Девушка из бара - Ли Линда Фрэнсис (книги полностью txt) 📗
Вот почему он купил эту чертову машину.
Все же, коря себя за то, что слишком размяк, и сокрушенно качая головой, Бобби не сдержался и последовал за Лейси. Он поднялся наверх, но она не отвечала на стук в дверь. Бобби спустился в бар, где Питер поинтересовался, что ему нужно, и кивнул в сторону автостоянки.
– Лейси вылетела отсюда несколько минут назад. – Бармен улыбнулся. – По-моему, она спешила в кафе-мороженое. И этот ее вид, и то, что она ушла без пальто. Она не могла уйти далеко.
– Черт!
Бормоча себе под нос проклятия, Бобби пересек площадь, направляясь к расположенному напротив кафе. В маленьком старомодном кафе с крохотными белыми и красными круглыми столиками было много посетителей. Как только он вошел, фанаты подняли шум, выпрашивая автографы, приветствуя его и справляясь о больном колене. Весь этот гвалт привлек внимание Лейси, и Бобби проследил за ее реакцией на его появление. Лейси ахнула, затем схватила меню и, съежившись на стуле, сделала вид, будто внимательно изучает его.
Улыбаясь и обмениваясь ничего незначащими фразами с посетителями, Бобби не спеша приближался к Лейси. Когда он остановился у ее столика, она даже не взглянула на него.
– Ты забыла надеть пальто.
Нехотя повернувшись, Лейси выразительно посмотрела на его пустые руки.
– Так ты принес его мне? – с издевкой спросила она его. – Нет? Значит, ты просто решил сообщить мне об этом на тот случай, если я сама не догадалась?
Бобби пожал плечами и присел напротив нее на слишком изящный и слишком маленький для него стул из кованого железа.
– Уйди, – сказала она.
– Я хочу поговорить о машине.
– А здесь и говорить не о чем, – сказала она сухо. – Я хочу получить назад свою.
– Это и есть твоя.
Лейси сосчитала до десяти.
– Я хочу получить назад свой «форд».
Бобби вздохнул:
– «Форда» больше нет.
– Что значит «нет»? Так не бывает. Это... это воровство!
– Тогда позвони в полицию. – Бобби вытащил свой мобильный телефон. – Или ты хочешь, чтоб я набрал номер?
– Прекрати. – Она сделала глубокий вдох. – Езжай туда, где ты взял эту машину, и верни назад мою.
– Не понимаю, почему бы тебе не принять этот скромный подарок в знак моей признательности за твою работу в баре.
– Скажи, пожалуйста, за кого ты меня принимаешь? Тебе ведь не нравится все, что я делаю в баре. – Лейси огляделась, затем наклонилась к нему. – И вообще, машина – это... неподходящий подарок. Я не могу принять ее. И конечно, не могу себе позволить заплатить за нее.
– Трусики – вот неподходящий подарок.
Как раз в этот момент к их столику подошел официант. Это был прыщавый подросток, которого слова Бобби заставили густо покраснеть.
– Что ты заказываешь? – спросил Бобби у Лейси.
У Лейси от унижения пылало лицо.
– Ничего.
У официанта озабоченно вытянулось лицо.
– Но вы же сказали...
– Да-да, все в порядке, я уже заказала. А этот джентльмен, – произнесла с пренебрежительной гримасой Лейси, – уже уходит.
– Я буду то же, что и она. Запишите, пожалуйста, и уходите. Я хочу вернуться к обсуждению темы трусиков.
Юнец побледнел, совершенно смутился и с беспомощным ошеломленным видом поспешил прочь.
Глаза Лейси снова заполыхали огнем.
– Ты... ты...
– Хряк, по-моему, так ты назвала меня. Знаешь, это слово нравится мне все больше и больше.
Не успел он закончить фразу, как она кинулась на него. Вытянутые руки, расставленные пальцы... Головы посетителей повернулись в их сторону.
– Остынь, куколка. Если хочешь, чтобы я обнял тебя, просто попроси.
Она согнула тонкие пальцы, и Бобби почувствовал, как в шею ему вонзились ногти. Его руки взметнулись вверх и сомкнулись на ее запястьях.
– Ну-ну, миз Райт, вот уж никогда бы не подумал, что вы склонны к насилию.
Лицо Лейси было красным, глаза – бешеными. Она была прекрасна. Не просто сексуальна или сексапильна, как накануне вечером, а прекрасна внутренней, духовной красотой. И Бобби вдруг ощутил прилив желания и эрекцию прямо в этом чертовом маленьком кафе, заполненном поедающими мороженое школьниками.
Усилием воли он заставил себя успокоиться и, не отпуская рук Лейси, усадил ее на место. Они смотрели друг на друга. Бобби уловил момент, когда к ней пришло осознание того, что она сделала. Должно быть, Лейси заметила красные отметины на его шее там, где он чувствовал жжение. Он следил затем, как бешенство перешло в панику, на смену которой тут же пришло раскаяние.
– О Боже! Прости меня, – выдохнула она.
Лейси накрыла руку Бобби своей. Это прикосновение не было похоже на те, к которым он привык. Те прикосновения предназначались для того, чтобы соблазнить. Это же было совсем другим, и у Бобби дрогнуло сердце.
– Не беспокойся об этом, – выдавил он из себя, откидываясь назад и чувствуя, как кованая спинка стула врезается в спину. – Ничего страшного.
– Я же вижу. Позволь, я попрошу у них лед.
– Не нужно.
В ее карих глазах плескалось отчаяние. Наконец появился официант с таким видом, будто рад был бы оказаться где угодно, но не у их столика, и принес две такие огромные порции мороженого, каких Бобби еще никогда не доводилось видеть. Чего только не было в этом кулинарном шедевре: плавленая сливочная помадка, взбитые сливки, измельченный орех пекан – все это высилось горкой на трех крупных шариках шоколадного мороженого.
– Шоколад.– Бобби вспомнил, как Лейси откровенно поведала ему о своих пристрастиях в еде. – Лекарство от того, что причиняет тебе боль.
Он надеялся вызвать улыбку на ее лице, но оно стало еще более хмурым.
– Ну что ты, Лейси, в самом деле.
Но Лейси его не слушала. Внезапно она полезла в свою сумочку и, вставая, вытащила пачку долларов.
–Да не беспокойся ты об этом, – мрачно сказал Бобби. – Я заплачу.
Лейси припечатала деньги к столу. В ее глазах вспыхнуло пламя, из аккуратного узла на затылке выбилась прядь волос.
– Прекрати платить за все! Мне не нужны ни твои деньги, ни твои машины, ни твои наглые замечания. – Ее грудь вздымалась и опадала в такт с учащенным дыханием, волнение отражалось и на ее лице. – Возможно, тебе удается покупать других людей, но меня тебе не купить.
Так и не притронувшись к мороженому, она быстро скрылась в толпе.
Ее слова здорово задели и разозлили его. Бобби добавил несколько купюр к оставленным ею и бросился вслед за Лейси. Когда он выскочил наружу, она была всего в нескольких метрах от него.
– Лейси!
Она не остановилась.
– Черт возьми, Лейси, ты с ума сошла, если думаешь, что я пытаюсь купить тебя!
Она продолжала идти, не сбавляя шага.
Проклиная все, Бобби догнал ее.
– Я не покупаю людей, – запальчиво сказал он.
– Разве? Не потому ли у тебя расходуется пива больше, чем продается? Не потому ли ты, не заботясь о завтрашнем дне, позволял прежнему менеджеру тратить твои деньги? Несмотря на все твое равнодушие, ты хочешь нравиться людям.
– Мне абсолютно наплевать, что люди думают обо мне.
– Неужели?
Лейси устремила на него пристальный взгляд, но Бобби даже не заметил этого, поскольку, пока он старался не отстать от нее, его колено вдруг пронзила острая боль. Боль сначала разозлила, а потом напугала его, и оба эти ощущения ему не нравились.
Пытаясь превозмочь боль, Бобби заставил себя полностью расслабиться и только тогда сказал:
– Не путай меня с собой. В отличие от тебя я не стараюсь понравиться людям, я просто им нравлюсь.
– Негодяй, – прошипела Лейси и замахнулась на него. Она нанесла бы удар, если бы он не перехватил ее руку.
Оскорбление не имело никаких последствий, кроме одного – от неожиданного столкновения они чуть не рухнули на землю. В какое-то мгновение Бобби с замиранием сердца почувствовал, что его слабое колено подгибается и он теряет равновесие.
Несмотря на все еще не отпускавшую ее злость, Лейси не колебалась ни секунды. Она схватила Бобби, пытаясь удержать его от падения, но он был слишком крупным, тяжелым, и они потеряли равновесие. С глухим стуком оба повалились на облицованную саманным кирпичом стену зоомагазина.