Мой дорогой - Медейрос Тереза (мир книг .TXT) 📗
– Договор?! – вскричал герцог, обретя способность говорить, и стукнул тростью с такой силой, что мисс Китти стремглав вылетела из комнаты. – Но какой договор ты могла заключить с этим негодяем?
– Мистер Дарлинг имеет репутацию лучшего сыщика. Когда я выяснила, что он не убивал брата, я наняла его найти Бартоломью, – спокойно ответила Эсмеральда.
Герцог что-то раздраженно пробормотал себе под нос. Эсмеральда с упреком посмотрела на деда.
– Поскольку в тот момент у меня не было денег, Билли великодушно согласился помочь мне, – добавила она.
– Ты хочешь сказать, согласился воспользоваться тобой, – саркастически поправил ее Реджинальд.
– Любопытно было бы узнать, – не выдержала Анна, – что ты предложила этому благородному рыцарю в ковбойских сапогах за его услуги?
– Боюсь, что я повела себя с ним не очень благородно. – Эсмеральда смущенно опустила голову. – Я пообещала Билли, что он будет щедро вознагражден моим любящим дедом, когда тот получит мое письмо и примчится мне на помощь. Признаюсь, в тот момент я просто бессовестно солгала ему.
Только теперь Билли понял причину ее уклончивых ответов и взглядов.
Герцог тяжело опустился на стул и закрыл лицо руками.
– Господи, – глухо простонал он, – дитя мое, сможешь ли ты простить меня когда-нибудь?
Эсмеральда опустилась на колени рядом с ним и положила руку ему на плечо.
– Не надо терзаться, дедушка. Все мы порой сожалеем о своих поступках.
Билли решил, что она имеет в виду свою вину перед родителями, которая до сих пор не дает ей покоя, и с раскаянием подумал о своих собственных грехах.
В отличие от своего брата, охваченного горестными переживаниями, Анна была настроена агрессивно.
– Эсмеральда, не хочешь ли ты сказать, что если бы дед не появился здесь, то этот человек потребовал бы, чтобы ты заплатила ему долг своей невинностью? – Она требовательно стукнула маленьким кулачком по столу. – Да этого негодяя мало заключить в тюрьму, шериф! Его нужно повесить!
Билли решил, что пора вмешаться, пока Дрю не бросился выполнять требование этой грозной леди. До сих пор он не промолвил ни слова в свое оправдание. Избегая взгляда Эсмеральды, Билли выразительно кашлянул и обратился к Анне:
– Клянусь вам, мэм, что я не собирался принуждать вашу племянницу сдержать свое слово.
Анна порывисто приблизилась к решетке.
– А я клянусь вам, что моя племянница никогда не повела бы себя столь предосудительно без веских на то причин. Смятые простыни в вашей комнате подтверждают свершившийся факт!
В холодных глазах Анны Билли увидел такое презрение, что почувствовал себя подлецом. Человеком, который не замедлит взять силой то, что пожелает. Даже невинность девушки, которую полюбил.
Прошлой ночью Эсмеральда назвала его благородным, но, если бы он действительно был таким, он должен был бы сначала красиво ухаживать за девушкой, потом жениться на ней, а не тащить ее в бордель, как самую обычную проститутку. Да, он вернул казенное золото властям. Да. Он носит значок помощника начальника полиции. Наконец, он полюбил прекраснейшую из женщин. Но в глубине души он оставался просто одним из Дарлингов.
Гордо вскинув голову, Эсмеральда обратилась к Анне:
– Он говорит правду, тетя. Он не тронул бы меня и пальцем, если бы я сама этого не захотела.
Сейчас она была похожа на Эсмеральду, которая смело выступила против матери Билли, чем вызвала его удивление и гордость.
Желая избежать дальнейших, столь же опасных признаний, герцог решил подвести итоги и положить конец этому неприятному разговору.
– Соблазненная, принужденная или изнасилованная… как это ни назвать, произошло худшее – наша Эсмеральда скомпрометирована! И остается только обсудить, что нам следует предпринять. – Он обнял хрупкие плечи внучки и пытливо заглянул ей в глаза. – Мое искреннее желание заключается в том, чтобы ты вернулась с нами в Лондон и заняла подобающее тебе место в лоне любящей тебя семьи. Но если ты хочешь, дорогая, я заставлю этого негодяя жениться на тебе, – добавил он с отвращением.
В глазах Эсмеральды сверкнула радостная надежда, но тут же уступила место оскорбленной гордости, которая помешала ей прошлой ночью принять неловкое предложение Билли.
– Я предоставлю решить это мистеру Дарлингу. Я никогда не унижусь до того, чтобы вынудить его на женитьбу, которой он не желает, – высокомерно произнесла она.
Билли заметил мимолетную надежду, сверкнувшую в ее прекрасных глазах, надменную складку нежных губ. Он отвернулся и закрыл глаза.
Еще недавно Билли называл ее своей «герцогиней» с легкой иронией. Но Эсмеральда и в самом деле была герцогиней. Она заслуживала жизни в роскошном доме, где у нее будет множество слуг, готовых повиноваться безмолвному мановению ее лилейной руки. Она заслуживала того, чтобы наконец насладиться заботой и любовью родственников, о чем так долго мечтала. Черт побери, она, безусловно, заслуживала больше, чем стать женой такого жалкого человека, как Билли Дарлинг.
Билли тяжело вздохнул и заставил себя повернуться к ней лицом. Если уж он разбил ей сердце, то должен, по крайней мере, найти в себе силы смотреть ей прямо в глаза. Он вспомнил своего беспутного брата Джаспера, его грубые, развязные манеры и усмехнулся.
– Это очень великодушно с вашей стороны, милочка. Ведь чаще всего женщины не понимают, как дорога для мужчины его свобода.
По ее ясному лбу пробежала тень.
– Ваша свобода? Я не понимаю.
– Ну, не надо притворяться, милочка, – небрежно сказал Билли, весело подмигнув ей. – Мы провели вместе прекрасную ночь, но это вовсе не причина, чтобы терять голову и на всю жизнь связывать наши судьбы.
Глубоко потрясенная, Эсмеральда нерешительно шагнула к нему.
– Почему ты это делаешь? – беспомощно прошептала она. – Ты называл меня «миссис Дар-линг». Ты говорил, что хочешь жениться на мне… что любишь меня!
Если бы Эсмеральда обернулась и увидела испуганное лицо Макгира, она догадалась бы, что Билли блефует. Но она только в ужасе отпрянула от него. Зато Анна внимательно смотрела на шерифа, обняв племянницу.
– Есть одно обстоятельство, которое мы не рассматривали, – спокойно заметила Анна. – А что, если будет ребенок?
Герцог побагровел от негодования. Рука Эсмеральды инстинктивно потянулась к животу.
– Не будет, я позаботился об этом, – серьезно заявил Билли.
Он намеренно остановил себя перед последним взрывом страсти на тот случай, если Эсмеральда раздумает выходить за него замуж.
– Что ж, спасибо и за это! – воскликнул герцог с облегчением и вытер вспотевшую лысину белоснежным платком с вышитой монограммой, не замечая смертельной бледности внучки.
На побелевшем лице Эсмеральды глаза сверкали, как угольки. В них было столько ярости, что, если бы в руках у нее оказалось оружие, Билли не сомневался, она бы выстрелила.
Девушка высвободилась из объятий Анны и приблизилась к решетке, обдав его таким знакомым и сладостным запахом персика, что он чуть не заплакал.
Презрительная усмешка исказила ее прекрасные губы.
– Я не могу не поделиться с вами тем облегчением, которое я чувствую, мистер Дарлинг. Не так страшно было провести с вами одну ночь, но мысль, что мне всю жизнь придется терпеть ваше грубое общество, просто непереносима! Однажды вы вернетесь к себе в Миссури и женитесь на одной из своих кузин, как это, кажется, у вас принято. – Она повернулась к Билли спиной, и ее юбки описали изящный полукруг. – Дедушка, тетя Анна, пойдемте. Не стоит больше тратить на этого человека ни времени, ни денег. Он получил сполна!
Звук захлопнувшейся двери отозвался в ушах Билли как смертельный выстрел. Покачиваясь, он отошел от решетки и в изнеможении упал на койку.
Дрю великодушно выждал какое-то время, затем подошел поближе.
– Еще не поздно, парень, – тихо сказал он. – Если хочешь, я могу тебя повесить.
Билли через силу улыбнулся ему.
– Черт, Дрю, мы-то с тобой знаем, что виселица – слишком легкая смерть для таких, как я.