Мужчины свои и чужие - Келли Кэти (лучшие бесплатные книги TXT) 📗
– Вы летом встречались с папой и мамой Флисс? – спросила она близнецов.
Эбби отрицательно покачала головой. Мел же была слишком занята, пуская слюни над расшитым бисером мини-платьем, выставленным в витрине одного из немногих магазинчиков, где не торговали лыжными товарами.
– Холодно, – поежилась Лиони, когда начал тихо падать снег крупными пушистыми хлопьями. – Давайте где-нибудь посидим.
Они зашли в ближайшее кафе и выпили по чашке горячего какао, причем Мел не отрывала взора от окна, а Эбби читала путеводитель, который дал ей отец. Лиони потягивала горячий напиток и от всей души надеялась, что сегодняшний ужин не окажется мероприятием, для которого надо надевать фамильные бриллианты. Все здесь были прекрасно и дорого одеты. За всю свою предыдущую жизнь Лиони не видела столько мехов. Защитники животных явно еще не добрались до этого, уголка земного шара.
Они увидели двух женщин в норковых манто по щиколотку и больших солнцезащитных очках, которые переходили улицу. Мел была уверена, что это кинозвезды, и выгнула шею, чтобы рассмотреть получше. Лиони даже видела отороченную мехом одежду для катания на лыжах. Она явно не вписывалась в общую картину. Ей даже стало казаться, что она совершила ужасную ошибку, явившись сюда?
В тот вечер Рей не заехал за ними на джипе, чтобы отвезти на ужин. Вместо него явился невысокий человек, который представился шофером семьи Беркели.
Лиони вся сжалась внутри. Теперь она точно знала, что ужин будет роскошным. Любая семья, имеющая собственного шофера, находится в совершенно другой лиге, чем Делани из Грейстоуна. Здесь уж точно на ужин не подадут лазанью с картошкой и не рассядутся на кухне. Наверное, в такой вечер даже на горничной будет туалет от Гуччи.
Вздохнув, Лиони натянула теплое пальто и села на заднее сиденье джипа. Она еще раз вздохнула, когда они подъехали к дому, где уже стояли два «Мерседеса».
– Вау! – воскликнула Мел, увидев дом. – Потрясно!
– Ага, – согласился Дэнни. – У них, верно, деньжищ навалом.
– Дэнни! – прошипела Лиони. – Говори тише. Мы сюда приехали не затем, чтобы оценивать, сколько они стоят. И не переворачивайте тарелки, чтобы узнать их происхождение.
Все засмеялись.
У дверей их ждали Флисс и Рей, и Лиони еще раз поразилась, насколько хорошо они смотрятся вместе. Рей следил за каждым движением Флисс, как будто глаз не мог оторвать от этого великолепного создания. И Флисс на самом деле была хороша. Одета она была очень просто – серые брюки и серебристый свитер с вырезом. Но такого великолепного покроя, такие элегантные! И практически никакого макияжа, только тушь и немного помады. Лиони казалось, что в сравнении с ней она выглядит так, будто сбежала из бродячего цирка.
На этот раз Флисс ее обняла.
– Я так рада, что вы приехали! – сказала она, пока Рей вел их в большую гостиную. – Не знаю, смогла ли бы я поехать на свадьбу бывшего мужа. Я такая собственница… Но это замечательно, что вы с Реем сохранили хорошие отношения. Это так важно для детей! Вот мне и хотелось, чтобы вы познакомились со мной и поверили, что у нас они всегда будут в безопасности и счастливы.
Лиони слегка растерялась от такой длинной речи и не знала, что ответить. Было ясно одно: ревность придется скрыть, поэтому она улыбнулась и ответила коротко:
– Я тоже рада, что приехала, Флисс. И рада, что Рей счастлив.
Конечно, это только отчасти было правдой. Ну, не то чтобы она не желала ему счастья, просто, будь он хоть малость не таким счастливым, ей бы легче было перенести всю эту свадебную катавасию.
Ужин был крайне официальным, как ни взгляни. Родители Флисс приехали со своими новыми супругами, и, когда их познакомили с Лиони, она подивилась, как могли вообще оказаться вместе первые миссис и мистер Беркели. Определенно, противоположности притягиваются.
Мать Флисс, Лидия, оказалась элегантной брюнеткой с напряженным личиком и тихим голосом, которая выглядела так, будто ни разу в жизни и пальцем не пошевелила, чтобы что-то сделать. Чарли, отец Флисс, был очень крупным светловолосым мужчиной с обветренным лицом, руками, напоминающими окорока, и замечательным чувством юмора. Он проводил большую часть времени на своем ранчо в Техасе, где выращивал скот, то есть в таком месте, где изысканную Лидию просто невозможно было себе представить. Его нынешняя жена, Андреа, обычная женщина с копной пепельных волос, обожающая деревню, по комплекции напоминала Бо Дерек. Они с Лиони сразу же понравились друг другу, Отчим Флисс Уилсон был адвокатом, и они с Реем явно были хорошими друзьями.
Андреа, Чарли и Уилсон вели себя невероятно дружелюбно и делали все возможное, чтобы Лиони и дети чувствовали себя как дома. Гостей хорошо накормили и напоили, и разговор скоро стал общим. Только Лидия держалась отчужденно. Лиони чувствовала себя неловко, потому что, стоило ей поднять глаза, она каждый раз ловила на себе взгляд Лидии. «Наверное, – мрачно подумала Лиони, – недоумевает, как это ее будущий зять в свое время умудрился на мне жениться». Не стала она относиться к Лидии лучше и тогда, когда та настояла, чтобы за ужином они сидели рядом и смогли поговорить. Лиони подозревала, что действительно интересует Лидию только одно: это сколько Рей платит ей на детей, и останется ли что-нибудь для ее ненаглядной Флисс. Хотя с виду не скажешь, что Флисс нуждается в деньгах: такие родители, да еще заработок юриста.
Во время первого блюда Лидия пыталась задавать ей наводящие вопросы, но, так как с другой стороны сидел жизнерадостный Чарли, Лиони умудрилась получить удовольствие от ужина.
Чарли развлекал ее рассказами о своем ранчо. – Вы обязательно должны нас навестить, особенно если вас не привлекает лыжня. Знаете, ведь в Техасе жарко.
Когда он узнал, что она работает ассистентом ветеринара, они стали друзьями навек. Чарли занимался всеми видами скотоводства, от коров до лошадей. На данный момент у него имелось маленькое (по его словам) стадо коров и несколько лошадей. Андреа рассмеялась и пояснила, что под «маленьким» ее муж понимает шесть тысяч голов скота.
– Мы в основном имеем дело с домашними животными, – призналась Лиони, когда Чарли начал объяснять тонкости трансплантации эмбрионов. – Я сто лет корову не видела. Наши пациенты – собаки, кошки и хомяки, редко какая-нибудь ящерица. Да, один наш клиент разводит африканских серых. Это попугаи, – пояснила она. – Ими мы тоже занимаемся. Они очень милые и ласковые.
Даже напряженная Лидия расслабилась после нескольких бокалов вина и принялась болтать с Лиони о свадьбе. Лиони по доброте душевной пятнадцать минут выслушивала всяческие подробности насчет размещения гостей, трудностей с поставщиками еды и желания Флисс обязательно иметь свадебное платье от Кевина Клайна.
Лиони почувствовала, что если еще раз скажет: «В самом деле?», то просто задохнется. Чтобы как-то разнообразить свои ответы, она спросила, действительно ли платье от знаменитого кутюрье.
– И какое же оно? – спросила она, чтобы что-нибудь сказать.
У Лидии был такой шокированный вид, будто Лиони предложила ей трахнуться с кем-нибудь на заснеженной террасе.
– Что вы, дорогая! Разве можно говорить об этом в присутствии Рея?! Плохая примета! – прошептала она. – Хотите, я вам его покажу?
Не дав Лиони времени сказать, что она вполне переживет, если не увидит свадебное платье невесты ее бывшего мужа заранее, Лидия громогласно заявила, что кофе будет подан в библиотеке.
Тут и библиотека есть? Лиони вздохнула. И это всего лишь загородный дом для отдыха! Один господь ведает, в каком дворце выросла Флисс. Неудивительно, что она такая тоненькая. Попробуй, побегай там из комнаты в комнату!
– Флисс, – прошептала Лидия, – я хочу показать Лиони твое платье.
– Прекрасная мысль! – воскликнула Флисс.
Вся женская половина компании дружно отправилась смотреть платье, а мужчины остались пить кофе. Мел и Эбби, которым за ужином разрешили выпить по бокалу вина, по дороге в спальню, где на манекене висело платье, непрерывно хихикали, держась за руки Флисс.