Мой грешный муж (ЛП) - Винси Мия (книги онлайн полные .txt, .fb2) 📗
- Боже мой. Как думаешь, как долго они будут меня обсуждать во время этих визитов? Целую минуту?
- Не льсти себе, Кассандра. Ты не настолько интересна.
Арабелла искоса бросила на нее веселый взгляд.
- Хотя, учитывая историю твоей семьи... может, полминуты? Умножь это, скажем, на три тысячи разговоров, по самым скромным подсчетам, это составит полторы тысячи минут. Большинство людей поцеловали бы обезьяну, если бы это привлекло к ним хотя бы половину этого внимания.
- Да ведь это же… двадцать пять часов сплетен, и только обо мне.
Кассандра покрутила зонтиком и улыбнулась миру.
- Какая я замечательная, что вношу такой щедрый вклад в общество.
Общество! О, как здорово снова оказаться в толпе! В последний раз, когда она гуляла в Гайд-парке, она была мисс Кассандрой Лайтвелл, помолвленной с Гарри, лордом Болдервудом, а Чарли и папа были еще живы. А потом... Ну, это было тогда, а это было сейчас. И теперь у нее оставалось почти три недели до того, как мистер Девитт вернется из своей поездки в Ливерпуль, и она намеревалась использовать каждую минуту с пользой.
Именно это, по ее мнению, и было целью этой прогулки: проложить себе путь обратно в общество, чтобы Люси могла последовать за ней. И все же она чувствовала себя не столько участницей, сколько посетительницей зверинца, в котором Арабелла была ее гидом.
- Вон тот парень, - Арабелла указала на модного джентльмена, чей шейный платок был завязан с такой сложностью, что на это, должно быть, ушло добрых три часа, - на прошлой неделе был признан виновным в преступной связзи с женой лорда Оливера. Присяжные определили сумму ущерба почти в двадцать тысяч фунтов, чего он, конечно, не может себе позволить. Вон та рыжеволосая женщина - леди Ярдли, - пухленькая, жизнерадостная дама лет тридцати с небольшим, окруженная поклонниками, - на днях чуть не превзошла меня в женском дискуссионном клубе. А этот красивый джентльмен верхом на прекрасной гнедой кобыле отлично подошел бы тебе в качестве любовника.
Кассандра споткнулась и превратила неверный шаг в прыжок, чтобы не упасть.
- Прошу прощения?
- Значит, ты все-таки внимательно меня слушаешь.
Арабелла тихо рассмеялась. Что было очень мило. До замужества Арабелла редко смеялась.
- В любом случае, ваши брачные обеты ничего не значат, поскольку ты вышла замуж только для того, чтобы получить наследство, а он... Почему он на тебе женился?
- Потому что папа попросил его об этом. Но я бы не стала заводить любовника просто потому, что могу, или потому, что, по слухам, так поступает мистер Девитт. С какой стати женщина станет ложиться в постель с мужчиной, если в этом нет необходимости?
- Потому что это… О, не бери в голову. Я видела твоего мистера Девитта, - продолжила она, - хотя его мне еще не представили. Никто не знает, что он за человек. Они отвергают его, потому что он промышленник, но принимают его в своих домах, потому что его инвестиции делают их богатыми. Они говорят, что он не джентльмен, но не могут забыть, что его отец - граф и что он тоже когда-нибудь стал бы графом, если бы двоеженство его отца не сделало его незаконнорожденным. А пока он ходит, куда ему заблагорассудится, говорит, что ему заблагорассудится, и никто не смеет встать у него на пути. И, - добавила Арабелла с лукавством в голосе, - он очень красивый.
Правда? Во время их единственной встречи, в день свадьбы два года назад, Кассандра едва взглянула на него. Она все еще была убита горем после того, как Гарри бросил ее, и горевала о будущем, которого лишилась.
- Я помню только то, что он был мрачным и резким, - сказала она. - Я предположила, что ему было так же неловко, как и мне, вступать в брак с незнакомцем.
Больше всего Кассандре запомнилось ожидание. Сначала она ждала в гостиной городского особняка мистера Девитта в Бирмингеме, ожидая, когда жених появится на собственной свадьбе. Папа болтал с викарием, не переставая размахивать специальным разрешением, которое он выпросил у архиепископа. В гостиной стоял затхлый дух заброшенности, а часы, вышедшие из строя, настойчиво отсчитывали последние минуты ее незамужней жизни. Наконец, ее жених ворвался как ураган, и папа едва успел представить их друг другу, как мистер Девитт повернулся к викарию, хлопнул в ладоши и сказал:
- Тогда давайте сделаем это. У меня не весь день в запасе.
А потом, о боже, позже. Тогда она лежала, свернувшись калачиком под одеялами в темноте, ожидая, что он сделает то, что необходимо для завершения брака.
- Давайте сделаем это как можно быстрее и безболезненнее, - сказал он, когда вошел в ее спальню, - не совсем то, что девственница хочет услышать от своего жениха в их первую брачную ночь.
Она крепко зажмурила глаза. Его руки были нежными, теплыми и совсем не неприятными, и несколько раз он просил ее расслабиться, и у нее почти это получилось, но потом сам акт…
Это было не безболезненно, но, к счастью, все прошло быстро, и она просто дышала, пока он не застыл и не выругался. Когда он встал с кровати, она лежала неподвижно и не смотрела на него, даже когда он заговорил:
- Сомневаюсь, что это принесло вам удовольствие, - сказал он. - Если это вас утешит, то мне тоже не понравилось. Так даже лучше.
Она не спросила, что он имел в виду; она хотела, чтобы он просто ушел, что он и сделал, и когда она встала на следующее утро, он уже ушел по делам, и они с папой сразу вернулись в Санн-парк, и больше она его никогда не видела.
Они не успели отойти далеко, когда Арабелла схватила Кассандру за локоть и потащила их в другом направлении, сказав:
- А теперь давай свернем.
- От кого мы сбегаем? - спросила Кассандра.
- Я ни от кого. Это ты решила избегать встречи с леди Болдервуд. Нет, не смотри сейчас
Каким-то образом Кассандра продолжила двигаться, передвигаясь на таких легких ногах, что они могли бы уплыть.
- Я правильно понимаю, что ты не хочешь встречаться с леди Болдервуд? - спросила Арабелла.
- Полагаю, я не смогу вечно этого избегать, но, спасибо, сегодня я бы хотела обойтись без этого.
Тем не менее, Кассандра не смогла удержаться, чтобы не взглянуть на виконтессу Болдервуд, женщину, которая украла ее жизнь. Она увидела бледную даму в изысканном желтом наряде, который выгодно подчеркивал ее маленькую, стройную фигуру.
- Она хорошенькая, - отважилась она сказать.
- У нее такое лицо, которое кажется симпатичным, пока не присмотришься повнимательнее и не поймешь, что это не так.
- И она очень модная.
- Лорд и леди Болдервуд вращаются в модных кругах, - сказала Арабелла. - Могут ли они себе это позволить - другой вопрос. Я слышала, что сейчас они живут за игорным столом, и их долги растут с каждым днем.
В ней заплясало злорадство. Она пыталась подавить его, но эта женщина сбежала с женихом Кассандры, пока та все еще носила траур по своему брату.
- Я не буду сплетничать о ней, - решительно заявила она.
Арабелла не сдержалась.
- Нам должно быть позволено обсуждать недостатки других людей. Как еще мы можем примириться со своими собственными? И, ладно тебе, Кассандра, мы обе знаем, что ты далеко не такая хорошая, какой притворяешься. Разве ты не рада, что женщина, которая сбежала с твоим бывшим женихом, испытывает некоторые трудности?
- Я рада, что Гарри страдает. То есть, лорд Болдервуд, - призналась Кассандра. - Я виню его за то, что он дал себя украсть, больше, чем ее за то, что она украла его.
- Когда ты все-таки встретишься с ними, обязательно упомяни об огромном богатстве твоего мужа.
- Как вульгарно!
- Но зато как забавно.
Арабелла бросила на нее лукавый взгляд, а затем улыбнулась кому-то через плечо.
- О, смотри, вон герцог Даммертон с очаровательной мисс Ситон. Я слышала, что он ухаживает за ней, а ее семья против из-за его развода. Вот, моя дорогая, именно то общение, который тебе нужно.