Дети Спящего Ворона. Книга первая (СИ) - Аэзида Марина (читать книги без регистрации .TXT) 📗
– Сначала мы с ней поговорим. В твоих переговорных покоях, княгиня, – сказал он и почти втолкнул Данеску туда.
Джефранка вошла следом.
– Но каудихо, императрица утомилась с дороги, ей бы отдохнуть и поесть…
Ишь ты, заботливая! Убить бы!
– Княгиня, не вмешивайся, – отрезал отец. – Это моя дочь, мне виднее, что для нее лучше.
Данеска едва не хихикнула, несмотря на раздражение и усталость. Ну и отец! Угораздило же родиться его дочерью! Тиранище! Вот и Джефранкой, похоже, крутит, как хочет.
– Я хотя бы велю принести сюда согревающее питье и сырные лепешки, – сказала та и, не дожидаясь ответа, выглянула за дверь и отдала приказ.
Вернувшись, сжала плечо Данески и кивнула на кресло.
– Присядь, императрица, отдохни хоть немного. А слуги сейчас принесут заваренные на меду травы, они хорошо бодрят.
Данеска едва сдержалась, чтобы не скинуть ненавистную руку и не нагрубить. Опустившись в кресло, уставилась на княгиню. Та выводила из себя одним своим видом! Своим распрекрасным видом…
Черные кудри, собранные в высокую прическу, открывали нежную изящную шею, изумрудного цвета платье облегало высокую грудь и гибкую талию. В ушах, волосах и на тонких запястьях сверкали золото и самоцветы. А еще у нее были длиннющие ресницы, о каких Данеске только грезить, и восхитительный разрез глаз! Ну ни одного недостатка!
Что же чувствовал Виэльди, когда эта красавица, обнаженная, раскидывалась перед ним на ложе?
В груди поднялась жгучая волна злости. Казалось, она вот-вот испепелит Данеску, но ненавистную княгиню даже не затронет. Куда уж там! Сквозь эту надменность не пробиться. Неважно, какие милые слова Джефранка говорит, все они – ложь. Выражение лица ее выдает – это холодное, горделивое выражение, намекающее, будто все вокруг ее недостойны.
Молодец каудихо, что ставит гордячку на место! Жаль, что сейчас молчит и только хмурится.
– Для меня большая честь, – снова заговорила княгиня, – принимать в Адальгаре императрицу.
Больше невозможно терпеть… Честь, говоришь? Ну так докажи!
Данеска поднялась и вытянула правую руку. Пора стереть это высокомерие с проклятого лица.
Джефранка не могла взять в толк, что происходит между отцом и дочерью. Сначала они вроде обрадовались друг другу, но скоро каудихо помрачнел, а Данеска стала злой и раздраженной, ничем не напоминая ту милую девушку, какой запомнилась в Талмериде. Но ее оправдывал долгий путь по ледяному морю и усталость. А вот Андио Каммейру не оправдывало ничто. Джефранка, как могла, постаралась сгладить нелюбезный по вине свекра прием, но это не очень удалось. Впрочем, ничего удивительного: Данеске, наверное, больно и неприятно из-за такого поведения отца. Разве может приветливость почти незнакомой княгини что-то исправить?
И все-таки попытаться стоит.
Отдав приказ о еде и напитках, Джефранка подошла к императрице, прервав их с каудихо борьбу взглядов, и в знак поддержки слегка сжала ее плечо.
Данеска опустилась в предложенное кресло, а Джефранка заметила, что Андио Каммейра еще сильнее нахмурился и как будто собрался что-то сказать. Вряд ли что-то хорошее.
Чтобы не дать ему вставить слово, она произнесла вежливое:
– Для меня большая честь принимать в Адальгаре императрицу.
Если Данеска ответит, то получится завязать разговор, а каудихо за это время, может, слегка успокоится и станет с дочерью поприветливее.
Данеска ответила совсем не то, чего ждала Джефранка. Вскочила с кресла и, пронзив ее ненавидящим взглядом, вытянула руку:
– Позволяю тебе выразить почтение, припав к моей руке.
Джефранка не успела отреагировать, а каудихо уже с размаху шлепнул дочь по запястью.
– А! – вскричала Данеска и принялась потирать ушибленное место.
– Мне и Виэльди ты тоже велишь лобызать тебе руки? – хмыкнул он. – Нет? Тогда молчи и не позорься!
Данеска скривила губы.
– Виэльди я не смогу такого велеть, потому что его здесь нет! Где он?
Каудихо промолчал, и Джефранка решила ответить вместо него:
– Он уехал в Талмериду, чтобы отвезти тело Имидио родичам.
– Тело?.. – злость исчезла с лица Данески, сменившись растерянностью. – Что значит «тело»?..
Андио Каммейра вздохнул.
– То и значит, дочь. Умер Имидио.
Она часто-часто заморгала, прижала ладони ко рту и не опустилась, а упала обратно в кресло.
– Ну-ну, милая, только не плачь, – в голосе каудихо наконец-то проявились любящие нотки, он погладил дочь по голове. – Я знаю, вы с детства дружили… Да и я его еще ребятенком помню... Горько все это, да, но уже ничего не изменить...
– Сарэнди… – пробормотала Данеска. – Он еще ничего не знает. Для него это будет так больно!
– Он справится, он воин.
Джефранка вдруг почувствовала себя лишней. А может, она была лишней с самого начала, просто не понимала этого.
– Императрица, каудихо, думаю, вам есть, о чем поговорить. Я вас оставлю.
Андио Каммейра вскинул голову, посмотрел на нее долгим взглядом и с теплотой сказал:
– Спасибо тебе, милая, за понимание.
Когда княгиня ушла, Данеска спросила:
– Как он умер?
– Простуда.
– До чего нелепо… обидно…
– Да, – отец поцеловал ее в лоб, а потом резко отстранился и рявкнул: – И тебя могла постигнуть такая судьба, дура!
Вот как он умудряется на раз переходить от нежности к грубости?
Он собирался продолжить, но тут явились слуги с питьем и сырными лепешками. Данеска с удовольствием приступила к еде, но каудихо не дал расслабиться.
– Почему ты здесь? Кто тебя надоумил зимой рассекать по морю? Как Ашезир тебя отпустил?
– Он не хотел, но ему пришлось. Я с важными и срочными известиями.
– Разве Сарэнди не мог их передать?
– Не все… Одна весть для тебя и Виэльди, а другая… другая только для Виэльди. Поэтому я должна дождаться его здесь.
– И не надейся! Как раз сегодня я думал возвращаться в Талмериду. Тебя заберу с собой.
– Но я…
– Даже не вздумай ссылаться на усталость. Столько дней в море перетерпела, потерпишь и еще парочку дней в пути.
– Нет! – она вскочила с кресла. Поднос с кувшином и блюдом с грохотом опрокинулись на пол. – Я дождусь его! Ты не можешь увезти меня против воли! Я буду сопротивляться. Ты не потащишь императрицу силой на глазах у всех!
Андио Каммейра схватил ее за плечи и встряхнул.
– Ты сказала, что вести срочные.
– Срочные.
– И что, станешь ждать Виэльди еще дней этак пять? Разве не слышала: он в Талмериде, он только вчера туда уехал. И я возвращаюсь в Талмериду. Вот и подумай, если есть чем: как быстрее доставить ему послание?
Любимый все еще в Талмериде? Ну да, вероятно… Пока похоронные обряды, пока он еще выдвинется в обратный путь… Если отец, конечно, не лжет. А он может.
– А ты не врешь?
– Нет, дурочка. Иначе я бы сегодня не уезжал, не оставил бы тебя с ним при княгине. А то не ровен час… В Талмериде же, так и быть, пообщаетесь под моим присмотром. Теперь расскажи, что за страшную весть ты привезла для меня?
– Ох, отец! – Данеска всплеснула руками. – Ты не поверишь! Хашарут – бастард бывшего императора, и он…
– Пф-ф! Это я знаю. Виэльди при мне писал послание. Наместник – бастард, и он давно готовился выкрасть младшего принца.
– И выкрал! Вы опоздали со своим посланием! Он выкрал и…
Тяжелый удар кулаком в стену ее прервал. Андио Каммейра выкрикнул:
– Проклятье! Это очень плохо! – В последний раз она видела отца таким разгневанным, когда он застал ее и Виэльди в конюшне. – Гаденыш! Ублюдок! Так бы и выпустил ему кишки!
– Э-эй, отец… – несмело позвала Данеска. – Мы не знаем, где Хинзар. Его могли спрятать в Шахензи, а могли привезти сюда. Нужно выяснить, какие корабли приставали к этим берегам, откуда прибыли, кто на них был.
– Выясним, – пообещал каудихо. – Сейчас же отдам нужные поручения и княгиню предупрежу. А твое послание брату… Мне точно нельзя его узнать?