Танцующая с лошадьми - Мойес Джоджо (читаем полную версию книг бесплатно .txt) 📗
Похоже, инспектора удовлетворил ответ. Он записал что-то в блокноте.
– И у нее моя кредитная карточка. Мы знаем, что ею пользовались во Франции, – прибавила Наташа. – Все указывает на то, что она едет сюда.
Лицо полицейского было непроницаемым.
– Мы расставим жандармов в радиусе пятидесяти миль. – Он пожал плечами. – Но будет нелегко отличить одну девушку на лошади от других. Здесь, в Сомюре, многие ездят верхом.
– Мы понимаем.
После ухода полицейского они сидели молча. Наташа осматривала комнату: тяжелые портьеры, чучела птиц в стеклянных витринах.
– Можем поездить по окрестностям, – предложил Мак. – Все лучше, чем сидеть здесь весь день. Мадам сказала, что позвонит, если будут новости.
Он хотел дотронуться до ее руки, но Наташа отодвинулась, для виду роясь в сумочке.
– Думаю, нет смысла ехать обоим. – На его лице появилась обида, и Наташе захотелось его ударить. – Я поброжу вокруг академии. Ты поезжай. Будем на связи.
– Что за чушь! Зачем нам разделяться? Наташа, мы поедем вместе.
Недолгая пауза. Она собрала вещи, не глядя на него.
– Хорошо, – наконец сказала она и вышла.
В дальнем конце вспаханного поля отпечатались следы копыт. Сара попыталась бегом идти по следу, но ее сапоги тотчас увязли в липкой жиже. Передвигаться можно было только очень медленно. Наконец она добралась до кромки поля. На асфальтовой дороге осталось несколько комков грязи, а потом след Бо исчез.
Еще целый час она шла по полям, через молодую поросль. Охрипла от крика. Потом оказалась в следующей деревне. Ее трясло. Тело окоченело и казалось пустым. Болело плечо, желудок сжимали судороги от голода. Мимо проезжали машины. Сару либо не замечали, либо не обращали внимания. Иногда сигналили, если она слишком приближалась к проезжей части.
Подходя к деревне, она увидела выстроившиеся в ряд магазинчики. Из boulangerie [68] пахло свежим хлебом. Он был для нее недоступен. Она сунула окоченевшую руку в карман и достала несколько монет. Евро. Она не могла вспомнить, как они там оказались. Том положил деньги в конверте в рюкзак, которого теперь не было. Сдача. Она покупала что-то вчера. Посмотрела на монеты, на boulangerie, потом на телефонную будку на другой стороне площади. Все пропало: ее паспорт, документы Бо, деньги, Наташина кредитная карточка.
Только один человек мог ей помочь. Она достала из кармана фотографию Папa. Снимок помялся, и Сара попыталась разгладить его большими пальцами.
Она пересекла площадь, вошла в bar tabac [69] и попросила телефон.
– Tu as tombe? [70] – участливо спросила женщина за стойкой.
Сара кивнула, вспомнив, что вся ее одежда в грязи.
– Pardonnez moi [71]. – Она оглянулась, проверила, не наследила ли.
Женщина нахмурилась и с тревогой посмотрела на ее лицо:
– Alors, assaies-toi, cherie. Tu voudrai une boisson? [72]
Сара покачала головой.
– Я англичанка, – прошептала она. – Мне нужно позвонить домой.
Женщина посмотрела на три монеты в ладони Сары. Она погладила ее по щеке:
– Mais tu as mal a la tete, eh? Gerard! [73]
Через несколько секунд из-за барной стойки появился усатый мужчина с двумя бутылками вишневого сиропа, которые поставил на стойку. Женщина что-то ему шепнула, показывая на Сару.
– Телефон, – произнес он. Сара встала и направилась в сторону общественного телефона, но он погрозил пальцем. – Non, non, non. Pas la. Ici [74].
Она заколебалась, не зная, насколько это безопасно, но решила, что выбора у нее нет. Он поднял крышку стойки и провел ее по темному коридору. Телефон стоял на небольшом комоде.
– Pour telephoner. – Сара протянула монеты, но он покачал головой. – Ce n’est pas necessaire [75].
Сара силилась вспомнить код Англии. Потом набрала номер.
– Неврологическое отделение.
Услышав английский язык, Сара вдруг ощутила тоску по дому.
– Это Сара Лашапель, – сказала она твердым голосом. – Мне нужно поговорить с дедушкой.
Наступила тишина.
– Сара, можешь немного подождать?
Она слышала приглушенный голос, как будто трубку прикрыли рукой, и с беспокойством посмотрела на часы. Не хотелось, чтобы разговор обошелся французам слишком дорого. Через дверной проем она видела, как женщина наливала кофе, оживленно что-то рассказывая. Возможно, они обсуждали английскую девочку, которая упала с лошади.
– Сара?
– Джон? – Она растерялась, поскольку ожидала услышать медсестру.
– Где ты, девочка?
Сара окаменела. Она не знала, что сказать. Одобрил бы Папa, если бы она выдала Джону, где находится? Или он хотел бы, чтобы она держала это в тайне? Когда она говорила правду, это оборачивалось против нее.
– Мне нужно поговорить с Папa. Соедините меня с ним, пожалуйста.
– Сара, ты должна мне сказать, где находишься. Тебя ищут.
– Нет. Я не хочу с вами разговаривать. Мне нужно поговорить с Папa.
– Сара…
– Джон, это важно. Очень важно. Пожалуйста, сделайте то, о чем я прошу. Пожалуйста, не усложняйте… – Она едва сдерживала слезы.
– Я не могу, милая.
– Нет, можете. Я с ним разговаривала позавчера. Если приложить трубку к его уху, он меня услышит.
– Сара, детка, твоего дедушки больше нет.
Она смотрела на стену. Кто-то включил в баре телевизор, и до нее доносился рокот и возбужденный голос футбольного комментатора.
– Где он?
Долгая пауза.
– Сара, детка, он скончался.
Ее охватил холод с головы до ног.
Она замотала головой.
– Нет, – сказала она.
– Детка, тебе нужно вернуться домой. Пора.
– Вы лжете.
У нее стучали зубы.
– Милая, мне очень жаль.
Сара бросила трубку. Ее трясло, захотелось присесть. Она медленно сползла по стене на линолеумный пол и села. Комната закружилась у нее перед глазами.
– Alors! [76]
Она не знала, сколько времени прошло. Смутно слышала, как женщина позвала мужа, и две пары рук поставили ее на ноги, вывели в зал и осторожно усадили на красную кожаную банкетку. Потом женщина поставила перед ней дымящуюся чашку горячего шоколада, положила в чашку несколько кубиков сахара и размешала.
– Regardez! – сказал какой-то посетитель. – Elle est si pale! [77]
Кто-то еще сказал что-то о шоке. Она слышала их будто издалека. Лица, сочувствующие улыбки. Кто-то снял с ее головы шапку для верховой езды, и ей стало стыдно за грязные волосы и грязь под ногтями. Не осталось ничего. Папa нет. И Бо тоже нет.
Женщина гладила ее руку, уговаривая выпить шоколада. Она вежливо сделала глоток, опасаясь, что ее может вырвать.
– Tu as perdu ton cheval? [78] – спросил кто-то.
Ее мозг работал как-то странно, и ей не сразу удалось кивнуть.
– De quelle couleur est il? [79]
– Brun [80], – с трудом выговорила Сара.
Она чувствовала себя невесомой, все звуки доходили будто издалека. Она подумала, что, если бы ее не держали за руки, она бы, наверное, поднялась в воздух и улетела. А почему нет? Не осталось никого, кто бы привязывал ее к земле, никого, кому было бы до нее дело. Некуда стремиться, некуда возвращаться. Бо, вероятно, лежал мертвый в канаве, как она, когда ее нашли. Парни могли угнать его за несколько миль. Его могли украсть, сбить машиной. Он мог потеряться в этой огромной стране навсегда. А Папa… Папa умер, когда ее не было рядом. Она никогда больше не увидит его рук, никогда не увидит его сильную старую спину, когда он орудует щетками, сжав от усилия зубы. Никогда больше он не будет сидеть перед телевизором и комментировать новости. Все потеряло смысл.
68
Булочная (фр.).
69
Бар, где продают сигареты (фр.).
70
Ты упала? (фр.)
71
Простите меня (фр.).
72
Присядь, милая. Хочешь чего-нибудь выпить? (фр.)
73
Ударилась головой? Жерар! (фр.)
74
Нет, нет, нет. Не здесь. Сюда (фр.).
75
Звони. Не нужно (фр.).
76
Ну! (фр.)
77
Посмотрите! Какая она бледная! (фр.)
78
Ты потеряла свою лошадь? (фр.)
79
Какого она цвета? (фр.)
80
Коричневого (фр.).