Цветок Эридана (СИ) - Розалиска Лидия (лучшие книги читать онлайн txt) 📗
— Надеюсь, Вы не верите в глупые слухи про три дня гостеприимства? — архонт мелко захихикал, а затем достал жёлтый шёлковый платок и промокнул лоб. — Не пугайтесь, мы не дикари. Гостите на здоровье, хоть месяц, хоть год, — он искоса взглянул на Хазара.
— Хватит болтовни, — король перехватил принцессу за локоть и повёл дальше.
— Ya zhelayu pogovorit' s korolevoy, — шипел толстяк, идя следом.
— Net.
— Chleny sobraniya obespokoeny. Chuzhakam zdes' ne mesto, i ty eto znaesh', Hazar.
— Stupay proch'. Ya syt po gorlo sovetami arhontov.
Халдор подал знак, и два эдлера вежливо загородили Нелу дорогу. Архонт выругался, пытаясь протиснуться между ними, но при его комплекции это было затруднительно.
— Куда Вы нас тащите, мессир? Как это грубо, фу! — рассердилась Ева-Мария. Мужчина ослабил хватку, и она тут же остановилась. — Почему Вы прервали наш разговор с тем господином? Он показался нам весьма любезным!
— Вам не стоит ни с кем общаться.
— Что ещё за дурацкие запреты! — демуазель обиженно топнула каблучком.
— Придётся потерпеть, — отрезал Хазар.
Королева слегка покраснела:
— И где же раздобыть столько терпения?
Халдор не отреагировал на шпильку. К ним подошёл очередной визитёр с приветствием на мроаконском, и девушка снова заскучала. В конце концов, хождение по залу закончилось, и все уселись за столы: справа расположились воины, слева — архонты, а посередине — эриданцы. Мроаконские повара старались на славу, но даже сейчас местное угощение не в силах было сравниться с завтраком в эриданском доме среднего достатка.
Принцесса сидела и дулась на Хазара. Теперь и ужин казался ей прескучным: все только и делали, что ели, пили да говорили на своём непонятном языке. Никто не развлекал её, не воздавал положенных почестей. Решив показать мроаконцам, как следует веселиться, Ева-Мария хлопнула в ладоши и велела позвать музыкантов. Как только те заиграли, все разговоры прекратились: мужчины с удивлением прислушивались к затейливым мотивам флейт, лютен и скрипок, столь неуместным в этом мрачном зале.
Фрейлинам было велено танцевать. Они исполняли старинные эриданские танцы — по двое, по трое и хороводом. Нельзя сказать, что это доставляло им удовольствие: бедняжек пугали пристальные взгляды мужчин, они чувствовали себя как на выставке и были скованны — все, даже нахальная Диана Саем. В зале нарастал шум, всё чаще звучали какие-то непонятные реплики, обращённые к девушкам и сопровождаемые громким смехом. Наконец, раззадоренный выпивкой Ниальп вскочил с места и проорал, оглушая соседей:
— Provalit'sya mne na meste! Pust' i eta krasotka nam splyashet!
Хрупкая и прекрасная королева вызывала у одноглазого эрла детский восторг. Он смахнул на пол посуду и, подхватив Еву-Марию под мышки, поставил на стол.
— Ай! Что это такое? — девушка побледнела от неожиданности.
— Эрл просит Вас станцевать, — с улыбкой сказал Гленн.
— Иначе съест, — добавил один из эдлеров.
Отовсюду послышался гогот.
— Хорошо! — воскликнула девушка, стараясь не выдать испуга.
Было объявлено, что Её Величество изволит танцевать придворный танец под названием "Belle Jolande". Фрейлины вздохнули с облегчением и поскорее вернулись на места. Будь здесь Дора Инсара, она бы ни за что не позволила Еве-Марии устроить подобное представление, но выпитое вино и отсутствие гофмейстерины делали своё дело. Принцессе подали изящные бубны, и две девушки сели с разных сторон стола: они должны были петь по-пиранийски. Весь танец контральто Стеллы перекликалось с мелодичным меццо-сопрано Элии Кельвин, словно отвечая друг другу, а во время припева их голоса сливались.
Танец начинался с медленных шагов, в такт которым Ева-Мария мерно похлопывала бубном. С ударами барабана её грациозные движения ускорялись. Затем она пустила в ход второй бубен, который звенел требовательно и часто, и далее уже танцевала как вихрь, выбивая захватывающий ритм то бубнами, то каблучками под упоённые трели Элии и Стеллы. В конце мелодия снова замедлилась, и, проплывая последний круг по столу, королева продемонстрировала всем свои раскрасневшиеся щёчки. Хазар мрачно взирал на происходящее с высокого костяного трона, а эрлы перебрасывались солёными шуточками.
— Ona ne mogla skazat' ni net, ni da. Ona poteryala dar rechi — ah, eto prekrasnoe slovo "love"! — перевёл Сорбус на мроаконский.
— Vot eto da! — Гленн даже прижмурился от удовольствия.
— A paren' v otvet: "Ya hochu zasnut' v vashih ob" yatiyah".
Ога одобрительно закивал, похрустывая огурцом.
— Prishyol, uvidel, zavalil, — отрывисто бросил Никза.
— Shustry molodchik, — загыгыкал Бэйд.
— Dal'she kuda interesney! Devica krepko obnyala ego. On ulozhil eyo na piraniyskuyu krovat'.
— Eto kakoy-to novy sposob, o kotorom ya ne znayu? — с видом знатока вмешался Найтли. — Ty slyshal pro takoe, Targ? Chto za krovati u nih?
— Mozhet, sprosim u ispolnitel'nici? — осклабился эрл.
— A ona v etom razbiraetsya?
— B'yus' ob zaklad, da — u ney zhe muzh piraniec.
— Kak! U etoy prelestnoy kroshki est' muzh? — разочарованно спросил Гленн, а Ниальп поднялся, крутя над головой топор, и взревел на весь зал:
— Ya raznesu v kloch'ya ego tupuyu bashku i zaberu devchonku sebe!
— Uymis', odnoglazy, — жёлчно заметил Твазимхар. — Eti ptichki ne tvoego polyota.
— Kogda ih uzhe drat'-to nachnut? — грубым тоном спросил Криегор.
— Da komu nuzhny eti ryazhenye samki! — фыркнул Киллах да Кид, подливая себе вина и стараясь не замечать телячьего взгляда Стеллы.
Послышались бурные возгласы протеста, но все споры перекрыл голос Тарга:
— Esli ptichki prileteli,
Stali glazkami morgat'…
Эрлы подхватили, нескромно глядя на фрейлин:
— Uschipni-ka ih za popu,
Ved' soldat ne lyubit zhdat'.
Ey, zalyotnye krasotki!
Prizemlyaytes' na krovat':
Pokrutilis' — zavalilis',
Ved' soldat ne lyubit zhdat'.
Mnogo pili, mnogo eli -
Pochirikaem v posteli.
Vremya ptashek otodrat',
Ved' soldat ne lyubit zhdat'.
— Что это? — Ева-Мария приоткрыла рот от удивления.
Колз, который помогал ей спуститься со стола, оглянулся на цвет мроаконской армии.
— Не обращайте внимания: эрлы выпили, вспоминают бурную молодость.
— И что же они поют? — с подозрением спросила королева.
— Так, местную похабщину. Синьоре ни к чему знать.
— Нет, переведите! — девушка капризно сложила губки.
— Послушайте добрый совет, принцесса: Вам и Вашим дамам лучше уйти, — тихо сказал эдлер.
— Мы очень тронуты такой заботой, — фыркнула Ева-Мария. — Но сегодня нам обещаны развлечения, и мы будем веселиться.
— Это для вашей же безопасности. Боюсь, вам не понравятся местные развлечения.
— Вы полагаете, нам что-то угрожает?
— Там, где нет женщин, мужчины привыкли вести себя свободно.
— То есть мы кого-то стесняем?! — запальчиво перебила королева. — Может, нам сесть на свой дирижабль и улететь?
— Нет, я не это имел в виду, — Колз удержал её за руку.
— Просите уйти, а сами держите, — хихикнула девушка.
Эдлер перехватил недовольный взгляд Хазара и выпустил её руку. Банкет продолжался. В зале стало шумно: со всех сторон слышался звон кубков и пьяные разговоры (временами на повышенных тонах). На кухне что-то подгорало; сквозь сизый дым неслись ругательства и грохот. Потом принесли мясо на больших железных листах. Сидевшие слева архонты, потыкав ножами в плохо прожаренные куски, отодвинули тарелки: на их лицах было написано омерзение.
— Отвратительный ужин, — процедил один из них, глядя прямо в глаза королю. — Такой же никчёмный, как повод для него. Пришлось бросить дела и ехать в эту клоаку ради какой-то девчонки!
— Говорят, он на ней жениться хочет, — саркастически улыбнулся второй.
— А что, с нормальными бабами он уже не может? Зачем нам калеки? У этой дефективной родятся такие же уроды, — пробурчал третий.