Мой дорогой - Медейрос Тереза (мир книг .TXT) 📗
Пылая от стыда и унижения, Эсмеральда готова была с головой спрятаться под одеяло.
Невысокая, седовласая, богато одетая незнакомка привстала на цыпочки и отерла с виска шерифа струйку крови, сочившуюся из неглубокой ранки.
– Кто эта женщина? – шепотом спросила Эсмеральда у деда.
– Но это же моя сестра Анна. Твоя тетка, – добродушно улыбаясь, пояснил дед. – В ней тоже течет кровь наших родовитых предков!
– Да успокойтесь же вы! – крикнула Анна. – Вы можете хоть минутку постоять спокойно, чтобы я могла остановить кровь!
Макгир покорно наклонился к ней и усмехнулся.
– Ничего этого не было бы, если бы вы не ударили меня рукояткой моего же пистолета.
– Интересно, а как еще я могла достать ключи от моей камеры?
– Вы арестовали мою тетю?! – возмущенно воскликнула Эсмеральда. Макгир сердито насупился.
– Только, пожалуйста, не смотрите так на меня. Я сделал это для вашей же пользы! Она и ее сумасшедший братец вздумали разыскивать вас. Я не арестовал их, а просто предоставил им помещение на время остановки в Каламити. Кстати, бесплатное! Если вас не устраивает мое гостеприимство, – проворчал Макгир, – рекомендую вам обратиться к мэру.
И он указал на мужчину, прячущегося за спинами едва одетых молодых леди. Анна обернулась и, шокированная, схватилась за сердце.
– Как, неужели это вы, мистер Стампельмейер?!
Мэр, он же банкир, почтмейстер и мировой судья Каламити, смущенно пожал тощими плечами.
– Мисс Гастингс, я уже почти два месяца как вдовец. У меня есть кое-какие потребности, поймите меня правильно.
Анна задумчиво посмотрела на него.
– Так вот почему ваше предложение звучало так прочувствованно!
– Мистер Стампельмейер сделал вам предложение? – не веря своим ушам, спросила Эсмеральда.
Тетка снисходительно усмехнулась.
– И не только он… За одну неделю я получила не меньше двух десятков пылких предложений. Весьма неплохой улов для старой девы, не так ли?
– И поэтому мисс Гастингс не обращала на меня ни малейшего внимания, – сказал Дрю. – Я единственный человек в городе, которому хватает благоразумия не свататься к ней.
Неожиданно герцог поднялся и с недоумением огляделся.
– Кто эти… женщины? – сурово спросил он. – Я полагал, что это пансион для молодых женщин с хорошей репутацией…
В ответ одна из девиц разразилась похотливым смешком.
– О, дорогой, у меня, конечно, есть репутация. Боюсь только, она не покажется вам достаточно хорошей!
Дед в растерянности обернулся к Эсмеральде.
– Ничего не понимаю! Может быть, дорогая, ты объяснишь мне, почему ты находишься в этом заведении?
Эсмеральда беспомощно смотрела на деда, опасаясь потерять только что обретенную любовь. Напряженную тишину нарушил скрип двери, и девушка с облегчением поняла, что Билли сейчас все уладит.
Герцог медленно обернулся и увидел еще одного незнакомого человека. Утреннее солнце окрашивало в золотистый свет его загорелую грудь и каштановые спутанные волосы.
Билли дружелюбно усмехнулся.
– Рад увидеть вас, сэр. – Он стрельнул лукавым взглядом на Эсмеральду. – Ваша внучка очень много рассказывала о вас.
Билли снова был в тюремной камере. Правда, за время его отсутствия она неузнаваемо изменилась. Жалкая соломенная подстилка, обычно покрывавшая деревянную койку в тюрьме Каламити, исчезла. Вместо нее появился замечательный пуховик. Зловещие пятна на дощатом полу скрывал богатый восточный ковер. Потолок сверкал новенькой побелкой. Билли недоверчиво уставился в угол камеры, совершенно уверенный, что, когда покидал ее меньше двух недель назад, там не было ни столика, ни керамического чайника в вышитом чехле.
– Похоже, пока меня не было, в тебе проснулась страсть к изящному, а, Дрю? – спросил он Макгира.
Дрю сидел за своим столом, поглаживая кошку Китти, свернувшуюся клубочком у него на коленях. Он открыл было рот, но не успел вымолвить ни слова. Анна перестала мерить шагами кабинет и резко обернулась к Билли.
– Меня нисколько не удивляет, что вы заметили изменения, которые шериф Макгир любезно ввел ради меня, мистер Дарлинг. Такой негодяй, как вы, вероятно, частый гость в этом «доме».
– Последний раз, мадам, я заглядывал сюда, чтобы навестить вашу племянницу, – сказал Билли.
Анна не удостоила его ответом и снова стала расхаживать по кабинету, раздраженно хмыкая. Билли казалось, что она с удовольствием треснула бы его костяной ручкой своего зонтика, которым воинственно размахивала. Пальцы Билли непроизвольно сжались в кулак. Лучше бы ей не рисковать и не приближаться к нему!
Заметив помрачневшее лицо друга, Дрю незаметно погрозил ему пальцем за спиной Анны. Эта надменная женщина напоминала Билли Эсмеральду, когда та, бывало, полыхала праведным возмущением.
Когда Билли появился в комнате на мансарде, там поднялся невообразимый переполох. Тетка Эсмеральды упала в обморок и разбилась бы, если бы ее не успел подхватить Дрю. Герцог бросился к нему, грозно размахивая тростью. Девочки мисс Мелли дружно встали на защиту Билли. Понадобились объединенные усилия нескольких ковбоев, подкрепленные авторитетом Горация, чтобы успокоить разъяренного старика.
Но, к удивлению Билли, не разгневанный герцог, а его сестра настояла на том, чтобы злодея заключили в тюрьму, пока не будут определены масштабы его преступления. Очевидно, опасаясь новой агрессии со стороны знатной тетки Эсмеральды, Дрю повиновался ей. Билли до сих пор преследовал растерянный взгляд бедной Эсмеральды, когда дед уводил ее из комнаты, заботливо завернув в одеяло.
Он как раз думал о ней, когда дверь распахнулась, впуская Эсмеральду и герцога, покровительственно обнимающего ее за плечи.
Одетая в бордовый костюм своей тетки, девушка выглядела элегантной и, как показалось Билли, недостижимой. Глубокие тени под глазами придавали ей породистую утонченность. Билли ощутил вину и смущение, вспомнив, чем они занимались прошлой ночью вместо того, чтобы отдохнуть после тяжелого путешествия.
Эсмеральда смотрела прямо в глаза Билли. Он уже готов был подмигнуть ей, намекая, что между ними все осталось по-прежнему, но вдруг понял, что их разделяет нечто большее, чем решетка камеры. Теперь она уже не была сиротой без единого пенни в кармане. За одну ночь Эсмеральда превратилась в наследницу огромного состояния, обеспечивающего ей роскошный образ жизни. А он как был, так и остался Дарлингом, младшим сыном бедного фермера из Миссури.
Заботливо усадив Эсмеральду на стул с высокой удобной спинкой, герцог сурово взглянул на Билли.
– Трудно поверить в это, сэр, но моя внучка утверждает, что вы не насиловали ее.
Анна положила руку на плечо племянницы и с отвращением посмотрела на Билли.
– Какая разница? Насиловал он ее или соблазнял – все одинаково ужасно! – заявила она.
– На самом деле разница есть, и весьма существенная, – возразил Дрю. – Уверен, вы бы это знали, мэм, если бы вам когда-либо довелось испытать то или другое.
Билли ошеломленно уставился на своего друга. Он не ожидал, что Дрю, всегда обходительный и галантный, может позволить себе такую бесцеремонность с леди.
Анна покраснела и надменно поджала губы.
– Может, вы соблаговолите поделиться с нами тонкостями различий между этими двумя понятиями? – сухо спросила она.
Дрю обреченно вздохнул.
– Я только хотел подчеркнуть то обстоятельство, что насилие над женщиной преследуется законом, а соблазнение – нет!
– А следовало бы! – горячо воскликнула Анна. Сбросив руку тетки, Эсмеральда вскочила на ноги.
– Я уже объяснила дедушке, что мистер Дарлинг не соблазнял и не насиловал меня. Наше любовное свидание – всего лишь одно из условий договора.
Крик возмущения одновременно вырвался у герцога и его сестры. Даже Дрю не мог скрыть удивления, смешанного с любопытством.
«Если Эсмеральда надеется таким образом улучшить отношения между своей семьей и мной, она жестоко заблуждается», – с досадой подумал Билли.