Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Остросюжетные любовные романы » Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗. Жанр: Остросюжетные любовные романы / Триллеры. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Завязывай врать, Джонс, — устало парировала Габриэла. — В твоём состоянии не самы…

— Моё состояние? — перебил девушку Киллиан, свешивая ноги с койки. — А что с ним? Я в порядке.

В следующую секунду он уже стоял перед Доусон в полный рост и натянуто улыбался.

— Кил, я серьёзно, тебе…

— Ты не мой лечащий врач, — отмахнулся мужчина и, опираясь на стойку с капельницей, поплёлся к выходу из палаты. — Ты вообще не врач.

— Я могла бы им стать, — вяло огрызнулась Габби, тоже поднимаясь с места. — Я училась на парамедика.

— Рад за тебя. И за меня. Если по дороге мне станет плохо, то ты сможешь оказать мне помощь. Верно?

Он уже взялся за дверную ручку и нетерпеливо передёрнул плечами.

— Идём. Тебе ведь надо продолжить допрос.

— Ты собрался к Свон так? — прищурившись, Габби окинула стоявшего перед ней в дешевом больничном прикиде Киллиана красноречивым взглядом.

— Я в любом виде дьявольски привлекателен, — широко улыбнулся ничуть не смутившийся мужчина и, распахнув дверь, шагнул в коридор.

— Он ведь понимает, что выглядит жалко в этих лохмотьях и с побитой рожей? — спросил старик у всё ещё стоявшей посреди палаты Габриэлы.

— Нет, не понимает.

Габби выжидающе уставилась в пустой дверной проём. Если её расчёты верны, то обнимающего штатив с капельницей Киллиана должны повязать через пять… четыре… три…

— Мистер Джонс! Я вас предупреждала!

Ну вот. Что и требовалось доказать.

Доусон усмехнулась. Что ж, идти к Эмме Свон придётся всё же одной. Джонса, вероятнее всего, после таких выходок точно ожидают процедуры.

С раздражённым Джонсом и не менее сердитой медсестрой Габби столкнулась уже в коридоре. Киллиан всё пытался отвоевать своё право на прогулки, но грозная дамочка с внушительным декольте не сдавала позиций.

— Я бы на твоём месте поторопился, — буркнул мужчина, когда Доусон с ними поравнялась.

— В смысле? — непонимающе нахмурилась Габби.

— Поторопись, если хочешь застать её в палате.

— Лив! — осенило Габриэлу, стоило ей встретиться глазами с хмурым Киллианом.

— Присмотри за ними, чтобы они не наделали делов, — добавил Джонс, нехотя разворачиваясь в сторону своей палаты.

Габби тихонько заскулила, торопясь к выходу из отделения. Вот только приключений с поисками сбежавших девиц ей сейчас не хватало.

Дэвид

Сторибрук, штат Мэн

Участок шерифа

29 июля 2015. 10:44

Поговорить с Реджиной так и не вышло: сразу после завтрака она повезла Генри на занятия. А так как оставаться наедине со своими мыслями и набирающей оборот простудой в огромном пустом доме не хотелось, Дэвид решил ехать в офис.

Только вот, оказавшись там, Нолан понял, что переоценил и себя, и свои возможности. Едва мужчина перешагнул порог рабочего места, как тут же угодил под прицел собственных суетливых сотрудников. Город предсказуемо стоял на ушах, а участок шерифа, казалось, был эпицентром массового помешательства. Попытавшись скрыться от требовательных вопросов и беспокойных взглядов, Дэвид заперся в своём кабинете. Но там его уже поджидала внушительная стопка отчётов о вчерашнем происшествии.

Грёбаная бумажная работа.

Неужели он всерьёз думал, что сможет сегодня продуктивно трудиться несмотря ни на что? Идиот. Как бы Нолану ни хотелось держать руку на пульсе, стоит признать: он не в форме. За последние несколько дней произошло так много всего, что…

Что «что»?

Дэвид по-собачьи тряхнул головой, стараясь отбросить всплывшие перед глазами страшные картинки.

Кофе. Срочно. Нужен кофе.

Конечно, попытку отмахнуться от неприятных воспоминаний, игнорируя громоздящуюся на собственном столе груду отчётов, в свете текущих событий вряд ли можно назвать героическим поступком. Но, стоит признать, и сам Нолан мало смахивал на рыцаря в сияющих доспехах, готового вершить правосудие. Особенно сейчас. В подтверждение своих мыслей Дэвид чихнул так громко, что, казалось, стены маленькой комнатушки, отчего-то солидно зовущейся кабинетом шерифа, затряслись.

Украдкой утирая нещадно слезящиеся глаза, Дэвид плёлся по участку к заветной цели. Попадавшиеся ему по дороге сотрудники больше не лезли с расспросами, видимо, наконец заметив, что шеф к беседе не расположен. Нырнув в комнату отдыха, Нолан тут же захлопнул за собой дверь в желании отгородиться от всех и вся и прижался горячим лбом к прохладной поверхности.

— Прекрасное утро, не так ли?

Дэвид буркнул нечто утвердительное в ответ на саркастичный комментарий находящегося в комнате мужчины и медленно обернулся. Чёртов Бут. Вот только его сейчас не хватало для полного счастья.

— Свежий кофе, — с фальшивым энтузиазмом провозгласил тем временем Август и принялся размешивать в своей кружке сахар, постукивая ложкой о керамические стенки.

Поморщившись от неприятного звука, Дэвид отлепился от двери и прошагал к кофеварке. Направившийся же мимо него к выходу Бут, словно что-то вспомнив, остановился.

— Вэйл нашёлся?

Дэвид наградил детектива хмурым вопросительным взглядом.

— Вэйл. Который доктор, — непонятно отчего повеселев, протянул Август. — Ты вчера грозился из-под земли его достать. Ну, чтобы туда же его и зарыть потом. Живьём.

Дэвид неопределенно пожал плечами, так и не проронив ни слова. Эту часть прошедшей ночи он помнил смутно. Все произошедшее после того, как был обнаружен обезображенный труп Мэри Маргарет, вообще казалось дурным сном.

— Ясно, — фыркнул Август, не дождавшись ответа. — Что ж, шериф, не смею более раздражать вас своим присутствием.

И, насвистывая незатейливую мелодию, Бут покинул комнату отдыха, но то ли по забывчивости, то ли из вредности оставил дверь открытой. Изучив за эти дни характер бостонского коллеги, Дэвид склонялся ко второму варианту.

Кофе, к слову, действительно смахивал на недавно заваренный, но та гадость, из которой его приготовили, определённо пролежала несколько лет в соседстве с пищевыми отходами. Отпив немного, Нолан закашлялся.

Да что за…

Но выбирать не приходилось. С тоской припоминая восхитительный капучино, коим его пару часов назад поила Реджина, Дэвид цедил коричневую жижу и пустым взглядом сверлил противоположную стену. Но, несмотря на отвратительный вкус, кофе вполне неплохо справился со своей задачей, и теперь в мыслях шерифа вновь наступило временное просветление. Решив, что эффект продержится дольше, если закрепить его второй порцией, Нолан снова набрал полную кружку ядовитой жидкости. Но, отвернувшись от кофеварки, вместо предполагаемого пустого пространства Дэвид обнаружил на своём пути посторонний объект так близко, что пришлось резко затормозить, и, разумеется, расплескать кофе. Чертыхнувшись, Дэвид уставился на растекающееся по рубашке коричневое пятно.

— Какого хрена, Дэйв?!

Объект, послуживший причиной катастрофы, вины, судя по всему, за собой не чувствовал. Нолан поднял голову и встретился взглядом с рассерженным Грэмом. С трудом сдержав рвущиеся наружу непечатные ругательства, Дэвид шагнул назад, отставил в сторону пустую кружку, сделал глубокий вдох и только потом заговорил:

— Какого хрена «какого хрена», Грэм? Ты са…

— Сойер меня отстранил! — нервно всплеснув руками, перебил его Хамберт.

Только сейчас Дэвид заметил, что Грэм облачён в потёртые джинсы и растянутый свитер, а не в привычную униформу. Шестерёнки в голове вращались с адским трудом, но на то, чтобы сложить обрывки известных ему фактов в единую картину, у Нолана ушло не так уж и много сил. Ясное дело, что после вчерашних событий полетят головы. И в первую очередь помощника шерифа, отвечавшего за проверку близлежащих территорий Сторибрука и пропустившего при прочёсывании довольно приличный участок леса.

Размышляя, Дэвид отстранёно рассматривал лужицу пролитого кофе на кафельном полу. Грэм же тем временем не переставал возмущенно жестикулировать, требуя, чтобы начальник оспорил решение Форда.

— Я поговорю с ним, — кивнул Нолан, когда Грэм выдохся и на некоторое время замолк.

Перейти на страницу:

"Rocky Raccoon" читать все книги автора по порядку

"Rocky Raccoon" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Phantoms and friends (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Phantoms and friends (СИ), автор: "Rocky Raccoon". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*