Столкновение миров - Кинг Стивен (читать книги полные TXT) 📗
— НАЙТИ ЕГО! ПОЙМАТЬ! — заорал Гарднер.
— ЗАСТРЕЛИТЕ ЕГО! ТЫСЯЧА ДОЛЛАРОВ ТОМУ ИЗ ВАС, КТО ПРИНЕСЕТ МНЕ ЕГО ГЛАЗА!
Джек нырнул в укрытие за скалы. И в то же мгновение пуля просвистела над скалой, еще до того, как они услышали выстрел. «Теперь я знаю, — подумал Джек, когда обхватывал Ричарда и тянул его к плоту. — Сначала ты падаешь, а потом уже слышишь выстрел».
— Тебе нужно отправляться, — сказал Спиди. — Через полминуты откроется такая стрельба, что… Держись позади мола как можно дольше, а потом мчись что есть духу. Добудь его, Джек.
Джек нежно смотрел на Спиди, когда вторая пуля шмякнулась в песок перед их маленьким редутом. Затем он втянул Ричарда на плот, подвинул немного вперед и с удовлетворением отметил, что Ричард вполне в сознании и может сам держаться. Спиди вскинул правую руку в одновременно прощальном и благословляющем жесте. Стоя на коленях, Джек протянул плот почти к самой кромке воды. Он услышал звук пронзительного свиста. Тогда он вскочил на ноги. Он все еще бежал, когда плот встал на воду, и промочился по пояс, пока взобрался на него.
Джек быстро греб в направлении к молу. Когда он доплыл до его конца, то оказался на открытом и незащищенном пространстве.
Теперь Джек полностью сконцентрировался на гребле, стараясь не думать о том, что он будет делать, если люди Моргана Слоута убьют Спиди. Ему необходимо добраться до причала, вот и все. Пуля пронзила воду, вызвав извержение воды футах в шести слева от него. Он услышал свист отрекошеченной от мола пули. Джек изо всех сил греб вперед.
Он не знал, сколько прошло времени. В конце концов он лег на спину и окунул ноги в воду, теперь он мог плыть еще быстрее, толкая ногами вперед плот. Почти незаметное течение помогало ему добраться до цели. Наконец показался причал, высокие, поросшие водорослями колонны из дерева, толстенные, как телеграфные столбы. Джек повернул голову и увидел величественный Отель, возвышающийся над черной, широкой палубой и нависающий над ним. Он посмотрел назад и направо, но Спиди не шевельнулся. «А может быть? Его руки выглядели не так. Может быть…»
На поросшем травой склоне началось оживленное движение. Джек взглянул вверх и увидел четырех одетых в черное парней, бегущих вниз к пляжу. Волна ударилась о плот, чуть не перевернув его. Ричард застонал. Двое из бегущих показывали на него. Их губы шевелились.
Еще одна огромная волна перекатилась через плот, угрожая оттолкнуть как плот, так и Джека Сойера обратно на пляж.
«Волна, — подумал Джек, — какая волна?»
Он быстро посмотрел вперед. Широкая, серая спина, слишком большая, чтобы принадлежать рыбе, всплывала на поверхности. Акула? Джек со страхом подумал о своих ногах, болтающихся в глубине. Он опустил голову, боясь увидеть длинный сигарообразный желудок с зубами, направленными на него.
Но то, что он увидел, поразило его.
Вода, которая теперь достигала огромной глубины, напоминала аквариум, кишащий рыбами необычной формы и величины. В этом аквариуме обитали настоящие монстры. Под ногами Джека находился целый зоопарк огромных и уродливых существ. Должно быть, они находились под ним и под плотом с тех пор, как глубина приняла достаточный объем, чтобы разместить их. Они кишели повсюду. Так вот что пугало предателей-Оборотней! Одно из этих существ, длинное, как торпеда, приближалось к Джеку. Пленка, нависшая над глазами этой уродины, блестела, длинные клыки выглядывали из разинутой пасти, по размерам напоминающей открытую дверь лифта. Создание проплыло мимо, подтолкнув плот Джека ближе к Отелю огромной волной, оставленной им на поверхности воды, высовывая свою мокрую морду из воды. Его разъяренный профиль напоминал неандертальца.
«Надутый Индюк и его парни будут подальше от воды», — сказал ему Спиди и рассмеялся.
Какая бы сила не скрывала Талисман в Черном Отеле, она создала этих существ в прибрежных водах Понт Венути, чтобы с уверенностью держать на расстоянии ненужных людей; и Спиди знал об этом. Огромные тела созданий осторожно подталкивали плотик все ближе и ближе к причалу, но волны, которые они поднимали, мешали Джеку видеть то, что происходило на берегу. Над гребнем волны он увидел Солнечного Гарднера, стоящего рядом с черным забором и целящегося ему в голову. Плот опустился в ложбину между двумя волнами; пуля пролетела высоко над головой: раздался выстрел. Когда Гарднер сделал еще один выстрел, рыбоподобное существо, футов десять в длину, вынырнуло из глубины и остановило пулю. В следующее мгновение это создание скользнуло вниз и скрылось в пучине океана. Джек увидел огромную рваную дыру в его боку. Когда плот вознесся на гребень волны, Гарднер бежал по пляжу в направлении Королевского мотеля. Гигантская рыба продолжала подталкивать их плот все ближе и ближе к причалу.
«Лестница», — говорил Спиди, и как только Джек оказался под широкой палубой, он стал разыскивать ее во мраке. Если лестницу устанавливали в те же времена, когда был построен причал, то теперь ею уже нельзя было бы пользоваться — по крайней мере, если она была сделана из дерева. Дрожа от холода, Джек расстегнул промокшую рубашку, ту самую белую рубашку, размера на два меньше, которую ему одолжил Ричард на другой стороне Проклятых Земель, снял и уронил на плот. Его ботинки исчезли в воде, он стянул мокрые носки и бросил их поверх рубашки. Ричард сидел на плоту, склонившись к коленям, закрыв глаза.
— Мы ищем лестницу, — сказал Джек.
Ричард услышал его, это было видно по движению его головы.
— Ты сможешь подняться вверх по лестнице, Риччи?
— Может быть, — прошептал Ричард.
— Хорошо, лестница должна быть где-то здесь. Возможно, она прикреплена где-то у причала к одному из столбов.
Джек греб обеими руками, направляя плот вдоль причала. Теперь Талисман постоянно звал его, его призыв казался таким сильным, что мог поднять его с плота и поставить на палубу. Джек продолжал грести: лестница могла быть в любом месте. Под навесом причала было так темно, что казалось, они путешествуют по катакомбам.
— Они не подстрелили нас, — без всякого выражения произнес Ричард. С таким же успехом он мог сказать:
— В магазине нет хлеба.
— Нам помогли. — Он взглянул на Ричарда, склонившегося к коленям. Ричард ни за что не сможет забраться по лестнице, если его как-то не взбодрить.
— Мы причаливаем, — сказал Джек. — Наклонись вперед и помоги пришвартоваться, хорошо?
— Что?
— Постарайся, чтобы мы не ударились о причал, — повторил Джек. — Давай, Ричард. Мне нужна твоя помощь.
Кажется, это подействовало. Ричард с трудом приоткрыл левый глаз и положил руку на край плота. Когда они подплыли ближе к столбам причала, он вытянул левую руку и оттолкнулся от них. Затем что-то на столбе произвело чмокающий звук, как будто мокрые губы разъединились от поцелуя.
Ричард ойкнул и одернул руку.
— Что это было? — спросил Джек, но Ричарду не нужно было отвечать — теперь оба мальчика увидели создания, похожие на слизняков, прилепившихся к опорам причала. Глаза их были закрыты, впрочем, как и пасти. Возбужденные, они начали отделяться от опорных столбов, цокая зубами. Джек опустил руки в воду и что есть мочи погреб от опор.
— О Боже! — простонал Ричард. Эти безгубые, узкие рты были оснащены огромными зубами. — Господи, я не вынесу…
— Ты обязан вынести, Ричард, — сказал Джек. — Разве ты не слышал, что говорил Спиди там, на пляже? Возможно, он уже мертв сейчас, Ричард, и если это так, то он остался уверен в том, что я знаю, что тебе необходимо войти в Отель.
Ричард снова закрыл глаза.
— И не важно, сколько нам придется убить этих слизняков, чтобы подняться вверх, но ты поднимешься по лестнице, Ричард. Это решено. Вот так.
— Черт побери, — произнес Ричард, — ты не должен говорить со мной таким тоном. Я устал от твоего величественного и властного голоса. Я знаю, что я поднимусь вверх по лестнице, где бы она ни была. Просто я не знаю, смогу ли я пережить это. Так что иди к черту. — Ричард произнес свою речь с закрытыми глазами. Он с трудом разлепил заплывшие глаза. — Сумасшедший.