Тайная наследница - Девениш Люк (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗
— Здесь я с тобой попрощаюсь, Эви. Увидимся в следующем месяце.
— Подожди! Что ты задумала? — До девочки только сейчас дошло, что собирается сделать старшая сестра. — Ты не можешь! Это для богатых!
— Я больна, — заявила Ида, — и мне нужен врач.
Эви обо всем догадалась.
— Любопытство не доведет тебя до добра, Ида Гарфилд. Вскоре ты очень об этом пожалеешь.
— Я зарабатываю деньги и имею право пойти к врачу.
Эви скривилась.
— Если ты не прекратишь, я обо всем расскажу маме!
С другого конца Мостин-стрит донесся перезвон школьного колокольчика. Ида поцеловала сестру в щеку.
— Извини, Эви! Кажется, тебе придется бежать.
Женщина, открывшая ей дверь, вела себя вполне вежливо, хотя и несколько суховато. Стоя на пороге, Ида чувствовала, что ее оценивают.
— Доктор Фоул! — повторила она. — Могу ли я видеть его, мисс?
На вид женщине было около сорока. На ее небольшой, похожий на пуговку нос было нацеплено пенсне, которое, по мнению Иды, совершенно ей не шло.
— Вы пациентка, мисс?.. — глядя мимо посетительницы на оживленную Мостин-стрит, поинтересовалась женщина.
— Гарфилд, — подсказала Ида.
Женщина кивнула.
— Значит, вы не пациентка… — многозначительно произнесла она. — Мисс Гарфилд, может, вам лучше обратиться в благотворительную лечебницу?
— У меня есть деньги, — сказала Ида, чувствуя, что ее обида вот-вот даст о себе знать. — Я не по поводу благотворительности.
— Никто не предупреждал меня, что вы придете.
— Я работаю в Саммерсби, — сообщила Ида.
Женщина замерла в нерешительности.
— В большом доме, — добавила Ида. — Вы же знаете о нем?
Судя по выражению лица, женщина знала. Ида надеялась, что услышанное произведет на «привратницу» доктора Фоула должное впечатление или хотя бы напомнит, что и она служанка, следовательно, решение принимать не ей. Похоже, женщина не знала, как себя вести.
— Я к доктору, — напомнила ей Ида.
Женщина приоткрыла дверь.
— Пожалуйста, входите. Можете подождать в приемной.
Она указала на темную комнату, в которую можно было пройти прямо из прихожей.
— Вы не назвались, — с надеждой в голосе произнесла Ида.
Бросив на посетительницу встревоженный взгляд, женщина удалилась в помещение, вход в которое был завешен шторами. При этом она избегала смотреть Иде в глаза и плотно задернула шторы за собой.
Такое поведение обеспокоило Иду, хоть она и не знала, почему ей так тревожно. Девушка уселась на диванчик, набитый конским волосом, и подумала о настоящей цели своего визита, не имевшей с доктором Фоулом ничего общего. Но прежде ей пришлось напомнить самой себе о том, что леди, так высоко оценившая ее любознательность, мертва…
Вскоре, однако, Ида убедилась в том, что ее присутствие не осталось незамеченным: нервный мужчина довольно приятной наружности дважды проходил мимо двери, как бы направляясь по своим делам. Оба раза он заглядывал в приемную. Теперь мужчина повторил маневр в третий раз. Ида сразу же узнала мистера Скьюса. Оба раза она поднимала глаза и вежливо ему улыбалась. Она сделала так же и в третий раз. Наконец мистер Скьюс решил, что с него хватит, и заговорил с ней.
— Я чем-то могу вам помочь, мисс?
— Не думаю, — ответила Ида. — Вы же не доктор Фоул.
— Боюсь, что нет, — сказал Скьюс. — Я фармацевт. А вы Ида из Саммерсби?
Просияв, девушка встала с дивана.
— Я надеялась увидеться с доктором и поговорить с ним, когда он сможет меня принять. Леди сказала, чтобы я подождала.
Скьюс кивнул.
— Мисс Хайнес… понятно. А вы пациентка доктора Фоула?
Ида отрицательно покачала головой.
— Ну, тогда, боюсь, он сегодня слишком занят и не сможет вас принять.
Ида пребольно ущипнула себя за руку, и у нее на ресницах блеснули слезы. Своими большими, как у коровы, глазами она смотрела на мужчину снизу вверх.
— Если здесь нет никого, кто мог бы мне помочь… тогда я, возможно, немного отдохну, и мне полегчает.
И она опустилась на диванчик, притворяясь, будто близка к обмороку.
— Ида! — Мистер Скьюс торопливо приблизился к ней. — Вам плохо? Честное слово…
— Не стоит беспокоиться, — совсем неубедительно проговорила Ида.
Взяв стоявший на пристенном столике кувшин, мужчина налил ей стакан воды.
Девушка пригубила.
— То находит, то отступает, — взяв минутную паузу, чтобы «прийти в себя», принялась рассказывать Ида. — И так уже несколько дней. Агги настаивает на том, что мне необходимо лекарство. Она моя единственная подруга, знаете ли…
— У вас кружится голова?
— Временами. Все началось после того, как я открыла красивый голубой парфюмерный флакон.
Скьюс заметно вздрогнул.
— Такая милая вещица! Я нашла его во время уборки, — продолжала рассказывать Ида. — Когда я откупорила флакон, запахло розмарином… Придя в себя, я обнаружила, что лежу на полу.
— Да уж, это очень неприятно, честное слово… — пробормотал фармацевт.
Он принялся чесать свой покрасневший нос.
— Скорее для Агги, чем для меня, — заявила Ида. — Она очень расстроилась. Я ее единственная подруга. Понимаете? Я принесла его с собой.
— Что принесли?
Девушка вытащила из небольшой сумочки голубой стеклянный флакончик.
Скьюс пару секунд тупо смотрел на него.
— Но это ведь всего лишь венгерская вода… розмариновое масло, — сказал он, — бодрящее лекарство. Доктор Фоул прописывает его в качестве наружного средства. Флакон из моей аптеки. Это совершенно безопасное средство, уверяю вас. Оно не могло причинить вам никакого вреда.
— А-а-а. — Часто моргая, девушка взирала на пузырек, зажатый в руке. — Уверена, что вы правы.
Она бросила на фармацевта взгляд, полный немой мольбы.
— Значит, головокружение у меня не из-за масла. Как вы считаете, что же это в таком случае?
— Вертиго, — не мешкая, заявил мистер Скьюс. — Я дам вам хорошие пилюли. Уверяю, вам совершенно незачем тревожить доктора Фоула. Это лекарство вам поможет.
— Очень мило с вашей стороны, — улыбнулась ему Ида.
Дверь приемной распахнулась, и из прихожей в комнату вошел маленький мальчик.
— В котором часу обед, папа?
— Джим, выйди-ка отсюда, — приказал Скьюс.
Ида сразу же узнала мальчика, разговаривавшего с Матильдой на кладбище.
— Я проголодался, — пожаловался он.
— Разве ты не видишь, что я беседую с приятной молодой леди?
В дверном проеме появилось еще одно детское личико. Этого мальчика Ида тоже видела на кладбище, но он помалкивал. Девушка улыбнулась. Дети были как два горошка в стручке: оба чумазые, босоногие, загоревшие на солнце. Ида решила, что они еще слишком малы, чтобы посещать школу. Джим, первый мальчик, засунул палец в нос.
— Уходите! — приказал Скьюс. — Я позову вас, когда придет время обеда.
Выпроводив мальчиков из комнаты, он вернулся через пару минут с небольшой бутылочкой, наполненной пилюлями.
— Извините моего сына Джима и его кузена, — сказал фармацевт. — Как видите, я вдовец. К тому же умерла сестра моей жены, оставив на меня своего сына. Я воспитываю их обоих.
Ида растрогалась.
— Мальчики очень милые, мистер Скьюс.
— Джима ждет большое будущее. На заработанные деньги я отправлю его учиться в Мельбурн, в одну из лучших школ, честное слово.
Ида одобрительно закивала головой.
— Что же до Лью, моего племянника… — со смущенным видом произнес мужчина. — На доходы фармацевта нельзя послать в Мельбурн обоих мальчиков… Вы меня понимаете?
Ида решила заверить его, что понимает.
— Не сомневаюсь, что его и в Кастлмейне неплохо обучат. Моя сестра Эви… — начала она, но мужчина оборвал ее:
— Я хорошо осведомлен обо всем, что связано с Саммерсби.
Повисла секундная пауза, во время которой они внимательно смотрели друг на друга.
— Ага, — произнесла Ида.
Скьюс чуть придвинулся к ней, кивнул и почесался.
— Ужасная трагедия, честное слово, просто ужасная…