Кукла его высочества - Тень Эвелина (читать книги онлайн .TXT) 📗
Я оперлась вытянутыми руками о подоконник. Выходит, принц не то чтобы мной брезгует, но считает ниже своего достоинства… желать меня. И уж тем более со мной спать. Ну я же кукла! И если посмотреть с такой стороны, то это все равно, что увлечься резиновыми дамами, которых Синдикат время от времени поставляет на тролльи рудники. Ну всякое бывает, конечно, но гордиться тут нечем. А я… что я? То же самое, только классом повыше, да?! Я хмыкнула. Или даже хуже, может, я — это труп, начиненный магией?! Этакая симпатичная зомби, продукт темной магии или вообще загубленная в расцвете лет девица, чье жертвенное тело использовал маг-кукольник для своих опытов. Ну мастера Рейса нет, спросить не у кого…
Мейра! Я насмешливо расфыркалась. Я тут с утра настраиваюсь на сексуальное рабство, а оказывается, если мои догадки верны, то я в полной безопасности. Ну в этом отношении так точно. Надо только к обнимашкам принца привыкнуть, и нормально. Ха-ха-ха… Сексуальное рабство… какая я развратная… хи-хи… нет, ну в самом деле, а что мне еще надо было думать, когда я поняла, что кукла нужна для взрослого мужчины?! Или что у принца какие-то особые наклонности, или что нужна для магических опытов. Пусть меня сто раз назовут испорченной, но магические опыты пугают больше, чем секс-услуги. Правда, мысль об «особых наклонностях» держит в напряжении, но вот только, кажется, они мне не угрожают, да? Я покачала головой, пытаясь уложить в ней посетившие меня догадки. Что ж, щепетильность Делаэрта мне только на руку: вдруг бы мне наша близость не понравилась? Или… Я хмыкнула. Что еще хуже, вдруг бы понравилась?! К чему мне эти сложности? Я потерла лицо ладонями, не переставая весело и немного ошарашенно фыркать. Не знаю, насколько я права в своих измышлениях, но ведь вроде все логично? Ох, Мейра! Ну и прекрасно! Просто замечательно!
Кто-то уже несколько минут скребся в дверь, и я, издав заключительное фырканье, обернулась.
— Войдите! — дала разрешение, и в комнату величаво вплыла лийра Бри.
— Велийра, — сделала она реверанс. — Его высочество уже ушел? Мы не решались войти.
— Ушел, — подтвердила я и едва не добавила ехидно: «Просто вылетел». Мейра, чего это я? Все-таки разочаровалась из-за несостоявшегося поцелуя? Я сдавленно хихикнула. Испорченная кукла у принца, ох, испорченная… Надеюсь, оригинальный экземпляр выполнен мастером Рейсом в варианте невинной (и скромной!) девственницы. Я закусила многострадальную губу, подавляя улыбку.
— Вам накрыть легкий обед здесь или пойдете на королевскую трапезу? — любезно поинтересовалась дама Бри, и я бросила быстрый взгляд на магичасы. Ух ты, за всеми этими посещениями уже полдня прошло, время — первый час!
— Меня никто не приглашал, — заметила я.
— Ваш титул эрцегини и статус велийры Калаврэн позволяет посещать все дворцовые мероприятия без специального приглашения, — почтительно пояснила лийра. — Сегодня как раз открытый обед в половине первого. Вы еще успеваете.
Ох, Мейра! Ну уж нет. Пусть первый принц страдает от пристального внимания и шушуканья придворных в одиночестве. Если он заявится на этот обед, конечно.
— Накройте здесь, — сказала я и отошла к зеркалу туалетного столика, проверяя свою прическу. Ох, ну да, волосы взбиты в художественном беспорядке, пара заколок над ушами ничего не меняет в общей картине. Но, кажется, моих утренних посетителей это не смущало? Я фыркнула, вспомнив оба нереализованных поцелуя в исполнении братьев Галрад, и перестала расстраиваться. Даже песочно-тушканчиковое платье уже не казалось мне таким страшненьким.
— Вам помочь, велийра? — За спиной материализовалась лийра Фриз, и я передала ей расческу.
Пока служанки под руководством дамы Бри накрывали на стол, лийра Фриз сделала мне симпатичную высокую прическу, а лийра Демонти принесла книги, намереваясь, как видимо, развлекать меня после обеда чтением. Я оглядела свой маленький двор с одобрением и почувствовала себя настоящей велийрой.
Обед прошел быстро, легко и приятно, за исключением одного эпизода, когда я подавилась и надсадно раскашлялась, а фрейлины принялись суетиться возле меня и наперебой предлагать то воды, то вина, то лекаря. Последнее особенно повеселило, я же кукла, они забыли, что ли? Хотя… сделаешь что угодно, когда на кону жизнь королевской куклы. Я хихикнула и немного пришла в себя, попивая малюсенькими глоточками предложенную водичку. Ну… я сама виновата. Не следует думать о плохом во время еды. А мне вдруг принц вспомнился. Вернее, посетила внезапная мысль, а не почтит ли он своим присутствием мою скромную трапезу? Ну вдруг он наивно уверовал, что я его теперь во время приемов пищи жду с нетерпением. Понятно, что горло тут же перехватило и кусочек чудесной вырезки застрял самым неприличным и неудобным образом…
Когда с обедом было покончено (признаюсь, я с окончанием трапезы поторопилась, все не давал покоя незримо витающий образ первого принца), мы с дамами чинно перешли на диванчик. Вернее, мы с лийрой Бри перешли, а остальные стали убирать со стола.
— Я не вижу лийры Марасте, — заметила, допивая спасшую мне жизнь водичку и возвращая бокал лийре Фриз.
Судя по сложному выражению лица дамы Бри, она собиралась этот вопрос или проигнорировать, или как-то элегантно обойти, но лийра Демонти не дала ей такого шанса.
— Его высочество отослал ее, — сказала она, и в голосе явно прозвучали вызов и упрек. Похоже, в мой адрес.
— Куда… отослал? — задумчиво спросила я.
Лийра Бри бросила на темноволосую фрейлину недовольный взгляд и перехватила инициативу.
— Это не стоит вашего беспокойства, велийра, — мягко сказала она. — Я готова предложить вам на выбор несколько новых девушек вместо лийры Марасте.
Я стала еще задумчивее.
— Куда… делась… лийра Марасте? — спросила отчетливо.
Дама Бри поджала губы, но не ответить на прямой вопрос не рискнула.
— Юная лийра не справилась со своими обязанностями, — сказала она. — Его высочество лишил ее должности вашей личной дамы и вообще места фрейлины. Конечно, появляться при дворе она может.
— Но не имеет привилегий и жалованья придворной дамы, — шустро добавила лийра Демонти и опять недобро на меня посмотрела. — И не имеет права состоять в чьей-либо свите.
Ах, вот оно как! И когда только успел?! Это я о принце, разумеется. Мейра! Бедную Марасте стало жаль. Своим положением фрейлины она, кажется, очень дорожила.
— Я… поговорю с принцем, — пообещала, ни к кому, в сущности, не обращаясь.
— Как вам будет угодно, — вежливо кивнула лийра Бри и обратила недовольный взгляд на лийру Демонти: — Посмотрите, прибыл ли лихр Ветелье.
Молодая фрейлина присела и вышла из комнаты. Мы трое — я, лийра Бри и лийра Фриз — проводили ее не самыми благожелательными взорами. Э-э… может, мне обменять лийру Марасте на лийру Демонти?
Лийра Фриз стала менять скатерть на обеденном столе на свежую, а я воспользовалась отсутствием лишних ушей, чтобы негромко осведомиться у лийры Бри:
— Первый принц… довольно строг с дамами. Он их всегда наказывает? За любую провинность? Это как-то… — Я поискала подходящие слова, стремясь выразить свое смущение. — Не по-мужски, что ли?
Нет, в самом деле! На память пришли и лийра Демонти, и сама старшая дама Бри, и фаворитка наследника. Такое впечатление, что он третирует исключительно женщин, нет? Лийра Бри хранила молчание с самым отстраненным выражением лица, но я продолжила:
— А мужчин что же… он бережет?! Почему, лийра Бри? — спросила шепотом. — Почему он наказывает женщин?
У старшей придворной дамы физиономия сохранялась столь светски отвлеченной, что я вздохнула, не надеясь на ответ. Но тут лийра Фриз отвернулась к гардеробу, и дама Бри чуть слышно выдохнула, наклонившись ко мне:
— Да потому что мужчин он сразу казнит!
— Что? — Я моргнула, думая, что ослышалась. Ну немудрено, на лице лийры Бри не отражалось совсем никаких эмоций, и не догадаешься, что это она сейчас произнесла крайне настораживающую реплику.