Любовь по лотерее - Малахова А. (читать книги полностью .txt) 📗
Ни за что не позволит.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Снаружи в который раз прозвучал автомобильный сигнал. Дикси плотнее закуталась в теплое одеяло. Лучи утреннего солнца медленно нагревали деревянные стены дома. Девушка инстинктивно придвинулась поближе к лежащему рядом теплому телу.
Мускулистая рука осторожно обхватила ее за талию и прижала к крепкой мужской груди. Теперь их тела были совсем рядом и Джек согревал дыханием ее шею.
Мужчина. В ее постели. Прикасается к ней.
Дикси резко выпрямилась и нечаянно ударила Джека головой по носу. Она мигом переползла к противоположному краю кровати.
— Ты что делаешь... — Джек сел и потирал рукой ушибленный нос.
— Ты ко мне прикоснулся. — У Дикси срывался голос, но она старалась сдерживать его. — А обещал не делать этого!
Джек отнял руку от носа и посмотрел на свою ладонь, как будто ожидал увидеть кровь.
— Ты всю ночь ко мне прижималась. Я решил, что тебе холодно.
Тигр и Сэди наблюдали за ними, в унисон стуча хвостами по полу.
Вновь послышался гудок автомобиля.
Джек соскочил с кровати, Тигр немедленно оказался у его ног.
— Можешь пока не вставать, — сказал он Дикси и пошел к выходу.
На улице хлопнула дверца автомобиля. Комната находилась с другой стороны дома, и в окно ничего не было видно.
— Есть кто-нибудь дома? — прокричал на улице женский голос. — Полиция Пагоса-Спрингс. Мы приехали по вашему вызову.
Дикси огляделась. Смятая женская одежда. Незастланная кровать, в которой только что спали двое. Незваный гость мог подумать, что между ними что-то было. Хотя на самом деле ничего не было.
К сожалению, фантазии не считаются.
Джек завязал ботинки и открыл дверь комнаты.
— Надо спуститься, пока не перебудили всех собак в округе. Тигр, Сэди, вперед.
— Подожди, — Дикси переползла на середину кровати. — Что здесь делает полиция?
Может, Джек — уголовник, сейчас его арестуют и увезут в участок.
— Вчера вечером, когда я проверял, все ли в порядке, я связался с ними по рации.
Верится с трудом.
Казалось, Джек почувствовал ее недоверие.
— Я частный детектив, поэтому мой автомобиль оборудован рацией. Я вызвал полицейских, потому что здесь происходит что-то странное. Может, они расскажут нам что-нибудь о прежнем владельце усадьбы. — Он вызывающе посмотрел на Дикси и улыбнулся: — Удовлетворена?
Дикси выскользнула из-под одеяла и стала искать обувь, чтобы Джек не заметил румянца на ее щеках. Похоже, о приятном отдыхе в горах можно забыть. События развиваются самым неожиданным образом.
Спускаясь по лестнице вслед за собаками, Джек гостеприимно улыбнулся. Он постарался выглядеть спокойным. Не стоит доставлять лишние хлопоты местной полиции. К тому же он частный детектив.
Он отодвинул щеколду и распахнул входную дверь. Пес тут же обнюхал невысокую темноволосую женщину, стоявшую на пороге. Она уже подняла руку, чтобы постучаться, — кулачок замер прямо около лица Джека.
Похоже, этим утром все женщины только и думают, как бы разбить ему нос.
Джек прочел на форме фамилию офицера и пожал ей руку.
— Офицер Черч? Я Джек Пауэрс. Это я вызывал полицию вчера вечером.
Джек посмотрел на полицейскую машину, которая была припаркована рядом с его пикапом. За рулем сидел мужчина, но Джек не мог разглядеть его лица.
Почему офицер оставила напарника в машине?
Из-за спины Джека появилась Дикси и протянула руку:
— Доброе утро. Меня зовут Дикси Осборн.
— Очень приятно. Мне нужна информация, чтобы составить официальный отчет. Иначе шеф будет недоволен. — Офицер Черч вытащила небольшой блокнот и вопросительно посмотрела на жильцов дома.
Внешне все было в порядке, но в голосе полицейского сквозила легкая ирония. Что бы это значило? Дикси была в замешательстве.
— Ваши имена и фамилии.
Джек разочарованно вздохнул. Они ведь уже представились.
— Джек Пауэрс. П, а, у, э, р, с.
Женщина перестала записывать и неодобрительно посмотрела на него.
Отлично, теперь и она почувствовала иронию в его голосе.
— Пожалуйста, посерьезнее. Я заполняю официальный отчет.
Взглянув на своих собеседников, Дикси предложила:
— Джек, свари, пожалуйста, кофе. Мы сядем за стол и все обсудим. Офицер Черч, ваш напарник присоединится к нам, пока вы заполняете отчет?
Джек был доволен, что девушка так вовремя предложила кофе и тем самым разрядила обстановку. Он кивнул и отправился в кухню. С местной полицией лучше не ссориться.
Дикси улыбнулась сердитой женщине-полицейскому и повторила приглашение:
— Ваш напарник не хочет к нам присоединиться?
— Он мне не напарник. — Офицер закрыла блокнот. — Это Клайд, мой муж. Когда мы узнали, что в этой усадьбе что-то не так, я решила съездить сюда.
— Мы вам очень благодарны. — Дикси захотелось узнать, почему офицер и ее муж интересуются этим местом, но она не подала виду.
Офицер Черч обернулась к машине и махнула мужу рукой. Он только покачал головой.
— Извините. Клайд очень застенчивый. — Она уверенным шагом направилась к машине.
Дикси прислушалась к тому, что тем временем происходило на кухне. Собаки тихонько потявкивали, а Джек громыхал посудой и с упоением что-то насвистывал. Что же это за мелодия? Девушка пожала плечами и стала наблюдать за офицером и ее несговорчивым мужем.
Это было похоже на смешную пантомиму. Женщина кивала, а мужчина качал головой и разводил руками. Дикси стояла слишком далеко и не слышала слов, но можно было догадаться, о чем идет речь:
— Клайд, выходи из машины.
— Нет, дорогая, я останусь.
— Тогда зачем ты сюда приехал?
— Да ни зачем.
Сзади послышались шаги.
— Вот твой кофе. — Голос Джека отвлек ее от увлекательной пантомимы. Дикси бросило в жар: вдруг ему опять удалось прочесть ее мысли?
Девушка кивнула в знак благодарности и с удовольствием взяла холодными ладонями чашку с горячим кофе. Она наклонила голову и вдохнула аромат свежеприготовленного напитка.
Прохладное горное утро и горячий кофе — наслаждение!
Джек сделал глоток и кивнул на полицейскую машину:
— Что там случилось?
— Офицер приехала с мужем, но он, похоже, стесняется выходить.
Джек покачал головой:
— Что ему, трудно? Подержи. — Не успела Дикси опомниться, как Джек сунул ей чашку в руку и направился к шумящей парочке.
Лучше бы Джек остался на безопасном расстоянии. Вдруг под горячую руку офицер наденет на него наручники и отвезет в тюрьму? Они явно не сошлись характерами.
Джек немного притормозил, весь день был еще впереди. Значит, торопиться некуда.
С офицером он уже здоровался, поэтому решил полностью сосредоточиться на новом госте.
— Доброе утро, сэр. — Джек протянул руку через открытое окно.
После недолгого колебания мужчина пожал его руку и кивнул.
Джек подумал, что лучше бы им остаться вдвоем и поговорить по-мужски, поэтому обратился к женщине:
— Мэм, кофе готов. Вы не против, если мы с... — он запнулся и обернулся к ее мужу.
— К... К... Клайд Черч, — подал голос мужчина.
Джек снова взглянул на офицера.
— Вы не против, если мы с Клайдом прогуляемся с собаками? А потом мы поможем вам завершить отчет.
Офицер Черч на минуту задумалась, что важнее: остаться с мужем или выпить чашечку кофе.
Чашечка ароматного утреннего кофе перевесила.
— Хорошая идея. — И даже не улыбнувшись, она направилась к дому.
Джек посмотрел на мужчину, который уже так долго сидел в машине.
Клайд открыл дверцу, вышел и неожиданно заговорил:
— Доброе утро. И как вам удалось спровадить Ирен! Не подумайте, я люблю свою жену, такая женщина — подарок. Но порой с ней бывает тяжеловато. Крепкий орешек!