Милая обмащица - Боумен Валери (электронные книги бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Нет, Касс не позволит ему увидеть, какую боль причиняли ей его слова.
– Ну, не так уж это удивительно, – пробормотала она.
– Вообще-то мы со дня на день ожидаем объявления о помолвке, – с ехидной улыбкой произнесла леди Морланд, а потом посмотрела на Гаррета, как кошка на миску со сметаной. Касс почувствовала себя столь неловко, что ей хотелось закричать.
Но на ее счастье очередь продвинулась, и они с Гарретом и матерью вошли в танцевальный зал.
Они обошли зал, приветствуя знакомых, после чего Гаррет пригласил Касс на танец, оставив леди Морланд с подругами.
Танцуя, Касс чувствовала себя так, словно ее внутренности вот-вот взорвутся. На бал должна была приехать Джейн. И Люси тоже. Касс все еще не простила подругу, но Джейн при каждом удобном случае пыталась устроить их встречу. А что еще могло заставить ученую подругу появиться на балу?
Касс старалась не смотреть на Джулиана, но все равно смотрела и ничего не могла с собой поделать. Каждый раз, когда она слышала его низкий смех, Касс поворачивала голову и находила Свифта в толпе – высокого, красивого, широкоплечего, неотразимого, с блестящими белокурыми волосами, в щеголеватом темном костюме. Касс испытывала настоящую муку при мысли о том, что Джулиан, вернувшийся с войны живым и невредимым, порвавший всяческие отношения с Пен, все равно оставался для нее совершенно недосягаемым. И кто эта женщина, к которой он безответно питает столь сильные чувства? Не передумала ли она? Дала ли Джулиану еще один шанс? Объявят ли они вскоре о своей помолвке? И сможет ли Касс выдержать это?
Но хуже всего было то, что Касс потеряла Джулиана-друга. И больше не будет никаких задушевных писем и бесед. Они вообще не будут больше общаться. И это причиняло боль. Судя по всему, Пенелопа ее уже простила. Она никогда не злилась слишком долго. Когда Касс объяснила ей, каким образом превратилась в мисс Банбери, Пенелопа рассмеялась и сказала что-то вроде: «О боже, жаль, я не видела всего этого!» А потом как ни в чем не бывало продолжила рассказ о мистере Седжвике, к которому, по ее словам, питала сильные чувства все лето и осень. Тогда Касс, впервые услышав об этом господине, подумала, что, возможно, Пен выдумала его так же, как и свою добрую подругу Пэйшенс Банбери.
Леди Морланд ужасно на нее разозлилась и почти перестала с ней разговаривать, однако немного смягчилась, когда Касс стала проводить больше времени с Гарретом. Она с удовольствием сопровождала их повсюду, играя роль дуэньи, и все же при любой возможности напоминала дочери о том, что та не вернет ее расположение до тех пор, пока не получит предложение от Гаррета.
Слава богу, что у Касс был Гаррет. Неизменно милый, он являлся по первому ее зову, сопровождал на мероприятия и служил надежной опорой во всем. Касс не раз сожалела о том, что не может полюбить его всем сердцем. А еще она ощущала острое чувство вины из-за того, что беззастенчиво пользуется его добротой. Но что, если он действительно питает к ней нежные чувства? Ведь Люси была убеждена в этом. Во всяком случае, Апплтон прекрасно знал о ее безответной любви. Каждый раз при виде Джулиана Касс превращалась в безвольную массу, и Гаррет неизменно оказывался рядом, чтобы привести ее в чувство. О, славный, милый Гаррет! Однажды он наверняка осчастливит какую-нибудь девушку, став ей прекрасным мужем. А еще, в отличие от Джулиана, он был превосходным танцором.
– Спасибо, – произнесла Касс, когда Гаррет закружил ее по залу.
– Спасибо? За что? – спросил Гаррет, сдвинув брови.
– За то, что ты оказываешься рядом всякий раз, когда я в тебе нуждаюсь, – с улыбкой ответила Касс.
– Ну а для чего еще нужны друзья? – широко улыбнулся в ответ Апплтон.
– Гаррет, я… – Касс закусила губу. Она чувствовала себя ужасно неловко. – Мама ждет, что ты сделаешь мне предложение, и я хочу сказать…
Апплтон покачал головой.
– Не надо. Я понимаю.
– Что понимаешь?
– Ты сейчас во мне нуждаешься, и я тебя не оставлю. Более того – я считаю своим долгом помочь расхлебать ту кашу, которую заварила моя кузина.
При упоминании о Люси Касс внутренне сжалась.
– Но только не пойми меня превратно, – продолжал Гаррет. – Я, как и твоя мать, ожидаю вскорости объявления о помолвке.
Касс заглянула Гаррету в глаза.
– Но я…
– О твоей помолвке со Свифтом, – с хитрой улыбкой закончил Гаррет.
От этих слов Касс почувствовала себя так, словно из ее легких вдруг откачали весь воздух.
– О моей помолвке с… О, боюсь, это невозможно.
– Я знаю, у Люси сложилось впечатление, будто я в тебя влюблен. Ужасно не хочется тебя обижать, но, боюсь, она ошибается. Хотя она никогда не признается в том, что способна ошибаться. Однако это совершенно не умаляет твоих достоинств. Ты очень красивая и замечательная девушка, – подмигнул Гаррет подруге.
Не удержавшись, Касс рассмеялась.
– Надеюсь, ты не сочтешь за дерзость, если я скажу, что испытала облегчение?
– Признавшись в своих чувствах, я поступил не менее дерзко. А что касается твоей помолвки со Свифтом… Знаешь, она не так уж невозможна, – произнес Гаррет. – Как бы невероятно это ни звучало.
Касс улыбнулась.
– О, Гаррет. Тогда в библиотеке мне стоило послушать твоего совета и сказать Джулиану правду.
– Все мы совершаем ошибки, Кассандра. Только кому-то из нас приходится платить за них дороже, чем остальным.
Танец закончился одновременно с этим загадочным заявлением Гаррета. Касс жалела, что не может обнять своего друга прямо здесь и сейчас. Слишком много глаз было на них устремлено. К тому же Гаррет сопровождал ее для того, чтобы помочь. Он вовсе не собирался делать ей предложение, и это вселяло в Касс спокойствие и уверенность. Теперь она больше не волновалась из-за того, что может ранить его чувства. Но вот если она разочарует мать…
– Знаешь, не стоит нам проводить вместе так много времени, – произнес Гаррет, уводя Кассандру с танцевальной площадки. – Не будем внушать твоей матери ложные надежды.
– По рукам, – с улыбкой ответила Касс.
– Я принесу тебе лимонада, а ты сделаешь вид, будто наслаждаешься вечером, – вновь подмигнул Гаррет.
С этими словами он отправился на поиски прохладительных напитков, а Касс огляделась по сторонам. После танцев в зале стало довольно душно, поэтому она достала из сумочки веер и принялась обмахиваться. Внезапно ее внимание привлекла Дафна Свифт. Та, настороженно оглядевшись, поспешно направилась к одной из дверей, ведущих в коридор. Куда она собралась? Что-то заставило Касс последовать за юной леди.
Она прошла следом за Дафной по коридору, свернула в еще один длинный коридор и наконец оказалась возле одной из гостиных, что располагалась в передней части дома. Касс видела, как Дафна проскользнула внутрь и тихо прикрыла за собой дверь. Касс в нерешительности остановилась. Возможно, Дафну привели сюда какие-то личные дела, которые Касс совершенно не касались. Может, у Дафны здесь свидание с джентльменом. Или?..
Касс поспешно подошла к двери, осторожно ее приоткрыла и… едва удержалась от желания протереть глаза. Если она не ошибалась, сестра Джулиана намеревалась… вылезти из окна. Дафна открыла одну створку, пододвинула к окну стул, чтобы взобраться на подоконник, и, подобрав подол платья, подняла ногу.
– Дафна Свифт! – Касс распахнула дверь и вошла в гостиную.
Дафна замерла, а потом осторожно спрыгнула на пол и развернулась.
– Леди Кассандра, мне показалось, что я слышала ваш голос. – Судя по всему, Дафну нисколько не смутило то обстоятельство, что ее застали на месте преступления.
– Что вы делаете? – Касс вовсе не хотела, чтобы ее вопрос прозвучал строго или властно, но вид хрупкой девушки, пытающейся вылезти в окно, ошеломил ее до глубины души.
– Прошу вас, не выдавайте меня, леди Кассандра. Я просто пыталась сбежать.
Касс не смогла сдержать улыбки.
– Это я уже поняла. А почему вы пытались сбежать?
– Это довольно долгая история, и мне совсем не хочется докучать вам ее пересказом. Достаточно сказать, что у меня есть веская причина.