Эджвуд (ЛП) - МакКвесчен Карен (версия книг .TXT) 📗
— Но ты не уродина.
Я положил руки ей на лицо и заглянул глубоко в глаза. Я чувствовал связь между нами, тепло её кожи и пульсирующую энергию, притягивающую нас ближе.
— Я думаю, ты красивая.
Надя покачала головой.
— Неправда.
Она дрожала и смотрела на меня с полным доверием, словно её судьба была в моих руках.
Я ответил:
— Правда. Ты просто ещё не знаешь этого.
После чего наклонился так, что наши носы соприкоснулись, и спросил:
— Какие у тебя планы на лето?
Конец первой книги.
Notes
[
←1
]
Популярная английская колыбельная. Текстом для этой песни послужила поема Джейн Тейлор «Звезда», написанная еще в 19 столетии.
[
←2
]
Песочный человек, Сеятель, Песочный человечек (англ. Mr. Sandman) — фольклорный персонаж, традиционный для современной Западной Европы. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок, заставляя их засыпать. Образ Песочного человека может иметь как положительную окраску — это доброе существо, успокаивающее шалунов и навевающее добрые сны, — так и отрицательную — это злое, враждебное существо, навевающее непослушным детям кошмары.
[
←3
]
Циркадные (циркадианные) ритмы (от лат. circa — около, кругом и лат. dies — день) — циклические колебания интенсивности различных биологических процессов, связанные со сменой дня и ночи. Несмотря на связь с внешними стимулами, циркадные ритмы имеют эндогенное происхождение, представляя, таким образом, «внутренние часы» организма. Период циркадных ритмов обычно близок к 24 часам.
[
←4
]
Мелатонин — основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов. Может приниматься в таблетках для облегчения засыпания, с целью корректировки «внутренних часов» при длительных путешествиях.
[
←5
]
Young adult (YA novels) — романы для читателей в возрасте от 16 до 21 года.
[
←6
]
Уильям Шекспир «Юлий Цезарь», пер. М. П. Стлярова.
[
←7
]
Человек, выполняющий работу у себя дома или в любом другом помещении вне основного офиса.
[
←8
]
«Мирное» альтер — эго Человека-паука, если кто не знал.
[
←9
]
нар. — разг. для отправления естественных надобностей (обычно на улицу).
[
←10
]
Вид спорта, похожий на гольф, но более простой и дешёвый. Вместо клюшки и мяча есть диск, который нужно бросать на манер фрисби. Вместо лунки — специальная корзина. Как и в гольфе, следующий бросок происходит от того места, где упал диск.
[
←11
]
Сарсапарилла, она же корневое пиво — напиток, изготавливаемый из коры дерева сассафрас. Бывает безалкогольная или алкогольная версия. Первая — результат смешения экстракта вышеуказанного растения и сиропов, последняя делается путём сбраживания обычной смеси. Впрочем, даже у неё крепость всего 0,5 % (для сравнения: в пиве 3 %).
Шпрехер — американская пивоваренная компания, расположенная в городе Глендэйл, штат Висконсин.
[
←12
]
Ну, или он просто готовится к выживанию после ядерной войны и набирает валюту (переводчик просит прощения за данное хулиганство).
[
←13
]
Скорее всего, имеется в виду Милуоки, самый большой город штата Висконсин.
[
←14
]
Jameson — бренд традиционного ирландского виски.
[
←15
]
Nirvana — Smells like teen spirit
[
←16
]
Chevrolet Corvette — серия спорткаров марки Chevrolet, выпускаемая с 1953 года. О какой конкретно модели серии говорится, не указано.
[
←17
]
Имеется в виду Тигра из Винни Пуха.
[
←18
]
Бренд готовых завтраков.
[
←19
]
Вероятно, речь идёт о персонаже комиксов Nancy, Слагго Смите (Sluggo Smith).
[
←20
]
Персонаж фильма «Рождественская история».
[
←21
]
Пирит (греч. πυρίτης λίθος — камень, высекающий огонь) — минерал из класса сульфидов, химическая формула — FeS2.
[
←22
]
Имеется в виду персонаж комиксов DC.
[
←23
]
Десерт, создаваемый из шариков мороженого, фруктового желе или сиропа, ягод, шоколада взбитых сливок орехов и других ингредиентов в зависимости от вида. Появился как замена просто мороженому во времена существования запрета на 100 % мороженое в воскресенья. (Да, было в штате Иллинойс и такое)
[
←24
]
Очищенная слабая серная кислота. Применяется для наполнения свинцовых аккумуляторов.
[
←25
]
Scantron Corporation — американская компания по подготовке и распространению разного рода тестов, преимущественно типа «выбери один из четырёх», ставших притчей во языцех, и ПО для их машинной расшифровки. По сути, монополист рынка США.
[
←26
]
В оригинале — «Associates» от слова associate, имеющего много значений: компаньон, коллега, приятель, член организации, сообщник, пособник. Название может быть изменено, если автор сделает акцент на одном из значений данного слова.
[
←27
]
Охрана римских императоров. Выросла из личной охраны консулов. Впоследствии главный инструмент, а иногда и зачинщик переворотов в Риме.
[
←28
]
Баунсер — игрушка-пружина, созданная в 1943 году в США Ричардом Джеймсом. Изначально делалась из чёрного металла.
[
←29
]
Крупнейшая аптечная сеть США.
[
←30
]
Грин-Бей Пэкерс (Упаковщики Грин-Бэй) клуб американского футбола из города Грин-Бэй, штат Висконсин. Удерживает рекорд по количеству выигранных чемпионатов (13).
[
←31
]
Автозак — специальный автомобиль на базе грузового автомобиля, автобуса или микроавтобуса, оборудованный для перевозки подозреваемых и обвиняемых в условиях, исключающих нарушение установленного режима содержания, в том числе совершение побега.
[
←32
]
является главным междугородним автобусным и железнодорожным вокзалом в Милуоки, штат Висконсин, расположенном в центре города.
[
←33
]
открытый футбольный стадион расположенный в городе Грин-Бэй, штат Висконсин, домашний стадион команды Грин-Бэй Пэкерс.
[
←34
]
сеть супер— и гипермаркетов Kohl's, основана Максвеллом Колем, как ни странно в Милуоки, штат Висконсин.
[
←35
]
округ штата Висконсин, полуостров, вдающийся в озеро Мичиган, туристическое место