Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" (читать книги онлайн .txt) 📗
— Сукин сын.
— Это ещё не всё. Утром неизвестный прислал в палату Ариэль Флаундер одиннадцать букетов.
— Подозреваю, что этот неизвестный не рядовой поклонник, — уже понимая, к чему клонит Доусон, Форд вздохнул. — Что с этими букетами?
— В десять из них вложены карточки с угрозами, адресованными самой Флаундер, а в одиннадцатой записка для Джульетт Бёрк.
— А это ещё кто? — ловко лавирующий в сплошном людском потоке Форд, застыл на месте.
— Лечащий врач Ариэль.
— И каким боком она в это всё влезла?
— Пытаюсь выяснить. Главная наша проблема не в этом, Джеймс. Мы просмотрели записи с камер наблюдения в цветочном магазине, откуда курьер привёз заказ. Лицо заказчика букетов отлично видно. Чёрт, да этот ублюдок даже и не пытался его скрыть!
— Личность установлена?
— О да, — Габби выдержала зловещую паузу. Джеймс напрягся. — Это был сам Нил Кэссиди.
— Буду в городе через пару часов, — проговорил Сойер в трубку и отключился. Что за чертовщина творится в этом Сторибруке? Убийства, покушения, пропавшие трупы и букеты с того света.
С воскрешением Нила Кэссиди дело принимает неожиданный оборот.
[1] Избирательная амнезия — один из подвидов диссоциированной амнезии, когда больной забывает некоторые из событий, которые произошли в течение какого-то ограниченного периода времени, но сохраняет память на универсальные знания. Как правило, подобные случаи бывают связаны с психическими травмами, полученными в результате этих событий.
[2] Насколько я помню, фамилия сторибручной Ариэль нигде не упоминалась. Да и вряд ли её вообще прописывали, раз она и в самом деле русалка: D А я просто использовала имя рыбки из диснеевского мультика. Помните ведь этого жёлто-голубого милашку?
[3]Бостонский международный аэропорт назван в честь генерала Эдварда Логана. Он находится в 5 километрах северо-восточнее Бостона.
Комментарий к Глава 8. A Study in Scarlet
Название части — «Этюд в багровых тонах», в другом распространённом переводе — «Красным по белому» (англ. A Study in Scarlet) — детективная повесть Артура Конана Дойла, опубликованная в 1887 году. Именно в этом произведении впервые появляется Шерлок Холмс.
========== Глава 9. Ghosts from the past ==========
Габби
Сторибрук, штат Мэн
Офис шерифа
25 июля 2015. 10:52
Сойер в городе всего час и сорок минут, а уже успел организовать первое совещание. Поэтому Дэвиду пришлось согнать всех своих людей в зал для переговоров при участке. Комнатка была небольшой, но представляла собой единственное подходящее место для подобного рода брифингов. Габби это точно знала. За годы её отсутствия в офисе шерифа не произошло никаких глобальных изменений. Скудная планировка так и не изменилась с тех самых пор, как она подростком приходила в участок к отцу.
Девушка украдкой оглядела присутствовавших на совещании людей. Семеро подчинённых Дэвида, в том числе и тот наглый паренёк Питер, подпирали стены комнаты, зорко наблюдая за чужаками на их территории. Грэм вместе с Дэвидом устроились за столом в первом ряду, осознанно отдавая бразды правления Сойеру, который маячил у маркерной доски и раздавал указания. Рядом с Дэвидом с безукоризненно прямой спиной восседала элегантная брюнетка в строгом брючном костюме — мадам мэр. По правую руку от Реджины сидела Шарлотта, её помощница: рыжая бестия, как шутя называл её Сойер. На дальнем ряду, как два школьника-лодыря, приземлилась парочка горе-криминалистов. Габби же досталось место в центре, рядом с присланным сегодня утром из Бостона детективом, больше смахивающим на байкера в своей кожаной куртке. Оливии и Вэйла на брифинге не было.
— Доусон, — Сойер закончил с формальностями и перешёл непосредственно к делу. — Забудь про работу в баре. Дело принимает совсем другой оборот.
Габби кивнула, стараясь своим видом не выдать радостного волнения. Она ведь с самого начала мечтала полноценно участвовать в расследовании, а не сидеть на скамье запасных, собирая сплетни в баре.
— Я подозреваю, что уже к полудню весь город будет в курсе, что ты агент ФБР, — мужчина обвёл присутствующих внимательным взглядом. — И легенда в любом случае рассыпется.
— Вы могли бы и не волноваться на этот счёт, — подал голос Грэм. Габби уже не в первый раз за эти два часа заметила гримасу неудовольствия на его лице. Вот кому явно не нравится присутствие Сойера в Сторибруке. — Если речь о сохранении конфиденциальности, то мои люди…
— Я бы и не думал волноваться, — с обманчивой мягкостью в голосе перебил его Форд. — Если бы не исчезнувший из морга труп первой жертвы. Налицо явная утечка информации.
— Простите, что вмешиваюсь. Чистое любопытство. Что за история с фальшивыми похоронами? — бостонский детектив, расслабленно откинувшийся на спинку стула, казалось, действительно присутствовал на совещании из «чистого любопытства». Неизвестно, за какие заслуги его отправили на расследование в такую глушь, как Сторибрук, но он явно чувствовал себя здесь зрителем на спектакле.
Габби и Сойер, услышав вопрос, одновременно поморщились. Им обоим пришлась не по нраву идея с похоронами. Но в то время они не были подключены к ходу дела на официальном уровне, и распоряжение на выдачу трупа убитой родственникам отдал местный шериф. Ему и пришлось пояснять. Обернувшись к гостю из Бостона, Дэвид спокойно начал:
— Родители Мэри Маргарет просили вернуть тело дочери для проведения процедуры похорон, и…
— Кремировать труп, не доведя расследование до конца? — насмешливо приподняв брови, детектив поддался вперёд. — Боюсь, такое решение дурно пахнет, шериф. Как будто кто-то поспешно избавляется от оставленных улик.
— Послушайте, вы! Не помню, как вас там, — к мужчине повернулась и Реджина. Габби непроизвольно поёжилась, уловив в её интонациях скрытую угрозу. Такую дамочку лучше лишний раз не злить. Точно проклянёт.
— Август Бут, — детектив широко улыбнулся, будто не замечая металла в голосе мадам мэр.
— Мистер Бут, как вы сами уже сказали, похороны были всего лишь фальшивкой, — Дэвид поспешно вклинился в разговор, не позволяя Реджине наговорить лишнего. — Родственникам не терпелось закатить церемонию, и они согласились на наши условия. Я не первый год на этой должности, и прекрасно понимаю, как вести расследование. Тело Мэри Маргарет должно было остаться на хранении в морге. И данная информация была секретной.
— Секреты в Сторибруке? — вполголоса хмыкнула молчавшая до этой поры Шарлотта. — Да я вас умоляю.
— Информация была секретной, — с нажимом повторил Дэвид, стараясь не обращать на саркастический комментарий внимания. — Для остальных была подготовлена легенда с кремацией. В том числе и для убийцы.
— А почему вы так уверены, что убийца не один из тех, кто сейчас в комнате? — детектив Бут продолжал улыбаться. Остальные же заметно напряглись. Габби переглянулась с Сойером. Эту версию они начали отрабатывать сразу, но пока дальше подозрений она их никуда не привела.
— Предлагаю закончить с пустой болтовнёй и продолжить совещание, — попытался разрядить накалившуюся обстановку Грэм. Присутствующие хоть и согласились, но продолжали бросать друг на друга взгляды, полные подозрения.
— Прошу прощения, — вновь вклинился Август Бут. — Буквально минуточку. Всего один вопрос.
Грэм недовольно поджал губы, но промолчал. Август вновь повернулся к Дэвиду и с невинным видом продолжил:
— Вы с таким теплом произносите имя убитой, что закрадываются подозрения о ва…
— Это маленький городок, детектив, — перебила его Реджина, снисходительно улыбнувшись. — Здесь почти все друг друга знают. Мэри Маргарет для многих из нас была близким человеком.
— О, разве вы тоже с ней дружили, мадам мэр? — притворно удивился Август. — Тогда я, наверное, зря потратил своё время, проверяя Ваше алиби.
Габби напряглась и, встретив взгляд Сойера, поняла, что он думает о том же: топорные методы ведения расследования бостонского выскочки ни к чему хорошему не приведут. ФБР привыкло решать подобные вопросы аккуратно и без лишнего шума. Естественно, они проверили алиби всех возможных подозреваемых, и у них уже была продумана тактика ведения допросов. Поэтому вполне можно было обойтись без пафосных спектаклей на виду у голодной до зрелищ публики.