Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗

Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

- Он никогда не разговаривал с тобой?

- Не очень часто, и обычно говорил, что имеет поручение [1] для меня. Он время от времени разговаривал во сне. И я помню, как он часто произносил слово "учитель". Иногда он произносил его с безмерной любовью, а иногда - со страхом. Словно у него было два совершенно разных учителя.

 - Так оно и было. Вначале он был одним из учеников Алдура, а потом его учителем стал Торак.

- А почему, как ты думаешь, он это сделал, Бельгарион? Почему поменял учителей?

- Не знаю, Эрионд. Правда, не знаю.

Дарник сооружал костерок посреди поляны, а Польгара, что-то вполголоса напевая, расставляла рядом посуду. Гарион и Эрионд принялись ломать сучья для костра" и в это время вернулся Шелк. Спешившись, он сообщил:

- Оттуда так хорошо видно. Мы в десятке лиг от дороги на Мургос.

- А реку Малерину видно? - спросил Бельгарат.

Шелк замотал головой.

- Саму реку не видно, но видно довольно широкую долину. Думаю, это и есть долина реки.

- Тогда это вполне близко. А как тебе местность до дороги?

- Там придется помучиться, - ответил Шелк. - Спуск достаточно крутой, а лес, кажется, частый.

- Надо побыстрее двигаться. До дороги дойдем, там дело пойдет повеселее.

- Есть еще одна проблема: с запада надвигается непогода, - с кислой миной сообщил Шелк.

Дарник поднял голову, принюхался к морозному воздуху и кивнул.

- Снег, - подтвердил он, - по запаху чувствую.

Шелк неодобрительно взглянул на него.

- А тебе обязательно надо было сказать это, Дарник? - укоризненно произнес он. Дарник непонимающе взглянул на драснийца. - Ты разве не знаешь, - продолжал тот, - что стоит о неприятностях заговорить, как они тут же случаются?

- Шелк, это все чепуха.

Маленький человечек презрительно усмехнулся.

- Сам знаю. Однако на деле так оно и бывает.

Завтрак, приготовленный Польгарой, состоял из хлеба, сушеных фруктов и ветчины - завтрак простой, но вполне сытный. Покончив с едой, они упаковались, загасили угли водой из ледяной речушки, сели на лошадей и поехали вниз по достаточно крутому склону, следуя вдоль речушки, с журчанием пробивавшей себе дорогу среди белоствольных деревьев.

Дарник ехал за немым Тофом, оба несколько поотстали от других.

- Скажи мне, Тоф, - решил на всякий случай спросить Дарник, глядя на речку и покрытые зеленью и льдом валуны, - ты когда-нибудь пробовал ловить рыбу?

Гигант застенчиво улыбнулся.

- А у меня тут есть в одном из мешков леска, крючки. Может, если выдастся свободная минутка... - Дарник смолк на полуслове.

Тоф улыбнулся еще шире.

Шелк привстал на стременах, вглядываясь вперед.

- Эта пурга не дальше получаса от нас, - предположил он.

Бельгарат проворчал:

- Думаю, что если разразится пурга, то особо не разгонишься.

- Терпеть не могу снега, - мрачно сказал Шелк и поежился.

- Для драснийца это странно.

- А почему же, ты думаешь, я прежде всего и сбежал из этой Драснии?

Они продолжали спускаться. Прямо перед ними над землей нависли тяжелые тучи. Утреннее солнце вначале померкло, а затем и исчезло за краем снежных облаков, застилавших все большую часть голубого осеннего неба.

- Вот оно, началось, - весело произнес Эрионд, когда в воздухе затанцевали и закружились в порывах холодного ветра первые хлопья.

Шелк с кислой физиономией взглянул на юношу, поглубже надвинул на голову свой видавший виды головной убор и поплотнее закутался в старую накидку. Потом посмотрел на Бельгарата.

- Ты ничем не мог бы помочь нам в такой ситуации, как-нибудь приостановить это дело?

- Ни к чему это.

- Иногда ты меня сильно разочаровываешь, Бельгарат, - сказал Шелк, еще плотнее закутываясь в накидку.

Снегопад усилился, за снежной пеленой очертания деревьев сделались неразличимыми. Преодолев около мили, путники выехали из березовой рощи и оказались в бору, среди высоченных елей и пихт. Толстые громадные деревья лишали ветер силы, снег садился на раскидистые лапы, почти не долетая до земли, покрытой многолетней сухой хвоей. Бельгарат отряхнул с себя снег и огляделся вокруг, выбирая дорогу.

- Опять заблудился? - тут же подал голос Шелк.

- Нет, не совсем. - Старик обернулся к Дарнику. - Скажи, как по-твоему, сколько нам еще спускаться, чтобы выйти из зоны снегов?

Дарник почесал подбородок.

. - Трудновато с ходу сказать. - Он обернулся к Тофу. - А ты что думаешь, Тоф?

Гигант задрал голову и принюхался к воздуху, а потом сделал непонятные жесты одной рукой.

- Скорее всего ты прав, - согласился Дарник и обратился к Бельгарату: - Если склон будет такой же крутизны, то, пожалуй, во второй половине дня мы распрощаемся со снегами, при условии, что не будем останавливаться.

- Тогда поехали, - сказал Бельгарат и быстро поскакал вниз.

Снег все не прекращался, земля все больше покрывалась белизной, и тьма, царившая прежде под раскидистыми елями, стала уступать место странноватому рассеянному свету, возникающему ниоткуда.

Около полудня путники остановились, наскоро отобедали сыром с хлебом и снова пустились в дорогу через лег. по направлению к Арендии. Через некоторое время, как и предсказывали Дарник с Тофом, снег стал реже, но к нему примешался холодный дождь, а скоро перестали падать и отдельные тяжелые мокрые снежинки, и дальше путники ехали под непрерывным мелким дождем. Капли оседали на еловых лапах, а затем скатывались вниз. Ближе к вечеру поднялся ветер, дождь перестал, но было холодно и промозгло. Дарник огляделся по сторонам.

- По-моему, пора искать место для ночлега, - произнес он. - Я думаю, найти укрытие от ветра и набрать сухих дров нам будет непросто.

Гигант Тоф, чьи ноги свисали с лошади чуть ли не до земли, покрутил головой и затем показал рукой на густую молодую зеленую поросль в дальнем краю поляны, на которую они только что въехали. Он снова принялся жестикулировать, а Дарник некоторое время следил за его знаками, потом кивнул, и оба они поскакали в сторону густой зелени, где, спешившись, взялись за работу.

Для стоянки они выбрали полянку, огороженную молодой порослью, через которую почти не проникал ветер, а сверху защищенную кронами раскидистых елей, словно соломенной крышей. Вдобавок они согнули несколько молодых деревьев и связали их верхушки, так что получилось нечто вроде солидного купола. Потом это сооружение покрыли холстом, прочно привязали его, и вышел хороший просторный шатер. С противоположной от выхода стороны раскопали землю и обложили будущее кострище камнями.

После такого дождя трудно было найти сухие дрова в лесу, но Гарион использовал приобретенный в походе за Шаром опыт и принялся отыскивать топливо под поваленными деревьями, с подветренной стороны стволов, под камнями. К вечеру они с Эриондом собрали внушительную кучу дров и хвороста, пока Польгара и Сенедра готовились к ужину.

В нескольких сотнях ярдов вниз по склону нашли маленький родник, и Гарион с двумя кожаными ведрами пошел за водой, то и дело оскальзываясь на мокрой земле. Свет в чаще угасал быстро, и вскоре красноватый свет костра весело заплясал на ветвях елок. Пришел Гарион с двумя полными ведрами воды, раскачивающимися у него в руках.

Польгара повесила на сук свою мокрую накидку и, напевая что-то себе под нос, принялась вместе с Сенедрой колдовать над очагом.

- О, спасибо, ваше величество, - сказала Сенедра, принимая ведра у Гариона.

Улыбка у нее получилась несколько неестественная - она лишь старалась казаться веселой.

- Я делаю это с превеликим удовольствием, ваше величество, - ответил он, картинно кланяясь Сенедре. - Задача младшего повара - найти и принести воды для помощника главного повара.

Она кротко улыбнулась, чмокнула Гариона в щеку, потом вздохнула и снова принялась за овощи - гарнир к мясу, которое варила Польгара.

После ужина все сели у костра, вялые, полусонные, и некоторое время молча сидели и слушали шум ветра в верхушках деревьев и шелест капель дождя над головой.

вернуться

1

Поручение - по-английски "errand". Отсюда, очевидно, "первое" имя мальчика. (Здесь и далее примеч. перев. )

Перейти на страницу:

Эддингс Дэвид читать все книги автора по порядку

Эддингс Дэвид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Властелин мургов отзывы

Отзывы читателей о книге Властелин мургов, автор: Эддингс Дэвид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*