Заражение (СИ) - Ковалевский Андрей Александрович (читать книги онлайн полные версии txt) 📗
Ватрикс не ответил, лишь зло сжал губы и уставился на место побоища.
- Думаю, деревню лучше обойти стороной, - заключил Анри, и, развернувшись, направился прочь от наблюдательного поста. В сторону дремавшей Мари и пасущихся лошадей.
***
Заслышав приближавшиеся шаги, задремавшая Мари вскочила, как спущенная арбалетная пружина, уставившись на отряд и сжимая руку на эфесе сабли. И Анри, который хотел, было отчитать девушку за сон на посту, лишь махнул рукой: все - таки умудрилась среагировать.
- Ну, что там было? - тут же полюбопытствовала Мари, вопросительно уставившись на отряд.
- Отряд "Несущих Покой" нарвался на мертвецов, - не вдаваясь в подробности, ответил Ватрикс.
- И? - не отставала Мари.
- И отбились, - сказал Анри. - Но затем попались чернокнижнику.
- Какому еще чернокнижнику? - удивленно переспросила Мари.
- Высокому такому, - с сарказмом ответил Эццио. - Седоволосому. И дико злому.
- И что потом? - удивленно захлопала ресницами девушка.
- Прибили чернокнижника, - хмуро произнес Ватрикс.
- Ничего не понимаю, - замотала головой Мари. - Так в деревне теперь инквизиторы?
- Нет, их перебили добрые горожане, - со злостью произнес гусар.
- Зачем? - не поняла Мари.
- За то, что инквизиторы убили чернокнижника, - терпеливо ответил Анри.
Мари замотала головой, пытаясь вникнуть в разговор. Затем попятилась на пару шагов назад, наступив каблуком сапога в неглубокую яму, скрытую высокой травой. Нога подвернулась, и девушка тут же села на землю.
- А чернокнижник тут причем? - удивленно спросила она, вставая с травы и потирая ушибленную пятую точку.
- Он, оказывается, был травником в деревне, которую посетили инквизиторы, - принялся объяснять Анри. - Жрецы Вигхарда успели перейти старику дорогу когда - то в прошлом. Теперь он решил свести счеты, прихлопнул пару десятков "Несущих Покой", и помер от молота капеллана. А деревенские, которых он укрыл от пришедших мертвяков, перебили оставшихся инквизиторов.
- Тьфу ты! - сплюнула Мари, со злостью уставившись на Эццио и гусара. - Так бы сразу и говорили. А то говорите загадками.
- Но.. - начал было фиорентиец.
- Я не собиралась играть с вами в угадайку, - зло отрезала девушка, отвязывая своего коня. - Хорошо, милорд Анри все разъяснил. Айййя, с кем я связалась!!!
Мари с легкостью вскочила в седло:
- Ну что, поехали? В деревню, как я понимаю, заезжать не будем?
Все отрицательно замотали головами, быстро седлая коней.
Деревню обошли стороной, заночевав в амбаре в нескольких десятках лиг к западу. К амбару некогда прилагалась еще и деревня, но теперь от огромного поселка остался лишь пепел. Лишь у черного провала, ведущего в поселок, криво висела надпись: "добро пожаловать в Ривервелл". Ворот не было: одна створка лежала на земле, разбитая на несколько частей, другая болталась на одной петле, зияя дырами выбитых и размочаленных досок.
Амбар, в котором некогда хранили зерно, стоял почти на берегу Ручья Убийц, рядом с руинами пары водяных мельниц, от которых остались лишь огромные жернова, да каменные основания. Мельничные колеса висели на надломленных осях, уткнувшись в неглубокое каменистое дно бурной реки, готовые вот-вот оторваться и унестись вниз, подхваченные быстрым течением. Остальное торчало обгоревшими обломками, которые сложились шалашиком.
- Неплохой пожар, - одобрительно кивнул головой Ватрикс, рассматривая руины. - А мертвяков нет. Значит, успели сбежать.
- Это хорошо, - прохрипел Анри.
Гусар равнодушно пожал плечами и хмыкнул:
- С ними через реку наверняка переправилась уйма зараженных. Так что хорошо это или плохо - еще большой вопрос.
Дощатые двери амбара тут же заложили толстым брусом, запирая вход. Теперь преграда вполне сдержала бы натиск мертвяков. А мародеров бояться не стоило: в деревне было нечего брать, от домов осталось лишь пепелище.
- Ривервелл, - пробормотала Мари, удобно устроившись на расстеленном на пыльном полу плаще.- Что стало с огромной деревней?
- Ривервелл и вправду был когда - то большой богатой деревней, - медленно ответил Ватрикс. - Расположившись на Ручье Убийц, небольшое поселение, основанное беглыми каторжниками Бретавии, быстро обросло огромными ржаными полями. На берегу неглубокой реки, которая быстрым течением несла свои воды во Внутренне Море, быстро появились мельницы. А затем кузница, кожевенная мастерская и множество ферм. Поселение быстро росло и ширилось, превратившись в огромную деревню, через которую пролегает Торговый Тракт.
Брови Эццио поползли на лоб от удивления. Бывший актер аж водой поперхнулся:
- Откуда такие глубокие познания в истории? - прокашлявшись, спросил он.
-Я родился в пригороде Призана, - ответил гусар. - Нам рассказывали эту историю в университете Ларго.
- Ты учился в университете? - теперь пришел черед удивляться Мари.
- Я закончил его, - гордо ответил Ватрикс.
- Да-а-а? - удивленно протянула Мари, уставившись на бывшего "Сеющего Смерть".
- Точнее не бывает, - кивнул головой гусар.
- И кем же ты вышел из храма науки? - не отставала девушка.
- Градостроителем, - неохотно ответил Ватрикс.
- Ух ты! - протянула Мари.- А я-то думала что ты...
- Не умею читать и писать? - горько усмехнулся гусар, взглянув на Мари.
- Ну... - смущенно протянула девушка, но щеки ее покраснели.
- Интересно, это наемники так постарались? - поинтересовался Эццио, меняя тему разговора. Актер разлегся на плаще, жуя сухую соломинку и уставившись на серые балки амбара.
- Фигаро явно не дурак, - фыркнул в ответ Анри. - Ему нужны верные подданные и еда, а не горы трупов на пепелищах. Урожай в этом году итак будем мизерным. Скорее всего, деревню подожгли отступавшие регуляры. А заодно и зерно все вывезли, - Де Волт обвел рукой полутемный, пустой амбар. - До последнего зернышка. Теперь кроме пыли здесь ничего нет.
Словно в подтверждение его слов, Мари звонко чихнула, подняв целый столб пыли. В бледных лучах луны, свет которой попадал в помещение через небольшие дырочки в крыше, заиграла, переливаясь, пыль.
Ватрикс недовольно поморщился, от громкого звука, эхом прокатившегося по пустому помещению. Словно совсем рядом с ним кто-то ударил в набат.
- Не галдите, - едва слышным шепотом грозно произнес он. - Иначе мертвецы со всей округи пришлепают к дверям амбара. Лично я не хочу проверять хлипкие дощатые створки на прочность.
- Так упырей тут в сотне лиг не сыщешь, - удивленно пробормотал Эццио. - Иначе бы уже давно притопали. Да и откуда мертвякам взяться на пепелище? Тут кушать нечего.
Но гусар не ответил, замолчав и отвернувшись спиной к остальным.
Ночь прошла вполне спокойно, и с первыми лучами раннего летнего солнца небольшой отряд со всеми своими пожитками стоял на берегу Ручья Убийц.
- Переправляться придется вплавь, - хмуро протянул Ватрикс, рассматривая то, что осталось от моста. - Хотя надо отметить, подрывники регуляров постарались на славу. Высший балл.
Посередине бурной реки осталось несколько вбитых в каменное дно опор. Огромные каменные глыбы торчали из воды жалкой кучей обломков, острыми краями уставившись в ясное летнее небо.
- А толку - то? - ответила Мари. - Наемники Фигаро все равно переправились без особых усилий.
- Течение больно сильное, - ответил Анри, уставившись на разрушенный до основания мост. - Если шваркнет о камни или об опору - остальные будут отскребать тебя долго и с особым усердием. Лучше бы найти брод.
Топать вдоль берега пришлось долго. И лишь ближе к полудню, в нескольких лигах ниже по течению, удалось найти ветхие деревянные мостки, едва державшиеся над бурной рекой. Очевидно, переправу строили крестьяне неподалеку от деревни, но давно. Многих грубо отесанных досок, в настиле недоставало, и мостки зияли огромными дырами.
- Лошадей придется оставить, - хмуро произнес Анри, снимая притороченные к седлу сумки. - Переплыть они не смогут, а переправа их не выдержит.