Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Ущербная демоница (СИ) - "Z. Hiberna Sandra Z" (читать книги .txt) 📗

Ущербная демоница (СИ) - "Z. Hiberna Sandra Z" (читать книги .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Ущербная демоница (СИ) - "Z. Hiberna Sandra Z" (читать книги .txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Эй, стражник, — негромко позвала она незнакомого парня, бдящего на посту, — позови мне Драгоса.

Лилитта не испытывала страха или смущения, заговорив первой с этим юношей, чей возраст выдавала начинавшая пробиваться кое–где бородка. Вряд ли этот стражник знал, как выглядит княжеская дочка.

— Чё? Ты кто такая? — парень положил руку на навершие меча.

— Мы договорились с ним встретиться и хорошо провести время, — Лилитта предпочла бы немного снизить степень агрессии собеседника.

— А почему бы и нам не провести время вместе, чем дожидаться его? — и ей это удалось. Стражник расслабился и выразительно очертил пальцем навершие гарды.

Про себя медиум презрительно скривилась: «Щенок!», но слова, произнесённые вслух, имели совсем другое звучание:

— Мне–то всё равно, господин стражник, но вот Драгос потом может тебя и прирезать по–тихому, если я скажу ему, что это ты помешал нам встретиться. Знал бы ты, как он смотрел на меня на пиру… — и Лилитта мечтательно — как она думала — закатила глаза. — Видел, как чешуя блестит у него на висках? Сразу видно, что непростой вояка, а с толикой нечеловеческой крови, — вряд ли парень решит связываться с тем, кто заведомо сильнее его.

— Ладно–ладно. Так бы сразу и сказала, — стражник быстро потерял интерес к Лилитте. — Счас приведу, — с этими словами он уже почти зашёл в казарму, когда услышал:

— Только не говори ему, кто пришёл. Пусть будет сюрприз, — медиум добавила в голос немного кокетства. Признаться честно, ей даже стало противно от подобного притворства, но кому здесь нужна была правда.

Прошло совсем немного времени, как на пороге показался мужчина с чешуйками на висках. «Драгос,» — с уверенностью предположила Лилитта. Мужчина перед ней выглядел лет на тридцать, был высок, атлетически сложён, одет просто и удобно: в свободную белую рубаху, кожаный жилет с множеством кармашков, тёмные брюки из плотной ткани и высокие сапоги на небольшом каблуке.

— Кто меня искал? — наёмник явно был не особо доволен вторжением княжны.

— Господин Драгос? Вы господин Драгос? — Лилитта изобразила смущение, опустив взгляд к земле и сложив руки на талии.

— Да, это я. А ты кто такая будешь? — а вот на него такой спектакль не подействовал. Лилитта про себя выругалась. Следовало немного поубавить кокетства. Ей нужно казаться беззащитной и нуждающейся в поддержке?

— Я… у меня к вам личное дело, — медиум чувствовала, что с этим человеком следовало быть осторожной, а тем более, что молодой стражник вернулся на свой пост и стал ненужной помехой. — Но я бы не хотела обсуждать это при посторонних. Не могли бы мы с вами… отойти ненадолго?

— Пошли, — Драгос смотрел пристально, изучающе. Его глаза были прищурены. Лилитта ожидала ящеричных глаз, но ничего подобного не было.

Княжна двинулась вперёд, показывая дорогу, а наёмник — за ней. Всеми силами медиум сдерживала волнение, не давая тревоге показать свой лик: сейчас от неё зависел только итог разговора, в дальнейшем же придётся полагаться на Драгоса и Ириса, а следовать указаниям других Чёрная Лилия не любила.

— И что тебе нужно? — стоило им удалиться на приличное расстояние, как Драгос приступил сразу же к делу. — Кто ты такая?

— Меня зовут Лили, и я живу здесь, в замке, и являюсь наперсницей дочери князя, — правда и полуправда сплетались вокруг Лилитты. — Мне удалось лично поговорить с госпожой чтицей, и она попросила передать вам и Ирису послание, — княжна запустила руки в складки одежды и вынула сложенный вчетверо листок.

«Странно, она не скрутила его в трубочку, как всегда обычно делают,» — размышлял Драгос, принимая пергамент из рук странной девицы.

«Дорогие господин Драгос и Ирис!

Не могу не интересоваться, хорошо ли вас разместил князь? К сожалению, сама я присутствовать на оглашении пророчества не смогла, потому прошу эту милую госпожу Лили передать вам это послание. Князь умышленно исказил моё предсказание, и завтра всех наёмников ожидает не победа, а смерть. Я не хочу, чтобы это случилось и с вами, поэтому поскорее бегите из замка. Обо мне не беспокойтесь: князь ничего не сделает чтице, а вот вы непременно погибнете завтра, если останетесь. Я попросила госпожу Лили помочь вам выбраться за ворота, но ей это может грозить неприятностями, поэтому, пожалуйста, проводите её до города и присмотрите за ней хотя бы первое время.

С надеждой на ваше благоразумие,

Морелла,

чтица.»

Написано было почти похоже на то, как могла бы сказать Морелла. От письма за версту несло тревогой и фальшью. Неужели их с Ирисом специально отвлекали, чтобы они пропустили оглашение пророчества? Брови Драгоса сошлись у переносицы: получается, им грозит опасность? А что тогда с чтицей?

— Я хочу увидеть Мореллу, — Драгос сжал записку в кулаке, сминая её в неопрятный комок.

Лилитте было совсем не нужно, чтобы кто–то из этих двоих смог поговорить с предсказательницей лично. Это могло вызвать у княжны проблемы.

— Господин Драгос, это невозможно. К ней никого не пускают, комнаты охраняют стражники, не дозволяют никому заходить без разрешения князя, а в замке полно слуг — вас могут увидеть.

— Но ты как–то же сумела поговорить с ней! — Драгос повысил голос.

— Да, я… — Лилитта заволновалась. Фигура наёмника подёрнулась огненным контуром, имеющим крылья и хвост. «Оборотень?» — мелькнула в голове, но медиум сумела собраться с мыслями и продолжить: — я приносила и забирала еду по приказу князя. Мне удалось задержаться в комнате лишь на несколько минут, когда госпожа чтица попросила передать вам с Ирисом это послание, сказав, что я должна сделать это до рассвета.

— Ах вот оно что… Пусть так. — кажется, Драгос поверил княжне. — Что по поводу Ириса… А ты читала послание?

— О нет, конечно, господин Драгос. Хотя я и близка с княжной, но грамоте почти не обучена. Что там написано? — этот ответ Лилитта заготовила заранее.

— Что завтра мы все умрём. Сейчас я схожу за Ирисом. А ты… — Драгос что–то решал для себя, внимательно рассматривая собеседницу, — выведешь нас отсюда. — Эта Лили была одета по–мужски, держалась не как леди, поэтому вполне могла быть и служанкой.

— Вывести? — Лилитта прикрыла глаза, изображая задумчивость, а на самом деле скрывая радость от практически свершившейся сделки.

— Да, Морелла пишет, что ты поможешь нам, а взамен мы защитим тебя, — Драгос говорил сдержанно, выглядел уверенно. Новость пошатнула его спокойствие лишь на мгновение, а сейчас он явно обдумывал свои дальнейшие действия.

— Раз госпожа чтица так пишет, то я с радостью помогу вам, — Лилитта сразу же согласилась. — Тогда я быстро соберу немного вещей, и мы встретимся тут, да? — нужно было захватить в путь свои пожитки, которые дожидались её в укромном месте.

Драгос отправился в сторону казарм, а Лилитта — искать свою сумку, та обнаружилась не с первой попытки: в ночи все тени одинаковы. Княжна привесила свои пожитки за спину, укрыв плащом. Чакра была прикреплена на поясе, на специальный ремешок, который сделал для неё Сальва. Говоря откровенно, Лилитта была расстроена, что так и не успела продемонстрировать Реми, что теперь оружие возвращается к ней в руку. Свидятся ли они ещё? Княжна грустно улыбнулась: всё же прощание с замком давалось с трудом.

Лилитта обернулась как раз вовремя: к ней уже спешили собранный Драгос и зевающий Ирис.

— Госпожа Лили? Что вы здесь делаете? Почему так одеты? Что вообще происходит? — маг явно был удивлён их очередной встречей.

— Сейчас не время вдаваться в подробности, — Драгос сразу взял дело в свои руки. — Лили передала мне послание Мореллы, где говорится, что князь обманул нас и завтра всех ожидает не победа, а смерть, — наёмник посмотрел на небо, будто мог предсказать скорое восхождение светила.

— Тогда мы должны предупредить всех! — тут Ирис наконец проснулся.

— Нет, господин Ирис! — вот этого Лилитта допустить не могла. Не сдержавшись, она подбежала к магу и схватила его за предплечье, будто пытаясь удержать на месте. — Ни в коем случае! Если князь проведает, от кого вы узнали об этом, он убьёт и меня, и госпожу чтицу!

Перейти на страницу:

"Z. Hiberna Sandra Z" читать все книги автора по порядку

"Z. Hiberna Sandra Z" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Ущербная демоница (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Ущербная демоница (СИ), автор: "Z. Hiberna Sandra Z". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*