Творения - Хлебников Велимир (серии книг читать бесплатно TXT) 📗
Вежи (древнерус.) — шатры, башни.
Насады (устар. и обл.) — большие лодки.
Перемышль — по летописному рассказу, Святослав возвращался из Переяславца (в устье Дуная), а не из Галицкой земли.
Неясыть — порог на Днепре.
Чета (южнослав.) — вооруженный отряд.
Петли змеиной — т. е. аркана.
Кость, где разума обитель — Святослав был убит в сражении с печенегами, к-рые, по преданию, сделали из его черепа пиршественную чашу.
71. НХ XIII, 1930, с. 10; печ. по НП, 157. Посвящено А. А. Ахматовой. См. Тименчик 1971: 278, а также стих. 169 и с. 456.
72. Изб., с. [53–64]; печ. по 11, 200. В стих. использованы материалы из кн. И. П. Сахарова "Сказания русского народа…", в к-рой среди "сказаний о чародействе" помещены песни ведьм и русалок (СПб., 1841, кн. 2, с. 46–47). С этими материалами Хл. познакомил в конце 1913 г. Р. О. Якобсон. Заговоры и заклинания Хл. называл "заумным языком в народном слове" (см. ст. 270, с. 632).
Оран (обл.) — от орать «пахать».
Опришки — участники народно освободительной борьбы в Галичине (с XVI в.).
Легини (укр.; галицийское) — парни.
Мавка (мава, навка) — злой дух, образ укр. фольклора; у нее нет спины и поэтому обнажены внутренности. Cp. II, 196, 203 и V, 114.
73. «Новь». М., 1914, № 115, 15 ноября; печ. по НП, 160: Стих. сохранилось как цитата у В. В. Маяковского: в ст. "Теперь к Америкам" (1914) и в некрологе "В. В. Хлебников" (1922).
74. «Россия», 1924, № 1, с. 73; печ. по II, 237. Стих. навеяно запорожским железным крестом (найден при раскопках на Киевщине). Вар. стих. вписан Хл. в дневник Б. А. Лазаревского 25 авг. 1915 г. (ИРЛИ).
Железный лик Еврея — т. е. Иисуса Христа.
75. HX XII, 1929, с. 9; печ. по II, 229.
Летчики — здесь в знач. «самолеты».
Копья рока — ср. пассаж на ту же тему в "Детях Выдры", с. 443.
Ниц вемы (искаж. польск.) — ничего не знаем.
76. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 7.
77. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 8. На бел. автографе (ЦГАЛИ) помечено: «1». Отр. из вар. этого стих. см. Харджиев и Тренин 1970: 219. В стих. на «реальный» военный план накладываются воспоминания о футуристических «боях» 1912–1913 гг., когда Пушкина "бросали с Парохода современности".
Пушкинианской — ср. стих. Блока "День проходил как всегда…".
Крепость Перемышль (Пшемысль) была взята русскими войсками 9 (22) марта 1915 г.;
Кусманек — комендант ее австрийского гарнизона.
Додо (или дронты) — нелетающие птицы, вымершие в XVII–XVIII вв.
78. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: "Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы) ".
Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;
чипчасы — их старое назв.
Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).
79. ЧП, с. 90; печ. по II, 224.
Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.
Гать — здесь: в знач. «шлюз».
80. ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.
Векша (обл.) — белка.
81. ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».
Райна (древнерус.) — рея.
Ужи — здесь: канаты, снасти.
Укоть (древнерус.) — якорь.
Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.
Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.
Пря (древнерус.) — здесь: парус.
Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.
Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.
Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.
Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».
82. ЧП, с. 79; печ. по II, 217.
Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.
Утопленниц из рек — русалок.
Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».
Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря к-рым исчезают "глухонемые пласты языка" (ст. 268, с. 623).
83. ММ, с. 9; печ. по II, 205.
Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о "тайной вечере" (см. примеч. 128).
84. «Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: "21.VIII. 1915. Палэ-Рояль" (гостиница в Петрограде).
Зверь — в Апокалипсисе "звериное число" 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).
Коромысел — см. примеч. 56.
Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.
Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.
85. ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.
Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.
86. ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой "Панна пены, Пана пены…" из "Войны в мышеловке", с. 456.
Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: "Прекрасные жемчужные глаза".
Изрицал (старослав.) — изрекал.
Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.
87. "Рус. современник", 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.
Маунь — см. примеч. 85.
88. НП, 168.
Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).
Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.
89. V,61.
Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.
90. V, 62.
91. НХ I–II, 1928, с. 14; печ. по НП, 169. Написано в Царицыне вскоре после призыва Хл. на военную службу. См. Петровский 1926: 17.
92. НП, 170. Сохранились машинописные копии стих. (в транскрипции Татлина) со значит. разночтениями (см. Татлин 1984: 307, 337, 338). Начальное слово стих. — возможно, его заглавие (ср. стих. 162).
Татлин В. Е. (1885–1953) — сов. художник, иллюстратор Хл., автор проекта "Памятник III Интернационала" (1919–1920), постановщик «Зангези» (1923), дизайнер. Стих. написано в Царицыне, где 25 мая 1916 г. состоялась лекция "Чугунные крылья", организованная Хл., Д. Петровским и В. Татлиным (см. Петровский 1926: 18).
Солнцеловы — так Хл, называл своих друзей и соратников.
Дол снастей — в молодости Татлин был моряком.
Жестяные кистью вещи — имеются в виду "живописные рельефы" и другие конструкции Татлина на выставках 1914–1916 гг. См. НП, 413 и каталог выставки "В. Е. Татлин" (М., 1977).
93. "Сб. нового искусства". Харьков, 1919, с. 6; печ. по III, 16. Вероятно, написано в Астрахани, во время прохождения Хл. мед. комиссий после призыва в армию.
Костомаров Н. И.(1817–1885),
Погодин М. П. (1800–1875) — рус. историки.
Клюква смерти — кровь; ср. реплику Паяца в драме А. Блока «Балаганчик» "Истекаю клюквенным соком".