Лакомая кровь (СИ) - Грёз Герберт (читать книгу онлайн бесплатно без TXT) 📗
Граф встал с кресла и подошел к старому рыцарю поближе.
— Курт, я, как видишь, не молод и уже не тот бравый рубака, что был хотя бы два десятка лет назад. Поэтому не смогу составить компанию для вылазки в Хайрок. Право же, не знаю, как я был бы тебе полезным.
— Мне нужен всего лишь отважный, умный и ловкий компаньон, — ответил старик.
Сэр Генри в задумчивости провел ладонью по волосам и сказал:
— У нашего с тобой общего друга сэра Уильяма Лиддела есть младший сын. Сэр Эрик, баронет Хантервильский. Он заслужил хорошую репутацию, несмотря на свой юный возраст. Единственным недостатком этого молодого человека можно считать то, что он большой любитель заложить за воротник. Впрочем, эта привычка не мешает ему совершать великие дела. Эрик исполнен доблести, великолепно владеет искусством фехтования на шпаге, обладает острым умом и большим добрым сердцем. Мне думается, что он был бы для тебя прекрасным компаньоном, Курт.
— Благодарю вас, милорд, — почтительно сказал Браун, склоняя голову. — Тогда мне прямая дорога в Краун.
— Постой, славный рыцарь. Прежде чем я отпущу тебя в дальний путь, раздели со мной графин сладкого вина и чудесную копченую баранью ногу. Составь компанию старому солдату, давай вспомним дела давно минувших дней!
Спустя некоторое время граф и воин-отшельник во весь голос распевали боевые гимны Уотерхоллов, смеясь, рассказывали друг другу наперебой подвиги во имя Англии, то и дело поминали тех, кто отдал жизнь на полях сражений. Одним графином дело не ограничилось, и бурное веселье закончилось уже далеко за полночь. Граф уснул на кресле, а бродяга рыцарь свалился на пол.
Такими их и застала утром леди Магда. Она смерила мужа ледяным взглядом и громко окликнула его по имени. В ответ на это граф приоткрыл один глаз, махнул рукой и попытался снова провалиться в сон.
— В то время как герцогство Лидделов подвергается нападениям неведомого кровососа, вы пьянствуете с бродягами! — сталью зазвенел голос графини. — Ваша дочь в опасности, а вы ведете себя так, будто она уехала на праздник!
— Магда, вы говорите чепуху, — пробормотал сэр Генри. — Какой опасности она подвергается в замке Краун? Это одна из самых защищенных и неприступных цитаделей Англии! Бросьте паниковать, а лучше прикажите принести сюда воды.
Но леди не стала отвечать на просьбу мужа и, горделиво приосанившись, вышла из комнаты. Досадливо крякнув, граф поднялся с кресла и растолкал Брауна. Старик долго соображал, где он находится, но потом внезапно быстро пришел в себя и встал на ноги.
— Мне следует немедленно отправляться во владения сэра Уильяма, — сказал он. — Благодарю вас, сэр Генри, и за радушный прием, и за ценные сведения! Надеюсь, мы еще увидимся, и повод для встречи будет куда более приятным!
— Да хранит тебя Господь, Курт, — ответил граф. — Доброго тебе пути и удачи!
Проводив странника, сэр Уильям вышел прогуляться по внутреннему двору замка и побыть наедине с мыслями. Да, он слышал о творящихся в соседнем феоде бесчинствах, но беспокойство жены относительно Дженни было явно излишним. По доносившимся из герцогства новостям было ясно, что вампир нападает только на одиноких девушек невысоких родов. Так чего же волноваться за жену старшего сына герцога, наследника замка? Она не одинока, принадлежит знатной фамилии и находится под непрестанной защитой. Вот что действительно должно вызывать беспокойство, так это странная избирательность Нортропа по отношению к территории для охоты. Все нападения были совершены им в пределах очень небольшого участка земель, центром которых являлся замок Краун. Хотя, если рассудить здраво, месть мятежного герцога должна быть направлена против Уотерхоллов, ведь именно графский отряд разгромил последнюю линию обороны и фактически одержал победу. Сэр Генри не зря от щедрот угостил Курта Брауна — на самом деле смертельный удар прямо в сердце герцог-вольнодумец получил именно от него. Но ведь это очень странно, не так ли? Графство пребывает в покое и благоденствии, а народ герцогства Лайтвудшир — владения Лиддела — будоражат новости об обескровленных трупах. Если только не предположить, что… Боже Правый! Ведь последняя из рода Уотерхолл живет как раз в замке Краун!
Глава XI. Дева озера
Залитая вечерним солнцем дорога петляла между лесными опушками и полянами. В воздухе пахло земляникой и хвоей. Если бы не страшные события нынешних дней, то путешествие по направлению к аббатству Холироуд могло быть весьма приятным. Чудесные пейзажи, проплывавшие мимо, навевали чувство умиротворения и спокойствия. Сэр Эрик хоть и торопился, но ехал не очень быстро, чтобы не загнать коня. Он рассчитывал прибыть в монастырь до захода солнца, но не был уверен в том, что это удастся осуществить. Впрочем, на расстоянии двух третей пути располагалась деревенька Сэндшир, которая могла бы в крайнем случае дать приют путешественнику.
Лошадь быстрой и размеренной дробью топота копыт тревожила затихший вечер. Плащ сэра Эрика, развевавшийся за его спиной, шелестел на ветру. Лиддел-младший слегка пришпорил коня. Не то, чтобы он уж очень боялся, нет. Просто вспоминая увиденное в замке Хайрок, молодой человек испытывал совсем не приятные чувства. И точно не желал бы встретиться с кем-либо из охраны Нортропа во тьме, когда силы зла имеют наибольшую власть.
Наблюдая за тем, как алеет за деревьями небо, сэр Эрик принял решение все же остановиться в Сэндшире. Он подъехал к трактиру и привязал коня. Если в этой деревеньке умеют варить эль, ночь можно провести со вкусом.
Появление юного лорда в питейном заведении вызвало настоящий переполох. Поднялся шум, посетители вскакивали со стульев, роняли кружки, испуганно бормотали слова почтительного приветствия.
— Приветствую всех, — сказал сэр Эрик, подняв правую руку. — У меня к вам два вопроса. Первый: насколько хорош в этой деревне эль? И второй: в сем заведении можно остановиться на ночлег?
— Да хранит вас Господь, сэр Эрик, — гулким басом ответил пожилой трактирщик. — Сначала отвечу на ваши вопросы, а потом задам свой, если позволите. Да, эль у нас здесь недурен. И еще раз да, наверху у нас есть комнаты для постояльцев. Хотя для вашей милости они могут показаться весьма скромными и неподобающими.
— Я непритязателен. Так что у тебя за вопрос?
— Высокие гости — редкость в наших краях. Что заставило вас, милорд, отправиться в путешествие на ночь глядя?
— Отчаянная необходимость, — коротко ответил сэр Эрик. — А теперь налей мне, любезный, кружку эля, и я оценю, стоит ли мне остаться у вас!
Хорошенько отхлебнув, юный лорд заулыбался и сказал:
— Я, пожалуй, переселюсь в Сэндшир, — сказал он. — Это превосходно!
Выпив целую кружку, сэр Эрик вернулся в доброе расположение духа и внимательно осмотрелся. Помещение трактира выглядело чистым и ухоженным, добротная мебель хоть и не блистала красотой, но явно могла выдержать хорошую потасовку. Сам хозяин был под стать своему заведению — такой же крепкий и спокойный. И лишь посетители чувствовали себя явно не в своей тарелке, оказавшись в компании высокородного господина. Впрочем, вскоре волнение немного поутихло, и снова заведение наполнилось мерным гулом застольных бесед. Трактирщик предложил юному лорду еще одну кружку пива, чем весьма угодил молодому человеку.
— Все же, сэр Эрик, могу я узнать конечную цель вашего путешествия? — спросил он после того, как посуда опустела.
— Что же, — лукаво улыбнувшись, ответил юноша. — Я направляюсь в Холироуд.
— Хм, так я и думал. В таком случае я должен сказать вам кое-что. Перед встречей с аббатом Уолтером вам необходимо найти одну девушку. Ее зовут Элли. Она живет к западу отсюда, на берегу озера Райн.
— А Мерлин там не по соседству обитает, случайно? — усмехнулся сэр Эрик. — Мне матушка в детстве такие сказки рассказывала, про странствующего рыцаря и деву озера.
— Господь наградил вас изрядным чувством юмора, милорд, — улыбнулся трактирщик. — Но я не шучу. Поверьте, ей есть, что вам рассказать. И вы должны услышать это до того, как попадете к монахам.