Ночи большого города - Гарр Натали (серия книг TXT) 📗
– Прогуляй, какие проблемы? – беззаботно предлагает он.
Знал бы он, какую глупость я учудила.
– Не могу. Вопреки твоим упорным попыткам вырастить из меня неуча, я бы хотела получить диплом и обзавестись профессией.
– Звучит серьезно.
– А то.
– О’кей, тогда я не стану препятствовать твоим грандиозным планам. Увидимся дома? Я закончу часов в семь.
– Отлично. Я закажу пиццу.
– Что, стряпня миссис Кларк больше не впечатляет тебя? Смотри, я ведь могу уволить эту растяпу.
Я цокаю языком.
– Перестань! Я в восторге от миссис Кларк, а ее кассуле [21] на редкость восхитительное, но порой девушке требуется фастфуд.
Роберт хмыкает.
– Ладно, уговорила, – он на секунду откладывает трубку в сторону и раздает кому-то распоряжения. – Прости, детка, мне пора. Жду не дождусь, когда увижу тебя голой, – добавляет он шепотом.
– Взаимно, – вторю ему я. – Я люблю тебя.
– Я тебя тоже, малышка. Пока.
– Пока.
Мы с Робертом обосновались в гостиной перед телевизором. Он сидит на диване, поставив ступни на журнальный столик, а я лежу у него под боком, подтянув колени к груди.
На экране Ченнинг Татум исполняет роль Марка Шульца в «Охотнике на лис», но сдается мне, что кто-то не в восторге от выбранного мною репертуара.
– Терпеть не могу борьбу, – ворчливо проговаривает Роберт, вытерев рот салфеткой.
– Почему?
– Не знаю, – он пожимает плечами и отхлебывает пива из банки, – не мое.
Обняв меня за талию, он наклоняется и с беспокойством заглядывает мне в глаза.
– Ты точно в порядке? Ты какая-то тихая, – он бережно отводит прядь с моего лба и трется носом о мою щеку.
– Точно. Я просто устала. Кстати, Мексика отпадает.
– Отпадает? – он подозрительно щурится.
– Да, – подтверждаю я, – и не прикидывайся, будто не рад! – я шутливо стукаю его по ребрам, он растерянно улыбается.
– Я безумно рад, Кэтрин, но объясни хотя бы причину. Ты передумала?
– Вроде того, – интересно, если я раскрою ему все подробности, он взбесится? – Сегодня я случайно узнала, что Рейнольдс, ну тот злополучный режиссер, пригласил всех наших девчонок на вечеринку в отель. Кхм, в полночь…
– Ты шутишь? – на его прекрасном лице отражается ужас.
– Нет, – шепчу я.
– Кэтрин, я ведь предупреждал тебя. Рейнольдс и ему подобные…
– Я знаю, знаю, – отрывисто говорю я, приложив палец к его губам. – Прости, ты был прав. Я идиотка и впредь буду всегда советоваться с тобой. Не злись на меня, ладно? Пожалуйста!
Он хмурится.
– Я не злюсь, но…
– Обещаю, больше никакой самодеятельности, – заверяю его я, и это срабатывает.
Пораженный моей покладистостью, Роберт заключает меня в свои крепкие, собственнические объятия и, уложив меня на спину, наваливается сверху.
– Что ты делаешь? – хихикаю я, когда он перебрасывает через меня ногу и встает надо мной на колени.
– Хочу взять тебя на диване, – рычит он, расстегивая свои джинсы.
Я прикладываю ладонь к его выпуклой ширинке, стискиваю твердый восставший член, и в этот момент к нам заявляется незваный гость.
– Проклятие! – сокрушается Роберт, запрокинув голову назад. – Кого черт принес?
– Может, Риз?
Он быстро застегивает штаны и слезает с меня.
– Не дай бог! Пойду проверю.
Проводив его влюбленным взглядом, я подбираю с пола пульт и выключаю ди-ви-ди.
Из коридора доносятся приглушенные голоса – это явно не тетя. Я выпрямляюсь и, закутавшись в белый махровый халат, иду на разведку.
– Привет, кузина, – здоровается со мной мрачный как туча Майк.
– Привет! Дай угадаю, ты поссорился с Кристиной и приперся искать утешения в логове двух скучных амеб?
– Не совсем так, – они с Робертом переглядываются. – Нам надо поговорить, бро. Наедине.
Почувствовав себя лишней, я тактично киваю.
– Пойду приберусь там, – буркаю я, указав на захламленный столик в гостиной.
Роберт уводит Майкла в свой кабинет, и сердце мое пускается вскачь.
Что это значит?
Я чую беду.
Глава 18
Пари
– В чем дело? – спрашиваю я, прикрыв за собой дверь.
Майк качает головой, мол, ты не захочешь знать.
– Майк, – с нажимом повторяю я. – Снова азартные игры? Сколько ты проиграл теперь?
– Не сколько, а что, – обогнув кресло, он становится напротив книжных полок и поднимает на меня виноватый взгляд. – «Барракуду», – сообщает он тихим, убитым голосом, – я, блин, проиграл твой клуб.
Свожу брови на переносице, не совсем понимая, какого хрена он несет.
– Но ты не можешь его проиграть. Он принадлежит мне, у тебя нет доли.
– Да, но… ему пофиг.
– Кому – ему? – в глубине души меня гложет нехорошее предчувствие, а колебание этого кретина лишь усиливает нарастающую панику. Я вижу, что на сей раз он и впрямь влип. По-настоящему.
– Черт подери, Майк!
– Ему, Джиму Феррана! – отвечает он наконец.
Я задерживаю дыхание.
О нет. Не может быть, чтобы мой брат связался с этим паршивым сукиным сыном, от которого я и сам в прошлом с трудом отделался. Майк знал об этом, я рассказывал ему, но проклятие – он никогда меня не слушает!
– Не говори мне, что повязался с этим ублюдком. Не говори, блин, этого, Майк! – в легких густеет воздух, я захожусь в хриплом грудном кашле и судорожно тянусь к ящику, где обычно храню ингалятор. Сраная астма! Как же достало это дерьмо! И как же достал мой брат, вечно норовящий сунуться в какую-нибудь задницу!
– Роб, извини, – с сожалением бурчит он, глядя, как я прыскаю из баллончика в рот. – Что теперь делать, а? Я по уши в дерьме. Мы по уши в дерьме!
– Мы не в дерьме, – на выдохе произношу я немного погодя. – Передай этому хрену, что никакой «Барракуды» он не получит. Клуб мой, пусть отваливает.
– Ему наплевать, Роб. У меня есть три дня, чтобы принести ему бумаги о передаче права собственности. Если я не появлюсь, мне кранты, – обреченно заключает он. Я еще никогда не видел его таким подавленным, загнанным в угол. Ему угрожают?
– Кранты? Ты сам-то веришь в эту ерунду? – скептически проговариваю я, смутно припоминая, на что именно способен этот гадкий итальянец. Нет, только не Майк. Я не позволю…
– Это не ерунда, брат. Похоже, я влез не в свои сани.
Внезапно на его глазах выступают слезы, и он устало сползает по стене вниз.
– Эй, ты чего? – я опускаюсь на корточки и тереблю его за плечо. – Майк, все будет хорошо. Обещаю.
– Ни хрена, – шепчет он между всхлипами, – прости меня, старик. Долбаный покер! – он стукается затылком об стену.
– Где вы играли?
– На какой-то дрянной квартире в Куинсе. Мудак устроил целое представление! Велел мне нацепить повязку, чтобы я не запомнил дорогу, прикинь?
– Это он умеет.
Я аккуратно сажусь на пол и оборачиваюсь на скрип открывающейся двери.
– Вам что-нибудь нужно? – интересуется Кэтрин, уронив озадаченный взгляд на вытирающего щеки Майка.
– Нет, детка, спасибо. Мы сейчас придем.
Она кивает и неохотно исчезает из вида.
Держу пари, она умирает от любопытства разузнать, что же здесь происходит, и дуется, что ее негласно выпроваживают вон.
Женщины…
– Я сам все улажу с Ферраной, Майк. Дай мне его номер.
– Говорю тебе, ему пофиг! Ты не сможешь его переубедить! – вскидывается на меня брат, словно это я причина всех его бед.
– И что же ты предлагаешь? – я развожу руками. – Отдать ему клуб? Этот дом, «Девелопмент» и девушку мою заодно?
– Блин, че ты несешь? При чем тут она? – он запускает пятерню в волосы и скребет по макушке. – Это я задолжал ему. Я, понимаешь? А тебе известно, что такое карточный долг. Я обязан расплатиться, иначе…
– Иначе что? – сквозь зубы рычу я. – Он убьет тебя?
– Нет… возможно… черт, мне по-любому не отвертеться!
21
Кассуле (франц. Cassoulet) – рагу из бобов с птицей или мясом, запеченное в глиняной миске.