, часть Скифии за устьем Днепра. В этих местах, в Чернянке (б. Таврической губ.), работал управляющим имения А. А. Мордвинова отец братьев Бурлюков, здесь в начале 10-х гг. проводили лето Давид (см. стих. 166), живописец Владимир (1886–1917) и поэт и худож. критик Николай (1890–1920) Бурлюки, бывали Хл., Маяковский, А. Е. Крученых (1886–1968; см. стих. 122 и 167), поэт и переводчик Б. К. Лившиц (1886–1939) — члены футуристической группировки «Гилея», в которую входили также В. В. Каменский и (с оговорками) Е. Г. Гуро (1877–1913). Ср. стих.18 и87 и примеч. 196.
59. НП, 145. Печ. с попр.
60. НП, 146. Написано в Чернянке (см. примеч. 58). Обращено к сестре Д. Бурлюка Надежде (1896–1967). См. также стих. 67.
Серник (обл., ср. укр. сборник) — спичка.
Януся — младшая сестра Д. Бурлюка Марианна (1897–1982).
61. Сб. А. Крученых «Помада». М., 1913, с. [11]; печ. по НП, 148. А. Крученых отмечал, что это стих. написано при его участии. В докладе "О новейшей русской литературе" 20 ноября 1913 г. Маяковский противопоставил начало этого стих. "кондитерским, парикмахерским образам" у символистов (см. НП, 406).
62. Стихи 1923:22. Другой вар. вошел как автоцитата в поэму 206. Уже первонач. ред. поэмы 201 включала пятистишие: "Нам много ль надо? // Нет: ломоть хлеба, // С ним каплю молока, // А солью будет небо // И эти облака" (см. НХ XVII, 1930 и Хл. 1936:484).
63. НП, 153. Печ. с поправкой в слове «барвиночном». Стих. снабжено примеч. Хл.: "Настой из барвинка служит для целей ворожеи". В укр. фольклоре барвинок символизирует вечность, постоянство и любовь.
64. НП, 154.
Цекавый (польск., укр.) — любопытный, пытливый.
65. ЗК, с. 6 (перепеч. — II, 243); печ. по Баран 1974: 7.
Бех (обл.) — ядовитое болотное растение, цикута; известно и как «вех». Вар. бех соотнесен у Хл. путем "внутреннего склонения" с неологизмом бух (см. примеч. 47); совпадая со старой формой прош. врем. от глагола «быти», он указывает на историю народа.
66. Изб., с. [49–52] (литограф. прилож. к Изб.; с авторской пометой "Из книги "Деревянные идолы" и с рис. П. Н. Филонова, высоко ценимого Хл); печ. по II, 198. При крещении Руси идол Перуна был сброшен в Днепр.
Миял — по разьяснению Хл., «миновал».
Ячанье… лебедей — от ячать (обл.) "жалобно кричать".
Рень (древнерус.) — отмель, низкий берег.
Снем (древнерус.) — сбор (ср. сонм).
Рогнеда (? — 1000) — жена князя Владимира, мать Ярослава Мудрого.
В уне — ср. древнерус. ун(ый) "юн(ый) "; возможно, Хл. членит имя Перун, видя в нем «корень» пер- сознач. «пря» и "суффикс" — ун, к-рому приписывается смысл объединения «юных», т. е. будетлян.
Навье (нав, навь; древнерус.) — мертвец.
Перунепр — неологизм (ср. Днепр и Перун; см. «Зангези» и ст. 268).
67. НП, 151.
Медвеж<ь>ей — у Хл.: медвежей.
Самокат — велосипед; в 10-е гг. — иногда также автомобиль. Ср. поэму 216, с. 338 и 570.
Крепыш — знаменитый орловский рысак.
Дважды тринадцать в уме — стих. написано ко дню рождения Надежды Бурлюк и датировано Хл. "13–13" (см. НП, 406 и примеч. 60).
68. ЧП, с. 77; печ. по II, 211. Хл. ставил перед собой задачу "воспеть растения" (V, 298).
Пижма — т. наз. дикая рябинка.
Калужница — растение с темно-зелеными блестящими листьями и желтыми цветками; иногда растет в самой воде.
Рогволод — полоцкий князь, отец Рогнеды, убитый князем Владимиром 1.
Дремя — возможно, дремлик — болотное растение или дрёма — луговая и лесная трава, или же адонис весенний; ср. далее строчку:
"На память о старых богах" — т. е. об Адонисе, боге плодородия в древнефиникийской мифологии. Не исключено, однако, что дремя — неологизм (ср. время).
Богинины чеботы — см. примеч. 54.
Дерёзы (дереза) — кустарник, используемый для живых изгородей.
Дурника — по-видимому, ягоды голубики, или гонобобеля, пьяники.
Молодика (молодило) — здесь, вероятно, т. наз. заячья капуста (см. стих. 154); находит применение в народной медицине.
Жость (жестер, жостер) — кустарник или деревце.
Ляля — олицетворение весны на старинном народном празднике в Белоруссии, т. наз. «ляльнике»; красивую девушку, одетую в белое, в венке из весенних цветов, везут или ведут в поле, где обрядами и песнями-веснянками стремятся воздействовать на будущий урожай. Ср. ст. 260.
Пивни (укр.) — петухи.
69. НП, 259. Стих. вдохновлено индийской миниатюрой, изображающей воплощение бога Вишну, которое несут девы; сплетение их фигур образует контуры слона.
Ловы — здесь: сети, ловушки.
Бодисатва (Бодхисатва) — у буддистов наставник. Хл. отождествляет себя с Вишну и Бодхисатвой. См. Иванов 1967.
70. ЧП, с. 82; печ. по II, 222. Сохранилась другая ред. под загл. "Кубок печенежский".
Меч забыли для мяча — ср. поэму 204, с. 248, и стих. 101.