Готамерон. Часть I (СИ) - Цепляев Андрей Вадимович (электронную книгу бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Стоило Гримбальду и Фергусу покинуть арочный зал, как к ним подошел вооруженный коротким мечом стражник. На мужчине были тонкие пластинчатые поножи и кожаная куртка. Как и сторож наверху, стражник с подозрением поглядел на него.
— Кассия нас ждет, — объяснил Фергус.
Вор жестом велел гостям следовать за ним. Едва они вышли в коридор, заскрипела боковая дверь. Вперед вышел осанистый мужчина в сиреневом дублете. Ухоженный и опрятно одетый, он был похож на дворянина, в канализацию которого могло занести разве что приливом. Длинные золотистые волосы были забраны в хвост. Острые усы, словно серпы, загнуты кверху. У пояса за изящную рукоять лощеный дворянин придерживал рапиру. Заметив визитеров, он сразу зашагал к ним и пожал каждому руку. По его приказу стражник немедленно вернулся в зал.
— Фергус, мой друг, рад видеть, — произнес тот, энергично тряхнув ополченца за руку.
— Здравствуй, Арманд, — ответил Фергус.
Гримбальд кивнул, протянув ему руку. Арманд тотчас в нее вцепился и затряс пуще прежнего.
— С возвращением, парень. Столько времени прошло. Молодец, что пришел! Ты здесь всегда желанный гость.
Он скупо улыбнулся в ответ, прекрасно понимая, что Арманд говорит все это из вежливости. Дворянин был правой рукой Кассии и, по ее словам, самым надежным помощником. Только благодаря его советам поддворье до сих пор не было раскрыто, а ее голова не торчала на пике у ворот. Кроме Арманда, Гримбальд знал в подземном логове лишь нескольких воров, в основном бывших охотников и крестьян, в отличие от Фергуса, успевшего выпить тут чуть ли не с каждым вторым головорезом.
— Не уверен, но слышал, что поддворье готовится к крупному делу, — произнес Фергус.
— Ш-ш-ш, — изящно просвистел Арманд, приложив палец к устам. — Кто это такой болтливый? Надо бы ему язычок укоротить.
— Так… Слухи ходят… Город большой, — невпопад ответил сержант, решив не выдавать информатора. — Вы ведь всегда чем-то заняты.
— Госпожа никогда не сидит без дела. Кто бы спорил.
— Что-то серьезное?
— Она вам все объяснит, если захочет. Следуйте за мной, друзья. Я отведу вас к вашей королеве.
Проведя гостей через лабиринт узких коллекторов, Арманд подвел их к простой деревянной двери. Отворив ее, вор жестом пригласил спутников внутрь, а сам бесшумно удалился.
Гримбальд первым вошел в главный зал поддворья. Здесь в пламени свечей проходили советы и пиры, устраивались поединки и велись вечерние беседы. То был самый большой коллектор Готфордской канализации, с десятком замурованных сливных отверстий в стенах, под каждым из которых висел украшенный гербом гобелен. Кассия иногда рассказывала ему о значении символов и предметов, изображенных на них, но он запомнил только три, два из которых принадлежали известному на весь мир Монфеланскому герцогству. Мрачный герб Борфорда украшала черная кабанья голова с длинными бивнями, а древний город коневодов Лерон представлял белый мускулистый жеребец, гарцующий на зеленом поле. Черный котел на темно-зеленых холмах принадлежал Хагвиллу, среди болот которого, по словам подруги, обитало больше ведьм, чем во всей Магории. Выше, под ребристым сводом, сияли три позолоченные люстры, утыканные десятками свечей. В центре зала стоял вощеный палисандровый стол. По бокам дюжина кресле искусной работы с резными подлокотниками и изогнутыми спинками. Гримбальд хорошо помнил переполох в верхнем пределе, когда бесценный гарнитур, сделанный по заказу Мариуса лучшими плотниками Форклейна, исчез при загадочных обстоятельствах по дороге в ратушу. Кажется, именно после этого на их подругу и объявили настоящую охоту.
Сейчас госпожа воров сидела на позолоченном троне, установленном на каменном постаменте в противоположном конце зала, и во все глаза читала свитки с сообщениями, но, заметив друзей, выронила кипу пергаментов и поспешила навстречу.
— Глазам своим не верю! Гримбальд! — на ходу воскликнула она, сделав это с такой страстью, словно не видела его месяц.
Полы ее кружевного платья струились следом словно волна. Дорогая ткань, украшенная золотыми линиями и рядами пуговиц, напоминала парадные одеяния королевского двора. Даже на материке достать такое было непросто. В свои двадцать пять она выглядела превосходно. Постоянное пребывание под землей сказалось лишь на ее коже. Это была уже не та наивная крестьянка, попавшая в верхний предел восемь лет назад. Из драчливой девчонки она превратилась в грациозную леди, как и положено, с гладкой, бледной кожей. Вот только двигалась воровка неестественно для дамы. Частые тренировки и уроки фехтования сделали походку быстрее, а шаги шире. В остальном Кассия оставалась все такой же привлекательной, и умела этим пользоваться.
Как всегда обнявшись, они уселись на возвышение возле трона и завели разговор. Сначала делились новостям, затем подолгу вспоминали прошлое. После продолжительной беседы, девушка как будто опомнилась и стиснула тонкими пальчиками его ладонь.
— На тебя в лесу напали бандиты, — произнесла она несвойственным для девушки ее сложения грубым голосом.
— Не думал, что об этом узнают так скоро? — произнес он в ответ, пожав плечами. — Напали. И что с того?
Кассия тяжело вздохнула.
— Прости, Гримбальд. Это были мои люди.
Гримбальд замер, посмотрев на нее так, словно видел впервые. Вспомнилась зловещая фраза Никласа: «А ведь могли и убить». Действительно, нелепо и страшно погибнуть от рук прислужников своей лучшей подруги, которые просто тебя не узнали.
— Не волнуйся, — ободрила его девушка. — Как увидела твой любимый нож, сразу все поняла. Тебе обязательно вернут оружие.
— Это радует.
— С каких это пор вы торговцев обчищаете? — спросил Фергус, нервно барабаня пальцами по коленям. — Ты ведь обещала не мешать ополчению за городом. У капитана Вульфгарда и так полно проблем с Ходдом и другими шайками. Теперь нам устраивать засады еще и на тебя?
— Ну зачем же? Это временно, — улыбнулась девушка, склонив голову на бок. — После того, как богачи окопались за стенами верхнего предела, в городе для нас все меньше работы. К тому же в последнее время у нас стало пропадать золото. Боюсь, среди моих людей завелись воры.
— Воры в воровском притоне? Невероятно!
Он улыбнулся, заранее понимая, какой будет реакция. Девушка зыркнула на него с притворной угрозой, но уголок ее маленького рта все-таки приподнялся.
— Я слышал об этом, — кивнул Фергус. — Не ты одна хочешь стать богатой. Кое-кто считает, что пора делиться.
— Кое-кто? — съязвила Кассия.
— А чему ты удивляешься? Арманд говорит, что вы стали принимать кого попало. Разумеется, крыс завелось немало. Среди них могли быть бандиты со стороны или крысы Ходда.
— Бр-р-р! Этот Ходд… Ходд… Почему я слышу его имя чаще, чем собственное? — почти прорычала девушка, устремив взгляд в потолок.
Гримбальд скользнул ладонью по ее голове, но та даже не шелохнулась. Короткие каштановые волосы подруги были тщательно расчесаны. В таком виде она ходила последние шесть лет, не стесняясь косых взглядов горожан и вполне уместных предложений уединиться. Так уж повелось в их мире, что короткие волосы носили отнюдь не те женщины, которых можно было назвать «леди». На севере это были воительницы и охотницы. Самые сильные из них таким образом приравнивали себя к мужчинам, по закону клана получая право заниматься благородными ремеслами. В Магории, как правило, коротко стриглись шлюхи и жертвы насилия. Сама Кассия часто иронизировала по этому поводу, утверждая, что в ее случае можно быть шлюхой и воительницей одновременно.
Посмотрев на подругу, Гримбальд улыбнулся. Чувством юмора она никогда не блистала. Кассия устроилась лучше их всех, но и заплатила за это немалую цену, нажив опасного врага. Восемь лет назад, попав в поддворье, она два года ходила по лезвию ножа, прислуживая в тронном зале упомянутого Ходда. О человеке появившимся на острове тридцать лет назад и называвшим себя великим пиратом знал весь Миркхолд. Говорили, что он бежал с Эквитании после того как его отца, мать и половину жителей рыбацкой деревушки утопили флибустьеры Веселого Карлоса. Гримбальд хорошо помнил то время, когда подруга работала на это кровожадное существо. Даже с Фергусом в те годы ей приходилось общаться по ночам, дабы не привлекать внимание воров. Только девушка оказалась не из числа робких крестьянских девиц, которые, очутившись в городе, ложились под первого встречного покровителя. За это время она хорошо изучила благодетеля и поняла, что ее жестокий хозяин не пользуется популярностью среди простых воров. С риском для жизни Кассия сумела завоевать уважение членов поддворья и найти единомышленников среди людей Ходда, заинтересованных в смене власти. Провокация сработала, и главарь воров попытался ее убить. Пережив покушение, Кассия, не без помощи Арманда, бросила вызов злобному южанину и, в последний раз поставив на кон все, положила конец его правлению. С тех пор она заняла его трон, а опозоренный беглец, низложенный и побитый девятнадцатилетней девчонкой, был загнан в лесные пещеры на севере, где вынашивал планы мести, время от времени посылая в Готфорд шпионов.