Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Поэзия и драматургия » Поэзия » Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗

Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Стихи о Первой мировой войне
Дата добавления:
18 март 2020
Количество просмотров:
114
Читать онлайн
Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗 краткое содержание

Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид (полная версия книги txt) 📗 - описание и краткое содержание, автор Сассун Зигфрид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybrary.info

Стихи о Первой мировой войне читать онлайн бесплатно

Стихи о Первой мировой войне - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сассун Зигфрид
Назад 1 2 3 4 5 ... 10 Вперед
Перейти на страницу:

Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид Сассун

Стихи

Перевод с английского Анастасии Строкиной

Стихи о Первой мировой войне - i_001.jpg

Другие

«Другими сыновей вернет война.
Пусть каждый рядовой и командир
Воздаст в бою антихристу сполна,
Ведь кровью их друзей оплачен мир
Грядущих поколений, полных сил», —
Святой отец на службе говорил.
«Да, мы другие, — был ему ответ. —
Вернуться прежними с войны нельзя.
Безногий Вильям, сифилитик Берт,
Ослепший Джим — вот ваши сыновья.
Кто ранен, кто предчувствует конец…»
«Пути Господни…» — рёк святой отец.

Стоит лишь уснуть…

Солдаты — граждане одной страны,
Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит,
И серым сумраком поглощены
Их детские обиды, страх и стыд.
Солдаты предназначены войне.
Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель.
Под гром пальбы, когда земля в огне,
Им снится дом и чистая постель.
Им по ночам от крыс спасенья нет,
Им днем от пороха не продохнуть,
В землянки их не проникает свет,
Но видятся им — стоит лишь уснуть —
Безделье в выходной, кино, крикет
И на работу ранний долгий путь.

Мертвому, тебе [1]

Внезапный взрыв настиг и ослепил.
Ты чью-то руку сжал и отпустил.
Безжизненно застыла голова,
Исчезли мысли, память и слова.
Я ни в одном из долгих снов своих
Не узнаю тебя среди живых,
Но чертовой войне наперекор
Кричу тебе: «Несись во весь опор
В свой новый день, в тот солнечный чертог,
Где Бог однажды разум твой зажег».

Руперт Брук

Солдат

Вглубь стихотворения

Переводы с английского

Стихи о Первой мировой войне - i_002.jpg

The soldier

If I should die, think only this of me:
     That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
     In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
     Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
     Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
     A pulse in the eternal mind, no less
     Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
     And laughter, learnt of friends; and gentleness,
             In hearts at peace, under an English heaven.
1914

Солдат

Перевод Владимира Набокова

Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине
навеки Англией. Подумайте: отныне
та нежная земля нежнейший прах таит.
А был он Англией взлелеян; облик стройный
и чувства тонкие Она дала ему,
дала цветы полей и воздух свой незнойный,
прохладу рек своих, тропинок полутьму.
Душа же, ставшая крупицей чистой света,
частицей Разума Божественного, где-то
отчизной данные излучивает сны:
напевы и цвета, рой мыслей золотистый
и смех, усвоенный от дружбы и весны
под небом Англии, в тиши её душистой.

Солдат

Перевод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине,
Считай, что уголок в чужих полях
Навек стал Англией, что там отныне
В чужой земле лежит английский прах.
Тот прах, что Англия, родив, вскормила,
Он аромат ее вдыхал весной,
Вода английских рек его омыла,
И закалил его английский зной.
И верь, что он бесследно не исчезнет,
Как искра, улетающая в вечность,
Что мысли Англии отдаст он, где бы
Он ни был погребен, — мечты и песни,
И смех застольный, и добросердечность
В дни мира под английским нашим небом.

Солдат

Перевод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне:
Есть малый уголок в чужих полях,
Где Англия навек. Там в глубине
Земля скрывает драгоценный прах;
Он в Англии родился, возмужал,
Цветы ее, пути в дар получил,
Он воздух Англии родной вдыхал
И солнцем родины обласкан был.
И думай: сердце то, от зла вдали,
Навеки слившись с мировой душой,
Своим наследством делится, как хлебом:
Пейзажами своей родной земли,
И смехом дружеским, и добротой
Сердец, счастливых под английским небом.

Солдат

Перевод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одно
Подумай обо мне: в чужих полях
Клочку земли навечно суждено
Стать Англией, приняв заветный прах.
Тот прах — ее дитя, его душа
Её любовью в путь была ведома,
И плоть, английским воздухом дыша,
Согрета солнцами родного дома.
Знай, это сердце, отвергая зло,
В пульс вечности вольется и вернет
Всё, что дала Отчизна благосклонно —
Её мечты, счастливых дней тепло,
И смех друзей, и мысли дерзкий взлет —
В сердца под мирным небом Альбиона.
Назад 1 2 3 4 5 ... 10 Вперед
Перейти на страницу:

Сассун Зигфрид читать все книги автора по порядку

Сассун Зигфрид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Стихи о Первой мировой войне отзывы

Отзывы читателей о книге Стихи о Первой мировой войне, автор: Сассун Зигфрид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*