Лесной глуши неведомые тропы (СИ) - "Ядовитая Змея" (книги хорошем качестве бесплатно без регистрации TXT) 📗
Энги отпустил меня, зарылся пальцами в волосы, постоял еще мгновение, а затем стремительно вышел вон.
Глава 19. Долг или любовь?
Вскоре ко мне прислали служанку с известием: вечером состоится званый ужин и закрытый бал в честь приезда высокого гостя. Я подивилась: разве на бал не принято приглашать гостей заблаговременно? Когда бы они успели съехаться? Служанка, замявшись, призналась: о приезде лорда Милдреда знали давно, гости получили приглашения много дней назад, но король с королевой настрого запретили говорить об этом мне.
А я-то, наивная, думала, что меня оставили в покое!
Злость взметнулась внутри ураганом. Как же так? Получается, родные отец и мать ни во что не ставят свое дитя? Получается, им важнее соблюсти условности и вытолкнуть меня замуж за нелюбимого, чем пойти навстречу моим чувствам?
Белошвейки, служанки и фрейлины до самого обеда хлопотали над роскошным праздничным платьем, подшивая кружева, подгоняя длину юбок и подбирая к наряду украшения. После я сослалась на недомогание и выпроводила всех вон, запершись в покоях: выходить к обеду и смотреть в глаза королю и королеве не хотелось. Но вечером, когда меня до удушья затянули в корсет, искусно выложили драпировку на юбках и приладили диадему с вуалью, за мной явилась сама венценосная матушка. Придирчиво оглядев меня с ног до головы, она удовлетворенно кивнула и произнесла:
— Гости уже собрались, после ужина объявлен бал. Надеюсь, ты будешь вести себя как подобает принцессе и не опозоришь нас с отцом перед благородными людьми. Не хотелось не то что отвечать матушке, но и смотреть на нее. Неужели это все, что ее беспокоит? Не то, как я себя чувствую, а не выставлю ли я себя перед сиятельным обществом дикаркой из леса? — Твой жених с нетерпением ждет встречи, — добавила она уже мягче, — будь к нему благосклонна.
Как же, знаем мы его нетерпение. Скорее, негодование от внезапно разбившихся надежд: в его мечтах принцессе еще годика два полагалось гнить в земле, а потом…
— Он очень хорош, — тон королевы сменился на вкрадчивый. — Да ты и сама увидишь. Вы станете самой красивой парой королевства.
Так и не добившись ни слова в ответ, она взяла меня под руку и вывела из покоев.
Ох, такое количество народу, которое собралось сейчас в торжественном зале, мне не приходилось видеть даже на ярмарке! Гул голосов и приглушенный смех разом стихли, взгляды гостей устремились на меня. Лицо скрывала вуаль, но даже сквозь нее я разглядела затаившегося среди людей змея — синеглазого красавца Милдреда. Ему отвели место по левую руку от короля: там, где согласно дворцовому этикету, в обычное время полагалось сидеть принцу. Меня усадили справа от королевы.
После приветственного слова короля, объявившего причину торжества — возвращение королевской дочери и скорая свадьба, — все выпили, зашумели и звонко застучали столовыми приборами по тарелкам.
Дурацкая вуаль мешала за столом, но аппетита и так не было. Как поведет себя Милдред, когда узнает во мне деревенскую ведьму Илву? А если увидит Энги? Я поискала любимого взглядом, но не нашла. Хотелось бы верить, что он исполнил мою просьбу и сейчас стоял в карауле где-то за нашими спинами.
Перед объявлением танцев я так и не смогла втолкнуть в себя ни кусочка из тех великолепных яств, которые подавали за ужином. Зато от легкого молодого вина в голове зашумело, и страх понемногу начал отпускать. В конце концов, если Милдред откажется от меня после того, как правда вскроется, мне это только на руку. Поэтому я приободрилась и даже повеселела.
Первый танец по традиции начали король и королева, затем отец вывел в тур меня. Несмотря на то, что меня душила обида на родителей, в бережных отцовских объятиях я почувствовала себя гораздо уютнее, чем бок о бок с матерью. Даже поймала себя на мимолетной мысли признаться ему во всем, пока не вышло скандала, но туры сменились, и, как бы ни стремилось сердце оттянуть неприятный момент, король передал меня из рук в руки «жениху».
— Принцесса Ингрид, — Милдред хищно улыбнулся и коснулся губами кончиков моих пальцев, — наконец-то я вижу вас. Мое разбитое сердце ожило вновь, лишь только я получил весть…
Я откинула вуаль и прямо посмотрела в синеву холодных глаз. Притворная улыбка Милдреда застыла на лице неестественной гримасой, его ноги сбились с линии танца.
— Вы проделали столь долгий путь ради меня, лорд Милдред, — елейно пропела я, улыбаясь самой милой улыбкой. — От всей души надеюсь, что вы не пожалеете об этом.
Он поджал губы, но тут же, к моему огорчению, взял себя в руки и повел в танце.
— Мне кажется, я хлебнул лишку за столом, — прохладные пальцы сильнее сжали мою ладонь, — вы мне кое-кого напомнили…
— Ведьму из Трех Холмов? — насмешливо прищурилась я.
Милдред уже не улыбался, а ощупывал меня колючим взглядом.
— Значит, мне не померещилось? И как я должен это понимать?
— Как злую шутку судьбы, — я наслаждалась его замешательством, но отдавала должное его выдержке.
— Так значит, все это время моя невеста скрывалась у меня под носом? — его голос стал ледяным, а синеватые льдинки подозрительно сощурились. — Зачем?
— Не зачем, а почему. Я потеряла память и не знала о том, кто я такая.
— И что же, теперь память вернулась? — он насмешливо искривил красивые губы.
— Нет, — вздохнула я. — Была бы моя воля — я бы никогда не уезжала из Трех Холмов.
Милдред смолчал, недоверчиво глядя на меня.
— Разве вам не хотелось бы того же? — вкрадчиво поинтересовалась я. — Ходят слухи, что у вас появилась другая невеста?
Милдред скрежетнул зубами и обвел опасливым взглядом зал.
— А у тебя, помнится, был другой жених. Скажи, Ингрид, ты держишь меня за дурака, надеясь переползти из постели ублюдка в мою?
— Я надеюсь на совершенно другое, — скрываться больше не было нужды. — Наш брак нужен мне так же, как и вам.
Он зло сузил глаза, и смутное ощущение подсказало мне, что он чего-то боится.
— О чем ты?
— Откажитесь от меня, — лучше было говорить начистоту, пока не закончился танец, — и женитесь на своей невесте. Поверьте, я плакать не стану.
Его рука так сильно сжала мою ладонь, что я тихо вскрикнула. Попыталась вырваться, но он лишь крепче прижал меня к себе и ядовито улыбнулся.
— Значит, Энгилард тоже здесь? Кишка оказалась тонка присвоить себе принцессу, да? Ну уж нет, моя дорогая. Я не посмею ослушаться королевской воли. Ты поедешь в Старый Замок в качестве моей леди, как только мы согласуем сроки. А уж там, после свадьбы, поговорим с тобой иначе.
— Пустите, вы делаете мне больно.
Пальцы Милдреда с силой впились мне в бок между пластинками корсета.
— Ты еще не знаешь, что такое больно, моя дорогая, — зашипел он мне на ухо. — А знаешь, что? Бери с собой и своего ублюдка — пусть живет в Старом Замке и завидует нашей счастливой семейной жизни. Через прутья решетки.
Я закусила губы: все шло не так, как я рассчитывала. Зачем я Милдреду? Ведь если он женится на мне, то навеки расстанется со своей возлюбленной невестой. Или… не навеки?
По спине пробежал холодок, вцепившиеся в меня жесткие пальцы будто хотели выдавить из меня жизнь.
— Я полагала, мы сможем договориться…
— Моя дорогая принцесса, — мерзко улыбнулся Милдред и вновь будто бы невзначай склонился к моему уху, — мы поговорим, непременно. Обо всем, сразу после свадьбы.
Танец закончился, и Милдред галантно передал меня отцу. Только теперь я заметила напряженный взгляд Энги: как я и предполагала, он стоял позади королевских мест. Милдред перехватил мой взгляд и недобро ухмыльнулся.
— О, старый знакомый, — небрежно бросил он королю, кивнув в сторону застывшего неподвижно Энги. — Энгилард Безродный. Снова служит вашему величеству?
— Блажь моей дочери, — добродушно отмахнулся король. — Он привез ее во дворец, и Ингрид в благодарность решила оставить его здесь. Теперь он ее телохранитель.