Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная фантастика » Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗

Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗. Жанр: Научная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Кристэла видел?» — спросил Флетчер.

Мерфи махнул рукой: «Он только что поднялся по лестнице».

«В лабораторию!» — хлопнув себя по лбу, отчаянно произнес Флетчер. Тяжело топая и задыхаясь, он стал поспешно подниматься по ступеням; Мерфи и Бевингтон следовали за ним. Если бы только Дамон оставался в лаборатории! Если бы только он не спустился на палубу и не сидел в столовой!

Но лаборатория пустовала — снаружи, на верхней палубе, стоял резервуар с декабрахом.

Вода в резервуаре помутнела, приобрела голубоватый оттенок. Декабрах трепыхался и метался от одной стенки к другой, все его щупальца судорожно извивались, почти завязываясь в узлы.

Флетчер вскочил на подставку резервуара и сразу нырнул в резервуар. Обхватив руками бьющееся тело, Флетчер попытался поднять декабраха. Но гладкий мокрый торс выскользнул. Флетчер схватил его снова, напрягся изо всех сил и поднял над водой.

«Возьми его! — прохрипел он сквозь сжатые зубы, протягивая декабраха Мерфи. — Положи на стол».

Прибежал Дамон: «Что случилось?»

«Яд! — сказал Флетчер. — Помоги Мерфи».

Дамон и Мерфи сумели уложить декабраха на столе. Флетчер рявкнул: «Осторожно, водопад!» Он ослабил зажимы боковой стенки резервуара; стенка из гибкого пластика откинулась, на верхнюю палубу хлынули тысячи литров воды.

Кожа Флетчера горела. «Кислота! Дамон, возьми ведро, промывай декабраха. Поливай его все время!»

Насосы системы обмена воды продолжали закачивать в резервуар морскую воду. Флетчер сорвал с себя рубашку и брюки, обжигавшие кожу кислотой, быстро сполоснул тело под струей свежей соленой воды, повернул подающую воду трубу к палубе, смывая кислоту.

Декабрах лежал без движения — только его хвостовые плавники слегка подергивались. Флетчера тошнило, он едва соображал. «Попробуй раствор пищевой соды, — сказал он Дамону. — Может быть, удастся в какой-то степени нейтрализовать кислоту». Только теперь он вспомнил о беглеце и повернулся к Мерфи: «Найди и задержи Кристэла! Не позволяй ему сбежать!»

Именно в этот момент Кристэл решил неторопливо зайти в лабораторию. Посмотрев вокруг с некоторым удивлением, он вскочил на стул, чтобы не промочить ноги: «Что у вас тут делается?»

«Скоро узнаешь!» — мрачно отозвался Флетчер. Снова повернувшись к Мерфи, он повторил: «Не позволяй ему сбежать!»

«Убийца!» — закричал Дамон голосом, дрожащим от напряжения и огорчения.

Кристэл изумленно поднял брови: «Убийца?»

Инспектор Бевингтон переводил взгляд с Флетчера на Кристэла и на Дамона: «Убийца? О каком убийстве идет речь?»

«Об убийстве, наказуемом по галактическим законам, — сказал Флетчер. — О преднамеренном и сознательном уничтожении представителей разумного автохтонного вида. Это убийство».

Резервуар промыли; Флетчер поднял боковую стенку и закрепил ее зажимами. Резервуар стал постепенно заполняться свежей морской водой.

«Теперь поднимите дека и поместите его обратно в воду», — сказал Флетчер.

Дамон безнадежно покачал головой: «Ему конец. Он больше не шевелится».

«Все равно — поместите его обратно!» — настаивал Флетчер.

«Лучше утопить Кристэла!» — со страстной убежденностью произнес Дамон.

«Успокойтесь! — упрекнул его Бевингтон. — Не следует говорить такие вещи. Не знаю, что у вас тут происходит, но мне не нравится то, что я слышу».

Кристэл беззаботно забавлялся ситуацией: «Я тоже не знаю, что у них тут происходит».

Дамон и Мерфи подняли декабраха и опустили его в резервуар.

К тому времени вода поднялась в емкости всего лишь сантиметров на пятнадцать, что не устраивало Флетчера.

«Кислород!» — приказал он. Дамон побежал к лабораторному шкафу. Флетчер взглянул на Кристэла: «Значит, ты понятия не имеешь, чтó тут происходит?»

«Твоя ручная рыба сдохла — и даже не пытайся меня в этом обвинять».

Дамон передал Флетчеру трубку, соединенную с кислородным баллоном. Флетчер погрузил конец трубки в воду рядом с жабрами декабраха. Из трубки стали подниматься пузырьки кислорода; Флетчер перемешивал воду рукой, направляя ее к жаберным щелям. Вода поднялась больше чем на двадцать сантиметров. «Принесите соду! — оглянувшись через плечо, приказал Флетчер. — Побольше, чтобы нейтрализовать остатки кислоты».

Бевингтон неуверенно спросил: «Он выживет?»

«Не знаю».

Инспектор прищурился, покосившись на Кристэла; тот помотал головой: «Я тут ни при чем».

Вода поднималась. Щупальца-руки декабраха не шевелились, распустившись во все стороны, как волосы-змеи легендарной Медузы.

Флетчер смахнул пот со лба: «Если бы только я знал, чтó делать! Не могу же я влить ему в хобот стаканчик коньяку! Спиртное, скорее всего, его отравит».

Щупальца начали двигаться, растягиваться. «А! — выдохнул Флетчер. — Это уже лучше». Он подозвал Дамона: «Джин, замени меня — следи за тем, чтобы кислород поступал к жабрам». Он соскочил с подставки резервуара на палубу, которую Мерфи промывал ведрами воды.

Кристэл говорил с инспектором Бевингтоном, самым серьезным и прочувствованным тоном: «На протяжении последних трех недель я постоянно боялся за свою жизнь! Флетчер обезумел, он опасен для окружающих — лучше всего было бы вызвать врача-психиатра». Встретившись с Флетчером глазами, он замолчал. Флетчер медленно подходил к нему. Кристэл снова повернулся к инспектору — тот выглядел смущенным и растерянным.

«Я подаю официальную жалобу, — сказал Кристэл, — на компанию «Биоминералы» в целом и на Сэма Флетчера в частности. Я настаиваю на том, чтобы вы, как представитель закона, поместили Флетчера под арест по обвинению в совершенных против меня преступлениях».

«Что ж, — сказал Бевингтон, осторожно поглядывая на Флетчера. — Я, конечно же, проведу расследование».

«Он меня похитил под дулом пистолета! — воскликнул Кристэл. — И держал меня под замком три недели!»

«Чтобы не позволить тебе убивать декабрахов», — отозвался Флетчер.

«Ты уже второй раз упоминаешь о каком-то убийстве, — угрожающе заметил Кристэл. — Бевингтон — свидетель! Тебе придется нести ответственность за клевету!»

«Правда — не клевета».

«Да, я ловил декабрахов сетями, что с того? Кроме того, я собирал водоросли и выуживал местных целакантов. Ты занимаешься тем же самым».

«Декабрахи разумны. В этом вся разница». Флетчер повернулся к инспектору: «Он это понимает не хуже меня. Если бы за кальций платили столько же, сколько за ниобий, он убивал бы людей и перерабатывал их кости!»

«Лжец!» — закричал Кристэл.

Бевингтон поднял обе руки: «Давайте-ка наведем порядок! Я не могу разобраться в происходящем, пока кто-нибудь не изложит фактические обстоятельства дела».

«У него нет никаких фактов, — настаивал Кристэл. — Он пытается выгнать меня с Сабрии, потому что не выдерживает конкуренцию!»

Флетчер игнорировал Кристэла. Бевингтону он сказал: «Вы хотите получить фактическую информацию. Именно для того, чтобы вы могли ее получить, в этом резервуаре находился декабрах. Именно поэтому Кристэл налил в резервуар кислоту».

«Давайте установим хотя бы это последнее обстоятельство, — сказал Бевингтон, пристально глядя на Кристэла. — Вы наливали кислоту в этот резервуар?»

Кристэл скрестил руки на груди: «Это смехотворный вопрос!»

«Наливали или нет? Отвечайте без уверток!»

Кристэл поколебался, после чего твердо ответил: «Нет. И ни у кого нет ни малейших доказательств того, что я это сделал».

Бевингтон кивнул: «Понятно». Он повернулся к Флетчеру: «Вы упомянули о фактах. Какие у вас имеются факты?»

Флетчер подошел к резервуару, где Дамон все еще помешивал воду, направляя пузырьки кислорода к жабрам декабраха: «Он очнулся?»

Дамон с сомнением покачал головой: «Он ведет себя странно. Может быть, наглотался кислоты?»

Флетчер долго — секунд тридцать — разглядывал длинное белое тело: «Что ж, придется попробовать. Больше ничего не остается».

Он зашел в лабораторию и вывез на тележке модель головы декабраха. Кристэл рассмеялся и с отвращением отвернулся.

Перейти на страницу:

Вэнс Джек Холбрук читать все книги автора по порядку

Вэнс Джек Холбрук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Шато д'Иф и другие повести (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Шато д'Иф и другие повести (ЛП), автор: Вэнс Джек Холбрук. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*