Предсказание на донышке (СИ) - Комарова Инна Даниловна (онлайн книги бесплатно полные .TXT) 📗
— Да, господин Харисон. Все будет выполнено, — ответили полицейские.
— Приступаем, — Джеймс позвонил в колокольчик. Слуга открыл дверь.
— Что угодно, господам? — растеряно спросил пожилой человек, никак не ожидая появления полицейских.
— Господин Билл Скотт дома?
— Да, он у себя.
— Позвольте нам войти.
— Пожалуйста, проходите вон туда, следуйте по коридору, первая дверь слева, — направил слуга.
— Благодарю вас, — Харисон, следователи и полицейские направились к комнате Скотта.
— На всякий случай, держите оружие наготове. Преступник опасен, возможен любой поворот событий, — тихо разъяснил сыщик и постучался.
— Кого еще черт несет? Я же сказала, меня не беспокоить, — услышали они. Харисон приоткрыл дверь. Перед ними в кресле сидела дама.
«Сюрпризы начались, так я и думал, что уйдет…», — раздосадовано подметил про себя сыщик.
— Простите за вторжение, сударыня, мы хотели бы побеседовать с господином Скоттом. Слуга направил нас сюда.
Джеймс заметил, как дама занервничала. Она постукивала подушечками пальцев по столу.
«Слишком крупная ладонь для женщины», — первая зацепка заставила Харисона засомневаться. Он сосредоточено всматривался.
— А его нет, он еще вчера уехал, — заговорил Билл изменившимся голосом.
— Не подскажете, когда вернется?
— Не могу знать, он мне не докладывает.
— Сударыня, кем он приходится вам, позвольте узнать? — Харисон умышленно задавал вопросы, чтобы убедиться, его догадки правильны — перед ним переодетый Скотт.
— Я — его мать.
— Вот оно что.
— А вы кто такие? И на каком основании ворвались в мои покои? Просила никого не пускать.
— Мы? А мы так мимо проходили, знаете, захотелось поговорить с вашим сыном.
Следователи с полицейскими переглянулись. Неожиданный ход сыщика застал их врасплох.
— Вы позволите нам тут подождать господина Скотта? — Джеймс подыгрывал преступнику, притупляя его бдительность и одновременно выводя из терпения.
— Он вряд ли сегодня вернется, — раздражение нарастало, появились недовольные интонации в голосе Скотта.
— Тогда мы поговорим с вами. Надеюсь, сможете уделить нам внимание? Время не терпит. Позвольте… — Джеймс не успел договорить.
— Нет, не позволю. Я в его дела не вмешиваюсь. Не тратьте время попусту, — Скотт любой ценой желал избавиться от незваных гостей. — Приезжайте на следующей неделе. Так будет наверняка.
— Нет, сударыня, мы не можем на следующей неделе, поскольку люди занятые.
— Я вам ничем помочь не смогу. Прощайте. Мне пора принимать порошки и отдыхать. Освободите меня от общения с вами, — грозно заявил Скотт.
— Сожалею, господин Скотт, — Джеймс повысил голос. — Не получится выполнить вашу просьбу. Он раскусил затею преступника.
— Как это?! Вы что себе позволяете в моем доме? — привстал Скотт и Харисон увидел, как подол платья съехал на ботинки, которые преступник забыл переодеть.
— Спектакль окончен. Соизвольте отвечать на наши вопросы. Я — сыщик Харисон, вот мое удостоверение, — он достал из внутреннего кармана документ, развернул его так, чтобы Скотт смог прочитать.
— Со мной следователи и полицейские. Шутки кончились. Господин Скотт, вы разоблачены. Сделайте одолжение, предоставьте нам оружие, из которого вы убили вашего помощника и соучастника убийства баронессы Визельборг — Хью Эррола, и, желательно, все наворованное.
У Билла изменилось выражение лица. Это был конец, он проиграл.
— Вы слышали, что я вам сказал?
Скотту отказала выдержка. Он не стал дожидаться, когда на него наденут наручники. Преступник резко рванул к окну, быстро поднял штору и выпрыгнул.
— Убьется, ненормальный, — выкрикнул следователь.
— Ничего ему не будет, здесь низко, вы забыли, первый этаж. Полицейские за мной, — позвал Джеймс.
Не успел Харисон подбежать к входной двери, полицейские, которые караулили у запасного входа, успели настигнуть Скотта, и втащили его в дом. Беглый преступник потерял свой парик, когда выпрыгивал из окна.
— Ну вот, так-то лучше, господин Скотт. Снимите с него этот маскарад, — обратился сыщик к полицейским. Надеюсь, под чужим платьем мы не увидим нагое тело.
Преступник бросил в сторону Джеймса ненавидящий взгляд.
— Вот, возьмите, вы это ищете? — услышал Харисон голос слуги и повернулся к нему.
— Что это?
— Револьвер, — слуга держал в руках женское платье.
— Вы хотите сказать, что ваш господин завернул револьвер в женское платье?
— Господин, сыщик. Это платье его умершей матери. В ее гардеробной он хранил оружие. Служанки проводили уборку и случайно обнаружили. Этот недочеловек собственными руками отравил свою мать, когда она догадалась, чем ее сын занимается. Негодник, такую женщину убил. Золотой души человек была его мать, а этот выродок, — раскраснелся слуга, не договорив.
— Заткнись, ничтожество, давно надо было тебя по миру пустить, — злобствовал Скотт. — Мать заступалась. Нечего было жалеть. Мразь, поганая.
— Коллеги, перед вами образец псевдо дворянина. Обратите внимание, вот так разговаривают уважаемые в обществе люди и именно таким образом обращаются к слугам аристократы. Хоть род свой не позорьте. Чужие люди в доме, — Харисон был идеальным сыном, он не переносил, когда плохо отзывались о близких либо своими поступками позорили родных. Ему такое отношение было чуждо.
— Не вам меня поучать.
— Как знать. Прошу вас, — обратился Джеймс к следователям, — запишите показания со слов слуги, приобщите к делу оружие. Уверяю вас, это очень важные сведения. Опишите имущество в доме и начинайте обыск. У вас на руках список всего, что нужно найти. Однако, не забудьте разыскать фальшивые документы по наследству графини Бедфорд и купчую на ее дом. В вашу обязанность входит подготовить и представить суду все поддельные документы мнимого адвоката. Суд примет к сведению, вынесет соответствующее решение, и приемная дочь графини Бедфорд получит то, что ей причитается по праву прямого наследования. Предстоит большая работа. Готовьтесь, господа, нас сегодня ожидают сюрпризы.
Сыщик посмотрел на Скотта.
— Мой вам совет, помогите себе, сами отдайте вещественные доказательства: все, наворованное в замке Визельборг и у графини Бедфорд. Документы на ее наследство, и купчую на дом, не забудьте. Ну и доказательства более ранних грехов. Возможно, суд учтет ваше раскаяние и смягчит наказание. А следователям сократите время поиска, что тоже будет учтено.
После этих слов Скотт рассвирепел.
— Плевать я хотел на вас и ваш суд, — он приподнялся и плюнул Джеймсу в лицо. Слуга поднес салфетку.
— Наглец, вам нет места в обществе, кредит доверия окончательно исчерпали. Ваше счастье, что вы подследственный, в противном случае, расправился бы с вами быстро, не пачкая о вас руки, — высказался Харисон в адрес Скотта. — Благодарю вас, — обратился сыщик к слуге.
— Чем вы решили запугать меня, мальчишка? — Скотт от злости метал искры из глаз. — Я свою жизнь прожил шикарно. Ни в чем отказа не знал. Роскошествовал. Кутил в свое удовольствие. А чем вы можете похвастаться? Что вы видели на своем веку? Одних бандитов, воров, убийц, негодяев — отбросы общества. Вы — аристократ… вас, что же для этой миссии привели на свет и растили? Противно смотреть, насмешили. Он думает, что я не знаю, что такое суд. Нет мне никакого дела до вашего суда, — зарычал разоблаченный мнимый адвокат. — Раскаяния от меня не услышите, не дождетесь, понятно? — завопил он. — И ни о каком моем сотрудничестве с вами не мечтайте. Я никогда не отказываюсь от своих планов. Племяннице баронессы хорошо пощекотал нервишки. Так ей и надо. Бедняжка, чуть не зарыдала от моей выходки, — ерничал он, — на его лице замаячила странная улыбка.
— Так это вы подбросили мисс Мери анонимку?
— Жаль, что не прихлопнул и эту дурочку наивную. Запомните, вы для меня никто. Ненавижу вас. Вы сломали все мои планы. Не прощу. Пойдите прочь, не то приговорю и вас. Мне терять нечего, — он нагнулся, чтобы схватить пуфик и запустить в сыщика.