Глаза изо льда (СИ) - Андрижески Дж. С. (книги онлайн бесплатно .txt) 📗
— Ты говорила это о последних шести, — пробормотал Майкл.
— Но этот действительно симпатичный, — сказала она, ничуть не смутившись. — Как его зовут?
Майкл с трудом удержался, чтобы не закатить глаза.
— Какое это имеет значение? Он — ходячий труп. Как и все остальные.
— У него есть удостоверение личности? Он ведь коп, верно? Разве у них нет жетонов?
Уступив ей, он выдохнул и присел на корточки, чтобы обшарить карманы тяжёлого плаща копа. Найдя в кармане старомодный плоский кожаный бумажник, он нахмурился.
— Всё ещё пользуется наличными, — пробормотал он. — Видимо, вот что бывает, когда ты остаёшься немёртвым несколько сотен лет.
Он порылся в бумажнике, пока не нашёл мерцающую золотисто-зелёную идентификационную карточку, выданную М.Р.Д. Он нахмурился, глядя на неё сверху вниз.
— Наоко, — пробормотал он. — Что это за имя такое, чёрт подери?
Он взглянул на женщину, но она пожала плечами и подняла руки.
— И это всё, что там написано? — не унималась она.
— Практически да, — Майкл нахмурился, глядя на идентификационную карточку и всё ещё сидя на корточках рядом с лежащим без сознания вампиром. — Наоко Танака Миднайт. Есть разрешение М.Р.Д. Четвёртый уровень безопасности. Написано, что он работает в отделе убийств.
— Убийств? — она нахмурилась, наклонилась, выхватила карточку из пальцев Майкла и тем самым заставила его нахмуриться. — Не полиция нравов? Что он здесь делает?
Майкл хмыкнул, взглянув на лицо вампира в отключке.
— А ты как думаешь, Мелисса? — решительно произнёс он. — Наверное, он кормился, — слегка нахмурившись, он добавил: — Или он искал нас.
Она нахмурилась.
— Что ты имеешь в виду? Искал нас? Зачем?
Он одарил её ещё более бесстрастным взглядом.
Когда она лишь тупо уставилась на него, он взглянул на почти осушённого вампира на столе из нержавеющей стали, затем снова посмотрел на неё.
— А ты как думаешь? — сухо сказал он. — Ты видела, чтобы какие-то вампиры уходили отсюда после того, как мы с ними заканчиваем? Неужели ты думала, что никто этого не заметит, Мелисса?
Она моргнула, и на её лице отразилось замешательство.
Её взгляд метнулся к аллигатору на втором столе, и она нахмурилась.
— Нельзя убить вампира, — сказала она так, как будто сама мысль об этом была отвратительна. — Они не живые.
Майкл пожал плечами, соглашаясь с ней, возможно, впервые за этот вечер.
— Здесь не поспоришь, — сказал он. — Но закон говорит другое, дорогая.
Она продолжала хмуриться, как будто вся эта идея оскорбляла её до глубины души.
И снова он не стал с ней спорить.
Над головой раздался сигнал, говоривший о том, что с вампиром на столе покончено. Они оба повернулись и уставились на него.
Затем Майкл плавно поднялся на ноги, указывая на аллигатор.
— Ну и что? — подсказал он, щёлкнув пальцами и указывая на неё во второй раз, когда она не двинулась с места. — Ты сказала, что хочешь сделать это сама.
Она моргнула, посмотрела на него, потом на аллигатор.
В этих водянистых голубых глазах появилось понимание, и она расплылась в улыбке.
Эта улыбка была такой детской, что могла бы даже оказаться заразительной, если бы появилась не на лице тридцати-с-чем-то-летней женщины, которая по воле случая пристрастилась к сырому вампирскому яду.
Пританцовывая, она подошла ко второму столу, взяла аллигатор за гладкую чёрную ручку и поднесла его к вампиру, привязанному к столу из нержавеющей стали. Обнажённая грудь вампира не двигалась, и это выглядело странно, потому что оно смотрело на них открытыми глазами. Казалось, оно пыталось заговорить, но не могло из-за паралитика, который ему ввели.
И всё же оно пыталось.
Час назад оно бы не смогло этого сделать.
— Поторопись, — поторопил Майкл. — Он уже приходит в себя.
Она серьёзно кивнула, поджав губы.
Майкл наблюдал, как она расположила полукруги серебряных зазубренных зубцов над тем местом, где находилось сердце существа — по иронии оно было там же, где и у человека. Существо выглядело странно жилистым и худым для вампира, лишённого большей части своей крови. Когда они начали, он был почти такого же роста, как коп, лежавший у ног Майкла, ну, от силы сантиметров на семь ниже.
Открыв задний конец шеста, женщина взглянула на Майкла, как будто спрашивая разрешения, или, может быть, просто проверяя, правильно ли она это делает.
— Продолжай, — сказал он, кивая. — Совершенно верно. У этой штуки есть сенсоры. Она захватит нужную часть.
Торжественно кивнув, она снова посмотрела на обнажённую грудь вампира.
Стиснув зубы, словно собираясь с силами, она нажала на кнопку в конце.
Устройство ожило.
Оно метнулось вперёд, быстро, как атакующая змея.
Майкл наблюдал, до сих пор очарованный процессом, несмотря на то, сколько раз он его видел. Он заворожённо смотрел, как острые, словно бритва, зубы впиваются в грудь твари. Аллигатор как будто совершенно беспрепятственно проскользнул в тело вампира — пробивая кости, проникая сквозь кожу и мышцы, точно все они сделаны из мягкого масла. Он прошёл через всё это на пути к своей цели.
Он не останавливался, пока не нашёл её.
Добравшись к сердцу животного, аллигатор наконец остановился…
Затем убрался из тела одним плавным рывком.
Он вырвал сердце целиком вместе с собой.
Вся операция заняла около трёх секунд.
Вампир на столе напрягся.
Он лежал там, тяжело дыша, когда устройство остановилось, а серебряные зубцы сомкнулись вокруг его сердца.
Потом он резко обмяк.
Майкл едва заметил, что его мышцы напряглись, а потом все сразу расслабились.
Глаза — эти ясные, стеклянные, ледяные глаза — сразу же стали молочными.
Майкл готов был поклясться, что видит, как демон покидает тело каждого немёртвого монстра, которого они лишали сердца. Он взглянул на Мелиссу, которая то радостно улыбалась, то морщилась при виде почерневшего, истекающего кровью сердца на конце шеста.
— Эй. Поторопись. Брось это, — напомнил он ей. — Мусорное ведро вон там.
Она вздрогнула, взглянула на него и кивнула.
Он наблюдал, как она осторожно поднесла орган к большому мусорному баку, отделанному окровавленной серебряной обшивкой. Она держала сердце, зажатое в зубцах аллигатора, подальше от своего тела, а её губы кривились в гримасе.
Она нажала вторую кнопку сбоку шеста аллигатора.
Они оба смотрели, как устройство с лязгом раскрывает зубцы и с глухим стуком выбрасывает сердце в мусорное ведро.
— Хорошо, — сказал Майкл, выдыхая. Всегда было облегчением видеть, как одна из этих тварей умирает. — Я собираюсь позвать Феликса. Помой эту штуку. Потом посмотри, сможешь ли ты начать снимать одежду со следующего, чтобы мы могли его подключить к системе.
Она одарила Майкла ещё одним недовольным взглядом, сморщив нос.
Заметив, что она переводит взгляд с него на аллигатор, с которого всё ещё капала чёрная, омерзительно вязкая вампирская кровь, он невесело хмыкнул.
— Теперь уже поздно жаловаться, дорогая, — сказал он. — Ты сама хотела это сделать. Ты умоляла, чтобы тебе дали сделать это. Отмывание аллигатора — это часть работы. Сделай это. Сейчас же.
Он посмотрел на часы, уже направляясь к двери, ведущей в гараж.
— Если мы поторопимся, у нас будет время разобраться с остальными.
Она кивнула, но продолжала морщить нос, когда поднесла полуорганическое устройство к раковине промышленного размера.
Толкнув дверь гаража, Майкл улыбнулся про себя, направляясь к фургону, где Феликс, вероятно, либо дремал, либо курил, либо играл в виртуальную игру.
Каждая душа, которую Майкл помогал освободить, была ещё одним шагом к искуплению.
Мелисса может делать это из-за яда.
Феликс может делать это ради денег.
У Майкла имелись свои причины. Он подозревал, что его мотивы приносят ему гораздо больше подлинного счастья, чем мотивы Мелиссы или Феликса.