Огонь и лед - Гарвуд Джулия (книга жизни .txt) 📗
Ездить на нефтяные месторождения и к Северному Ледовитому океану можно в течение летних месяцев, но уведомить о запланированной поездке необходимо за неделю, чтобы пройти все проверки. С безопасностью здесь строго. В состав службы безопасности, охраняющей буровые установки, входят сто шестьдесят человек. В Дедхорсе дежурят двое полицейских. У них такой же график, как у рабочих: две недели через две.
Самолеты летают в Дедхорс и из него весь день и каждый день, если позволяют погодные условия, а в аэропорту есть даже вертолетная площадка.
Софи была очарована тем, что узнала, и несмотря на тряску самолета по пути туда не могла дождаться того момента, когда сама познакомится с этой территорией. Как только самолет приблизился к взлётно-посадочной полосе, она увидела вдалеке массивные буровые установки, а внизу — белое полотно, простирающееся, насколько хватало глаз. Сейчас лед и снег создавали твердую поверхность, но после весеннего таяния земля будет выглядеть так, будто плавает в лужах. Дедхорс представлял собой не просто разбросанные тут и там бараки с лестницами, ведущими к дверям. Постройки выглядели, скорее, как склады, чем как дома или офисы.
Несмотря на снег и ветер, гуляющий по взлетно-посадочной полосе, приземление самолета было гладким. Чиппер предложил Софи и Джеку отвезти их назад в Фэрбенкс или в Барроу, когда они закончат дела в Дедхорсе, а затем доставил их в отель «Прудхоу-Бей».
Слово «отель» здесь, конечно, не означало нечто вроде «Хилтона» или «Марриотта», но суть была та же. Сборные здания, сцепленные вместе, как одно, предлагали простое жилье.
Софи и Джек стряхнули снег с ботинок и вошли в маленький офис. В нем не оказалось толпы людей, ожидающих номера. Софи с Джеком вообще были тут единственными клиентами. Менеджер, стоящий за покрытой линолеумом стойкой, перебирая документы, тепло их поприветствовал и предложил звать его Зестером. Определить его возраст было трудно. Лицо было таким обветренным, что ему могло быть как пятьдесят, так и тридцать лет, но из-за низкого голоса Софи решила дать ему сорок.
— Для меня должен быть забронирован номер, — сказала ему Софи. — Пол сказал, что все устроит.
Зестер даже не заглянул в журнал.
— Нет, здесь вы не зарегистрированы. Может, у вас бронь в гостинице «Карибу»? Я позвоню и отменю. Здесь вам понравится намного больше. — Он не стал ждать разрешения, отвернулся и набрал номер своего конкурента.
Джек подтолкнул Софи:
— Кто такой Пол?
Софи сняла шарф и свернула его.
— Пол Ларсон. Разве я не рассказывала тебе о нем?
Он покачал головой.
— Расскажи сейчас.
Но ничего объяснить она не успела.
— Нет, — вернулся в разговор Зестер, — вы не зарегистрированы в «Карибу», — и, посмеиваясь, добавил: — Как только я сказал Чарли, что вы чертовски прекрасны, он сказал, что у вас, скорее всего, и вправду есть бронь. Думаю, он приедет поздороваться.
Джек расстегнул куртку, и Зестер заметил на поясе пистолет.
— Секундочку. У нас здесь запрещено оружие. Во всяком случае, мы не разрешаем нашим клиентам его носить. — Он наклонился через стойку. — Что это за оружие? Не важно, — продолжил он, не дав Джеку ответить. — Тридцать восьмой, или сорок пятый, или Глок [88]… Ни один из них не завалит медведя. Разве что лису, но точно не медведя. Если попытаетесь стрелять в медведя, закончите в тюрьме, — предупредил он.
— Я из ФБР.
На лице Зестера отчетливо нарисовалось потрясение. Он отступил, а затем снова наклонился и прошептал:
— ФБР? Случилось что-то плохое? Кто-то нарушил закон? — Зестер покачал головой и добавил: — Нет, я бы знал, если бы кто-нибудь нарушил закон. Я умею хранить тайны, так что вы можете сказать мне. Зачем вы здесь?
Ответила Софи:
— Он проиграл пари.
Джек улыбнулся, услышав прозвучавшее в ее голосе раздражение.
— Так и есть.
Подробности Зестеру не потребовались.
— Как насчет того, чтобы я подготовил вам две роскошные комнаты со смежной ванной? Это лучшее, что я могу предложить.
Несколько минут спустя, бросив сумки в комнатах, Джек и Софи последовали за Зестером в небольшое кафе. Софи казалось, будто она идет по длинному дому-трейлеру. Закусочная была маленькой, полупустой и чистой.
— Питание включено в стоимость ваших комнат, — объяснил Зестер. — Вы пропустили обед, но я могу предложить вам несколько холодных бутербродов. Еда тут есть круглосуточно, — добавил он. — Что касается напитков, у нас сухой закон, так что нет ничего крепче кофе, чая и безалкогольных напитков.
Софи попросила горячий чай, а Джек захотел кока-колу. Пока они ели бутерброды, Зестер позвонил дежурному полицейскому и попросил приехать в гостиницу.
Он передал трубку Джеку и сказал:
— Тим хочет с вами поговорить.
Пока Джек говорил с офицером, Софи достала мобильник и позвонила Полу Ларсону. Сработал автоответчик.
— Привет, Пол. Это Софи. Позвоните мне, когда получите это сообщение.
Зестер вернулся на кухню за чашкой кофе для себя, и, как только они остались одни, Джек пошел в атаку:
— Софи, я все еще жду рассказа о том, кто такой Пол Ларсон.
— Он работает здесь в службе безопасности.
— Ясно. Откуда ты его знаешь?
Под стать ФБР его тон был сугубо деловым.
— Я рассказывала тебе о полицейском, который позвонил мне, чтобы рассказать, что они нашли мою визитку в носке Уильяма Харрингтона.
— Помню.
— Вскоре после этого звонка со мной связался Пол Ларсон.
— Откуда у него твой номер телефона?
— Это же очевидно. Наверняка он узнал его от полицейского, который нашел мою визитку.
— Дальше.
Софи наклонила голову и нахмурилась.
— Ты меня допрашиваешь?
— Да. Продолжай.
По крайней мере, ответил он честно.
— Пол был очень любезен.
— Как любезен?
— Он позвонил, когда они нашли бумажник Харрингтона, и объяснил, куда отвезут его останки.
— В Анкоридж.
Она кивнула.
— Он без понятия, зачем Харрингтон решил разбить лагерь под открытым небом в пустынной местности, но сказал, что порасспрашивает и узнает, не говорил ли с ним кто-нибудь.
— Сколько же у него из-за тебя хлопот, а?
Неужели Джек ревновал? Софи тут же отбросила эту мысль.
— Что за тон? — спросила она. — Вообще-то мало что можно узнать, если ничего не делать, к тому же, ему тоже это показалось странным.
— Что Харрингтон разбил лагерь под открытым небом…
— Да, — ответила она.
Джек вздохнул.
— Почему ты раньше не упоминала про Ларсона?
Софи пожала плечами.
— Надо было, — сказала она, а затем добавила: — Он тебе понравится. Он очень милый по телефону.
— Да, точно. Милый. — Джек покачал головой. — Знаешь, в чем твоя проблема? Ты чертовски доверчива.
— Я доверяю тебе.
— Ты должна мне доверять.
Софи никак не могла понять, что сейчас у него в голове, потому решила его успокоить:
— Я не доверяю Полу так, как доверяю тебе. Он работает здесь в службе безопасности, поэтому, как ты понимаешь, власти проверили его вдоль и поперек.
— Ты начинаешь сердиться, милая.
Нежное обращение взволновало Софи.
— Думаю, я вернусь к себе в комнату и распакую вещи. Мне нужно зарядить телефон, — сказала она. — Батарея разряжена. Ты останешься здесь?
Джек кивнул и сказал:
— Не уходи из гостиницы без меня, хорошо?
Софи выглянула в окно. Снег валил хлопьями. Выйди она на улицу, все равно бы не увидела ничего дальше двух футов от собственного носа, поэтому она легко согласилась с этой просьбой. При нехватке солнечного света можно было легко потеряться, а потом блуждать непонятно где в самом эпицентре снежной бури. Кроме того, существовала возможность столкнуться нос к носу с Барри или с одним из его пушистых родственников.
До белых медведей теперь рукой подать. Подумав об этом, Софи вздрогнула.
У стойки регистрации она остановилась и спросила Зестера о том, не слышал ли он об Уильяме Харрингтоне.
88
Glock (по-русски произностся Глок) — австрийская фирма — производитель оружия, основанная в 1963 году в Дойч-Ваграме (Deutsch-Wagram), городке неподалёку от Вены, Австрия. Названа по фамилии её основателя — Гастона Глока. Наибольшую популярность приобрела за счёт своих пистолетов, однако также производит ножи и пехотные лопатки.