Огонь и лед - Гарвуд Джулия (книга жизни .txt) 📗
Они сели в первом классе. Стюардесса взял их пальто и предложила им напитки, пока Джек убирал ручную кладь в ящики наверху. Софи села у окна, Джек — у прохода. Места в первом классе были шире, но его ноги были чересчур длинными, чтобы можно было вытянуть их, не задевая проходящих мимо людей.
Ни один из них не упомянул о том, что случилось прошлой ночью. Еще несколько раз они предавались страсти, поэтому выспаться толком им не удалось. Софи была обессилена. Она пристегнула ремень безопасности, закрыла глаза и несколько минут спустя уже крепко спала.
Она проспала до самой посадки в Фэрбенксе. Открыв глаза, Софи увидела, что Джек листает журнал. Он не замечал, что она за ним наблюдает. В мыслях возник образ его горячего голого тела, щеки Софи вспыхнули, и она попыталась отогнать воспоминания. Есть лишь один способ выдержать эту поездку с Джеком, решила она. Она будет держаться так, будто не произошло ничего особенного. Как некоторые подкупленные отцом люди, она все будет отрицать, отрицать и еще раз отрицать.
Уже на земле, в аэропорту, Софи пошла в женскую уборную, чтобы освежиться. Стоило почистить зубы и поплескать на лицо водой, и Софи почувствовала себя так, словно заново на свет родилась. Она думала, что им придется заночевать в Фэрбенксе, но ошиблась. Таинственная Дженнифер без фамилии забронировала им билеты на самолет фирмы «Чартерные рейсы Чипа», и вылет был запланирован на ближайший час.
Джек прислонился к колонне и читал спортивный раздел газеты, ожидая Софи. Ее сердце екнуло, и она опять затаила дыхание, когда увидела его посреди толпы. Стоит ли удивляться? Джек выглядел великолепно.
— Слишком великолепно, — прошептала Софи. План с отрицанием всего на свете уже не казался таким легким.
— Ты готова? — спросил он, засунув газету под мышку.
Они задержались в закусочной в терминале, но, дойдя до ворот, ведущих наружу к стоянке чартерных самолетов, Софи пожалела, что съела булочку и выпила сок. Маленькие самолеты, маленькие реактивные самолеты, а еще маленький шестиместный самолетик. У Софи все в животе перевернулось, когда она увидела его на площадке. Она была уверена, что в Прудхоу-Бей летают и реактивные самолеты. Почему бы им не полететь на одном из них?
Софи подошла к Джеку.
— Знаешь что? Думаю, нам нужно поехать на машине.
Он заметил в ее глазах беспокойство.
— Думаешь?
— Да. Мы однозначно должны поехать на машине. Всего лишь пятьсот миль, плюс-минус, мы не заблудимся. — Когда он покачал головой, Софи поспешно добавила: — До Прудхоу-Бей ведет всего одно шоссе, Далтон. Мы могли бы увидеть какие-нибудь достопримечательности.
— Ты заметила, что идет снег? Многие достопримечательности и не разглядишь…
— Да, я заметила, а еще заметила, какой ужасный тут ветер, именно поэтому мы не можем лететь на этом бумажном самолетике.
Джек улыбнулся.
— У этого самолетика два двигателя. С нами все будет в порядке.
— По Далтону все время туда и обратно ходят фуры. Мы могли бы поехать на одной из них.
Софи выглянула в окно и увидела тучного мужчину с белой бородой и усами, который смахивал на Санта Клауса. Он обошел самолет и направлялся к ним. Не сводя с него глаз, Софи прошептала Джеку:
— Это плохая идея. Ты когда-нибудь летал на таком маленьком самолетике?
— Летал, конечно. Один из моих братьев — пилот. Пару раз он брал меня с собой. Расслабься, Софи.
Джек вышел наружу, чтобы поговорить с пилотом, и Софи наклонилась ближе к окну, чтобы наблюдать за ним. Вдруг ее осенило. За последние двадцать четыре часа Джек Макалистер перевернул с ног на голову ее планы и ее жизнь. Что она делает здесь, на Аляске, вместе с ним? Она пригласила его к себе в постель, занималась с ним самыми интимными вещами, но едва знала его. Он немного рассказал ей о себе, но была еще масса того, чего она не знала. Один из его братьев? Сколько же у него братьев? Его родители все еще живы? Разве это не то, что нужно узнать до того, как делить с кем-то самую сокровенную часть себя? До Софи дошла реальность произошедшего, и она почувствовала себя подавленно. Когда дело доходило до отношений, она всегда старалась избегать рискованных поступков. Осторожная до мозга костей, если верить ее подругам… Пока не появился Джек. Он заставил ее забыть обо всем, что она когда-то себе обещала, и теперь настало время взять ситуацию под контроль.
С этого момента она будет держаться вежливо и профессионально, и уж точно не будет снова с ним спать. Больше никаких глупостей, пообещала себе Софи.
Открылась дверь, и Софи обдало порывом морозного воздуха. Пилот оказался моложе, чем выглядел издали. Ему было, наверное, около тридцати; каштановая борода была покрыта слоем льда и снега, потому и казалась белой.
— Привет, — сказал он, снимая перчатку и протягивая руку. — Вы, должно быть, Софи Роуз. Меня зовут Чиппер, но некоторым нравится звать меня Чип. А мне и так, и так пойдет. Мы вылетаем, как только ваш багаж взвесят и загрузят.
— А вы можете лететь при таком ветре? — обеспокоенно спросила Софи. — Чиппер… а в самолете есть обогреватель?
Он обернулся:
— Есть.
— Конечно, есть, — рассмеялся Джек.
Софи наклонилась к нему и прошептала:
— У Чипа в бороде ледяные чипсы [87].
— Спорим, ты не сможешь быстро повторить это пять раз.
— Будь серьезнее, — сказала она. — Или Чипперу нравится подолгу ходить вокруг своего самолета, или он летает без обогревателя. Лед в бороде, Джек.
— С нами все будет в порядке, Софи.
Ее раздражало то, с каким спокойствием Джек ее убеждает. Конечно, с ними все будет в порядке, если только Чиппер случайно не решит спикировать где-нибудь в горах или не заметит лед на взлетно-посадочной полосе и не свалит их прямо в океан. До сих пор Софи не считала себя нервным пассажиром, но наблюдая за тем, как маленький самолет шатается от силы ветра из стороны в сторону, она решила, что быть капельку на взводе — это вполне нормальная реакция.
Зазвонил телефон, и это напомнило Софи о Поле Ларсоне. Он собирался встретить в аэропорту ее самолет, а она не предупредила его, что планы изменились, и она прилетит в Прудхоу-Бей раньше срока. Она мысленно пообещала себе, что позвонит ему, когда доберется до места.
Чиппер открыл дверь и объявил, что пора лететь.
Софи надела перчатки, взяла сумку и глубоко вздохнула.
Джек развернул ее к себе, поднял ее воротник, потом положил руки ей на плечи, наклонился ближе и проговорил:
— Все будет хорошо. Ты мне веришь, Софи?
Она посмотрела ему в глаза и с удивлением поняла… что верит.
ЗАПИСЬ В ДНЕВНИКЕ
ЧИКАГО
Мы долго обсуждали свой следующий шаг. Нам нужно испытать свою сыворотку на людях. Но как это сделать — вот в чем вопрос. Если мы запустим свои испытания в какую-нибудь клинику, даже если запатентуем результаты, наша тайна раскроется, и мы рискуем потерять шансы получить свое.
Люди готовы пойти на убийство за нашу формулу. Когда мир узнает, что у нас есть, каждая фармацевтическая компания в мире захочет и себе кусочек, и совершенно ясно, что многие не остановятся ни перед чем ради такой прибыли. Нам нужно быть осторожными и самим проводить испытания. Когда наше изобретение поступит в продажу, все деньги и слава достанутся нам.
Мы слишком долго и упорно работали, чтобы просто взять и отказаться от вознаграждения.
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ
ДЕДХОРС, АЛЯСКА, РАСПОЛОЖЕН У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ. Одни называют его городком, другие — лагерем.
Из своего расследования Софи узнала, что Прудхоу-Бей — это рабочее сообщество. В то или иное время на буровых площадках, принадлежащих нефтяным компаниям, работают около пяти тысяч человек, но они не общаются с путешественниками, которые приезжают в Дедхорс. У каждой компании есть отдельное учреждение для рабочих. Буровые установки и жилье для сотрудников изолированы, чтобы защитить оборудование от местного климата, а жилища удобные, хотя условия жизни здесь суровые. Люди работают на буровых установках по двенадцать часов две недели подряд, затем на две недели улетают домой. Главное — это деньги, и никаких развлечений.
87
Игра слов: chipper has ice chips in his beard. — У Чиппера в бороде кусочки льда (досл.).