Наши клинки остры! (СИ) - "СкальдЪ" (читаем книги онлайн без регистрации .txt) 📗
— Так и сделаю, сир, — сразу же откликнулся Лайтфут.
— Хорошо бы, — буркнул Карстарк.
— Прикажи Озрику оставить нас одних, — сказал отец и Домерик исполнил его просьбу. Мальчик, получив разрешение прогуляться по лагерю, вышел наружу и отправился к своим знакомым и ровесникам.
В шатре они остались вдвоем. Русе Болтон сидел в невысоком кресле, скрестив ноги, задумчиво попивая вино и поглядывая на очаг.
После выхода из Винтерфелла прошло несколько дней. Они достигли своих земель. Здесь лорду Дредфорта пришло настроение поохотиться.
Егеря, которые их сопровождали, сообщили, что в пустошах обнаружили туров.
Это известие решило дело. Охота на туров считалась делом серьезным, основательным и опасным. Вчера они загнали их — матерого быка с внушительной гривой, корову и теленка.
Болтоны и Карстарки, которых страховал Железные Икры, вместе с Орвиком Лайтфутом, взяли быка, навалившись на него дружно и умело. Псы рвали животное со всех сторон — со спины, за ляжки, грудь и горло. Бык ревел грозно, но в его голосе слышалось приближение близкой смерти. И все же он не сдался просто так, и успел порядочно потрепать собак, а одну и вовсе раздавил, прижав ее к земле.
Воспользовавшись моментом, когда хрипящий, с бешеными глазами и вывалившимся на целую ладонь языком, бык поднял на рога еще одну собаку и мощным движением откинул её далеко в сторону, Харрион Карстарк собственноручно загнал рогатину в сердце мощного зверя.
Охота получилась славной. И теперь лорд Болтон решил разбить лагерь и провести на этом месте день или два. Карстарки ничего против не имели и сейчас отдыхали в собственном шатре.
— Садись, — приказал отец и Домерик сел рядом.
— Вина? — парень потянулся, взяв со стола штоф.
— Плесни немного, — отец подвинул по столу кубок, и темное вино потекло в бокал.
Они выпили и молча смотрели в огонь.
— Как тебе Санса? — спросил отец.
— Думаю, что со временем она вырастет настоящей красавицей. Но к чему ты спросил? — Домерик обрадовался, что отец наконец-то начал этот разговор. Он и так тянул с ним с самого Винтерфелла, по-видимому, находясь не в духе.
— Леди созревают быстро, — отец переменил позу и вытянул ноги. — Мы могли бы и подождать несколько лет ради такого брака. Но…
— Но?
— Лорд Эддард и леди Кейтилин отказались от моего предложения. Санса Старк никогда не будет твоей женой. Сдается мне, они хотят для дочери более высокой доли, чем стать госпожой Дредфорта.
— Это хорошо или плохо? — Домерик говорил совершенно спокойно. Санса не особо его впечатлила. Да, поначалу она показалась истинной северной красавицей. Вот только пообщавшись, решил, что она похожа на фарфоровые куклы, что он видел в Браавосе. Они были симпатичными, но пустыми внутри, ни сердца, ни мозгов. Кроме манер и вежливости девушка не могла еще чем-либо удивить. Наблюдая за ней, он решил, что ничем выдающимся она похвастаться не может. Да и искорки, той самой, что отличает страстную, как говорится «с огоньком» женщину от заурядной, он в ней не почувствовал.
Вот у Винафрид и ее младшей сестры эта искорка присутствовала! У Алис имелось что-то похожее. И все же он бы перетерпел, доведись ему жениться на Сансе. Ум не самое главное качество в жене. А вот ее происхождение и дом Старков по-настоящему важны.
— Может обернуться и так, и эдак. Главное, что и мы, и Старки потеряли редкий шанс, — отсветы огня гуляли в глазах отца. Они казались странными, тревожными и кровавыми.
— И что теперь? — помолчав, спросил Домерик.
— Теперь мы будем просто жить.
— А моя невеста?
— Пока повременим с этим делом. Карстарки и Мандерли никуда от нас не денутся. Все равно их девицам надо подрасти. Лорд Виман, кстати, пытался посватать одну из своих внучек за Робба, но и он получил отказ. Оно и понятно. Мандерли всегда себе на уме. Видя, что мы не торопимся с предложением, он решил нас немного подстегнуть.
— Что-то я не понимаю, почему лорд Старк ждет? Почему он всем отказывает? — Домерик вопросительно посмотрел на отца.
— Мне тоже не до конца все ясно, — лорд Болтон переменил позу и стул под ним скрипнул. — Сам он говорит, что его дети еще слишком юные, чтобы решать их судьбу. Сдается мне, это просто отговорка. А вот чего они ждут… Не знаю.
Домерик обдумал услышанное. В целом, несмотря на то, что отец вроде бы так властно и бесцеремонно решал его судьбу, самого парня все устраивало. Он не горел особым желанием жениться прямо сейчас. Зато за это время с Алис или Винфридой можно сойтись поближе — писать им письма, поздравлять с именинами, послать какой-нибудь подарок. Глядишь, и удастся склонить отца к тому варианту, что и ему по сердцу.
— Почему ты так повел себя с Роббом?
— Ты о чем? — хотя он и сам уже знал, что скажет отец.
— Ты победил его в тренировочном поединке.
— Я хотел дать ему шанс и сразиться так, чтобы его гордость не пострадала. А он принял все за насмешку! Тем более, Робб сам захотел схватку, но повел себя как последний осел, — Домерик прекрасно вспомнил тот недавний день. И доведись его повторить, вряд ли бы стал что-то менять.
— Ты допустил две ошибки — показал ему свою силу и спровоцировал обиду. А Старки, как и мы, ничего не забывают. И не прощают. Не очень-то умно вышло. Не надо попусту бахвалиться. Если хочешь бить — бей. Но твой удар должен быть совершенно неожиданным, мощным, коварным, таким, что он один принесет победу, а враг так ничего и не успеет почувствовать.
— Робб сам так все вывернул. Мне и самому не понравилось. Я был готов назвать его другом!
— А мне не понравилось, как ты себя повел. Что с тобой? До этого, не считая случая с Рамси, ты не допускал таких промашек! Разве ты плохо меня слушаешь? Почему ты не пришел и не спросил совета?
— Так как я должен был себя вести?
— Аккуратно. Осторожно. Продуманно, — слова падали, тяжелые, как удары палицы. — Ты бы мог пропустить один или два его выпада. Мог бы споткнуться или действовать не так уверенно.
— Но ведь там находился лорд Старк. Я подумал, что ему, наоборот, понравится, если я покажу свое мастерство. И Санса… Кому нужен слабый жених?
— Значит, именно так ты рассуждал? Что ж, похвально. Любой план лучше, чем его отсутствие. Но, как видишь, этого не достаточно.
— Думаешь, именно потому, что я побил Робба, лорд Старк нам отказал в руке Сансы? — Домерик не часто получал от отца выволочки. И ему не нравилось, что это случилось. Тем более, отец в чем-то прав. И он мог ждать — день, два, неделю, прежде чем показать свое недовольство. Прямо как сейчас. А то, что он говорит так тихо и спокойно внушало еще большую злость. Лучше бы он кричал. Хотя, это не про лорда Болтона.
— Нет, не поэтому, — отец покачал головой. — Но это не меняет сути. Ты повел себя недостаточно умно и хитро. Ты понимаешь, что я хочу сказать или продолжишь все отрицать? Неужто ты решил, что ни в чем не виноват?
— Я… признаю свою вину, — слова дались ему не просто. Домерик наклонил голову.
— Хорошо. Посмотри на меня! И как ты намерен действовать дальше?
— Буду проявлять больше осторожности. И терпения, — Домерик хотел еще поспорить, но пользы это бы не принесло. Тем более, он знал, что отца не переубедить. — Я учту ошибки.
— Учти! Ведь Робб твой сюзерен и будущий Хранитель Севера!
Два Болтона долго сидели в полном молчании, смотрели в огонь, изредка притрагиваясь к кубкам с вином и дожидались, пока слуги наконец-то приготовят жаркое из тура.
Когда Домерик первый раз поинтересовался у отца, как он относится к возможной вылазке на Скагос, лорд Русе посмотрел на него столь красноречиво, что парень на миг смешался.
Остров Скагос, находящийся в Студеном море к востоку от Стены пользовался дурной славой. Шторма, дожди со снегом, туманы и стылый холод считались там вполне обычным делом. Островные жители имели репутацию диких, мрачных и невежественных людей. По ночам они зажигают ложные костры, чтобы приманить незадачливых мореходов, лишить их жизни и забрать товар. Они резали, грабили, убивали и по слухам поедали сердца и печени побежденных.