Королева фей (фрагмент) - Спенсер Эдмунд (прочитать книгу txt) 📗
Цветок без вдовьих мрачных покрывал,
Свободна от смертельных опасений,
Поскольку правый восторжествовал;
Достойная возвышенных похвал,
Она была изысканно одета;
Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,
И лилия, невинности примета,
Была белейшего пленительного цвета.
23 Сиял, как солнце, лучезарный лик;
Он был для восхищенья предназначен;
Мой стих для красоты подобной дик
И неуклюж, и жалок, и невзрачен,
Так что мой опыт был бы неудачен,
Когда бы я воспеть её дерзнул;
Восторгом чистым рыцарь был охвачен,
Как только на красавицу взглянул,
Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.
24 Он ей престол вернул, но преклонилась
Она перед властителем-отцом,
Которому безмолвно подчинилась,
Готовая смириться под венцом;
Поистине король был мудрецом
И мог её наставить словом точным,
Но прерван был стремительным гонцом,
Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,
Да и бывает ли благополучье прочным?
25 С тревогою смотрели на гонца
Все, кто стоял перед высоким троном;
На вновь прибывшем не было лица:
Вручил письмо, грозящее уроном
Он королю, почтив его поклоном
И прах поцеловав, рабу подстать;
Изменчивым, колеблющимся тоном
Ещё не смея на судьбу роптать,
Изволил вслух король посланье прочитать:
26 "Премудрый властелин земного рая!
Привету многоскорбному внемли,
Когда к тебе взывает, изнывая,
Дочь государя западной земли,
Томящаяся в горестях вдали;
Коварному защитнику и другу
Скорее удалиться повели;
Ссылается на мнимую заслугу
Он, выбравший страну другую и супругу.
27 Меня, свою супругу, нет, вдову,
Завлёк и обманул, неблагодарный,
И, брачному неверен торжеству,
Кощунственно презрел обряд алтарный;
Покинул он чертог мой лучезарный
И предпочёл чужие рубежи,
Где обольщает он других, коварный,
Бесчинствуя во всеоружьи лжи;
Король, постыдную измену накажи!
28 Он прелестей угодливый любитель,
Он мой, пусть он лукавством одержим,
Не допускай врага в свою обитель,
Молю, не заключай союза с ним;
Не забывай, что лжец неисправим,
И покарать бы нужно лиходея!
Кто прав, запомни, тот непобедим,
И за меня сразятся, не робея.
Прощай, король! Не друг, но и не враг тебе я.
Фидесса".
29 Он прочитал и в изумленье смолк,
Смятением подавленный при этом;
Таких известий взять не мог он в толк;
Не обратился, впрочем, за советом
К придворным, приближённым и клевретам;
Растерянность король преодолел:
"Каким таким неверен ты обетам? -
Он рыцаря спросил. - Ты прям и смел,
Я видел: за меня ты жизни не жалел.
30 Что значат, рыцарь, эти измышленья?
Я понимаю: женский ум ревнив,
И может приписать он преступленья,
Невинному страданья причинив;
Я полагаю, ты благочестив,
И объяснишься ты со мною прямо,
Но если ты виновен, то есть лжив,
И связана с тобой другая дама,
Откройся лучше мне во избежанье срама".
31 И рыцарь молвил королю в ответ:
"Мой государь, она меня дразнила
Скоплением обманов и клевет,
И, признаюсь, она меня пленила,
К постыднейшей неверности склонила.
Принарядившись для отвода глаз,
Она мне столько бедствий причинила,
Что перечислить всех её проказ
Я не берусь: дня три продлился бы рассказ.
32 Всех гадостей земных притворство гаже;
Лукавая Фидессой назвалась,
Фидессой назвалась, осталась та же
Она Дуэсса; хитрость удалась,
И простота от козней не спаслась;
Так в западню попался безоружный;
Её жестокость жертвы дождалась;
Прельстил беднягу жест и блеск наружный,
И я перед врагом бессилен был недужный".
33 Дочь короля направилась вперёд,
И поклонилась королю юница,
Произнося смиренно в свой черёд:
"Простите, государь, но есть граница
Обману: эта злая чаровница
Преследовала рыцаря везде;
Его ждала смертельная темница,
Где изнывал он в скорби и в беде,
Подвержен яростной, безжалостной вражде.
34 Она преследует его упорно
Коварным, изворотливым умом;
Теперь она пытается злотворно
Разрознить нас обманчивым письмом;
Кривое в посягательстве прямом,
А кривда супротив любого блага;
Немудрено узнать в гонце самом
Лукавого злодея архимага,
Которому претит и правда, и отвага".
35 Король схватить злодея приказал;
От стражи не ушёл гонец, который
На полную правдивость притязал;
Грозил ему суд праведный и скорый.
Гонец вокруг бросал косые взоры,
Привыкнув непокорным угрожать,
Как будто бы прочнейшие затворы
Его в плену не могут удержать;
Преступник явно был намерен убежать.
36 Был заточён в тюрьму лазутчик вражий.
И кто в этот день подумать мог,
Что узник не задержится под стражей,
Что ускользнёт он вскоре под шумок,
Преодолев засов или замок;
Стерпев очередное испытанье,
Король среди волнений и тревог
Решил, что таково предначертанье
Судьбы: да совершится бракосочетанье.
37 Обеими руками сочетал
Он руки новобрачных, и отрада
Явилась там, где Божий дух витал;
Обеими руками козни ада
Он отвратил: его персты - ограда,
И, нежная сестра святой воды,
Зажглась неугасимая лампада
В часовне, охраняя от беды,
Не допуская зла и пагубной вражды.
38 Потом вино разбрызгали повсюду
Среди чертогов и среди палат,
Был сок под стать роскошному сосуду,
Изысканный струился аромат;
Божественный распространился лад,
Угрюмой меланхолии переча
Мелодией - услада из услад -
Блаженства совершенного предтеча:
Любви и музыки целительная встреча.
39 Звучало во дворце со всех сторон,
Как будто три троичных бестелесных
Верховных сонма, окружая трон
Господень, хором голосов небесных,
Отчётливых в созвучиях чудесных,
Поют, и на земле никто не глух
К блаженству, хоть не выразить в словесных
Определеньях, чем пленился слух
И восхищается в немом восторге дух.
40 В чертогах ликование царило,
И не было ни страха, ни тоски;
О мирном счастье сердце говорило
Воспоминаньям скорбным вопреки,
Которые отныне далеки,
И радовался рыцарь безмятежно;
Сподобился возлюбленной руки
Любимый упоительно и нежно;
От счастья таял он, а счастие безбрежно.
41 Он в море счастья плавал, где была
Отважному дарована награда;
Даль перед ним безоблачно светла:
Ни ревность не мрачила, ни досада
Его пути; однако помнить надо
Обет; пусть пролил в битве рыцарь кровь,
Чудовищного уничтожив гада,
Он Королеве Духов должен вновь
Служить, хотя вдали печалится любовь.
42 Опустим паруса сегодня с миром;
Вот берег; здесь корабль причалит наш;
Высаживаться время пассажирам;
Покой - необходимость, а не блажь;
А мы пока починим такелаж
И снова отплывём, взыскуя цели,