Огненные острова (ЛП) - Швартц Ричард (читаем книги онлайн .TXT) 📗
Угол был не самым лучшим, вдобавок парус в носовой части закрывал обзор, но палуба корабля казалась мне переполненной. Там скорее была вся сотня, а не пятьдесят человек.
Я открыл другой глаз, чтобы найти виверна — трюк, который обнаружил Варош. Из-за этого начинала болеть голова, но было действительно легче найти сначала цель, прежде чем направить на неё трубу.
Издалека виверн казался чёрным, но через подзорную трубу он переливался тысячью красок, начиная от тёмно-бирюзового и кончая синевой ночи и всеми оттенками между этими цветами. Зрачки глаз образовывали вертикальные щелки, как у рептилии, и его скольжение по воздуху казалось даже ещё более изящным, чем в случае с гордыми грифонами. Наездницей была молодая женщина, одетая в кроваво-красную кожу и гетры, заканчивающиеся мягкими полосками кожи. К её седлу был прикреплён короткий лук с широким, плоским колчаном, полным стрел. Её кожа была цвета слоновой кости, почти такой же нежной и светлой, как у Лиандры, волосы, однако, были чёрными как смоль и заплетены в четыре длинные косы.
Выражение её лица было решительным, почти преисполненным ненависти, и мне казалось, будто она смотрит мне прямо в глаз.
Я опустил подзорную трубу, и она снова стала лишь далёкой точкой в небе. Я передал инструмент Лиандре, которая тоже направила его на виверна и его наездницу.
— Кажется, Коларону нравится бросать в бой красавиц, — заметила она, опуская трубу. — Сначала я даже подумала, что она эльф.
— Я слышал, что он ненавидит женщин, — сообщил тихо Варош, забирая трубу. Нахмурившись, он посмотрел на монстра вдалеке. — С этой точки зрения всё обретает смысл.
Он осторожно убрал устройство, поскольку после божественных писаний это было его самое драгоценное имущество.
— Наталия упоминала пророчество, согласно которому женщина станет его концом, — согласилась с ним Лиандра, показав свои белые зубы в злобной усмешке. — Я с удовольствием помогу исполнить его.
— Должно быть, она измотана, — заметил я. — Ещё помните, как утомительно находиться в воздухе? С тех пор, как мы увидели её в первый раз, она не отдыхала. Почему она не спуститься на корабль?
— Может она потом больше не сможет подняться, — предположил Варош. Он повернулся к Серафине, которая до сих пор молчала. — Вы можете что-нибудь сделать?
Серафина покачала головой.
— Ещё нет. Для этого им нужно подплыть ближе.
Мы не хотели соревноваться с пиратами в бою на ближней дистанции.
Лиандра была маэстро тайных искусств, и на этот раз она будет той, кто решит бой, а не Искоренитель Душ. Серафина тоже была решительно настроена использовать свои силы. Она была Дочерью Воды, и могла повелевать ей… Только здесь было очень много воды, а я знал, что любая форма магии требовала больших усилий.
— Вода связана между собой, — объяснила она. — Так что я не могу управлять только частью, а касаюсь сразу всего.
Это «всё» называлось океаном. Я надеялся, что она знает, что делает.
— Как близко они должны подплыть? — спросил я Лиандру.
— На расстояние в сорок шагов, если хочешь, чтобы был эффект, — напряжённо ответила она.
— Это довольно близко. Расстояние выстрела из арбалета, — заметил Ангус, который задумчиво поглаживал бороду.
— Это относиться к обоим сторонам, — сухо заметил Варош, погладив свой арбалет.
— Нам понадобятся щиты, — констатировал Ангус. — И люди, которые будут заряжать тебе арбалеты.
Варош удивлённо на него посмотрел.
— Я об этом даже не подумал.
— Как я слышал, ты отличный стрелок, — продолжил Ангус. — Мне кажется, имеет смысл не тратить твоё время в пустую на зарядку арбалетов, — он указал на перила перед нами. — Я лягу сюда, буду заряжать арбалеты и передавать тебе. Я достаточно силён, чтобы натягивать тетиву без рычага. Тебе только нужно будет стрелять так быстро, как я передаю тебе оружие.
— Звучит как отличный план, — ответил Варош. Он оглянулся на пиратский корабль. — Как бы всё не закончилось, не будет вреда в том, чтобы поднять нашу цену.
— Щиты у нас найдутся, арбалетные болты тоже, — сказал Дерал. — Полагаю, это должно случиться, пока ещё светло?
— Да, — ответил я. — Сделайте вид, будто нас постигла неудача. Но смотрите, чтобы они подплыли не ближе, чем на расстояние в сорок шагов.
Дерал перевёл взгляд на кого-то за моей спиной, и его глаза расширились.
Там стояла молчаливая женщина. Она держала в руке лук из стали, которого я раньше у неё не замечал.
Она посмотрела на Дерала, жестикулируя руками. Было легко понять, чего она хочет: она просила стрелы.
— Стрел у нас не так много, — сообщил ей Дерал, в то время как мы все удивлённо уставились на неё. — Примерно два колчана, не больше.
Возможно, она не поняла, поскольку повторила свой жест. Дерал пожал плечами и отдал приказ в носовой кубрик, чтобы принесли стрелы. Вскоре появился моряк с двумя колчанами стрел. Женщина кивнула, вытащила одну и изучив её, состроила гримасу.
— Других стрел у нас нет, эссэра, — сообщил ей Дерал. — А вот болтов достаточно.
Она взяла оба колчана, села там, где стояла, вытащила одну стрелу и изучила оперение. В её руке появилась маленькое, мерцающее серебром лезвие, которым она подрезала оперение. Затем, чтобы проверить, она хмурясь покрутила стрелу в своих руках, немного согнула её одни, два раза, и явно разочарованная, отложила в сторону, чтобы взять следующую.
Лианрда посмотрела на женщину.
— Думаю, вреда от этого не будет, — промолвила она. — По крайней мере, она готова внести свою лепту. Это очень интересный лук. Похоже, что он собран из нескольких частей. Однако его форма более, чем странная.
Она была права, поскольку лук женщины был странно изогну и внизу намного короче, чем в верхней части.
Тетива тоже была прикреплена странно, она дважды проходила через стальные катушки и перекрещивалась посередине. В любом случае, я бы с этой штуковиной не попал в двери амбара, даже стой я прямо перед ними.
Чтобы противник не был предупреждён, щиты были спрятаны за перилами, они должны были стать сюрпризом. Ангус уже практиковался в заживание арбалетов, которые ему дали. Просунув ногу в стремя, он решительно хватался обоими руками за тетиву… Это выглядело легко, но я знал, каким это может быть ошибочным впечатлением. Металлическая тетива арбалета обычно обладала достаточной силой, чтобы оторвать палец. Его могучий топор лежал под рукой рядом с ним.
Наша пассажира забраковала добрые две дюжины стрел. Другие ей, похоже, тоже не нравились, тем не менее она оставила себе полный колчан.
Она заметила моё внимание и теперь посмотрела на меня своими тёмными, миндалевидными глазами. Затем вновь перевела взгляд на корабль, который уже опять немного приблизился.
Ангус широко улыбнулся.
— Не переживай об этом, Хавальд. Она даже не меня не смотрит, — заметил он, массирую пальцы. — Может ей нравятся только женщины. Это расточительство, но иногда боги разыгрывают такие шутки, — он посмотрел в её сторону, и его улыбка стала шире. — Я попытался поцеловать её, а она чуть не сломала мне пальцы.
Серафина закашляла, а брови Лиандры взлетели вверх.
— Я бы на её месте вас кастрировала, — сообщила она ему.
Он громко рассмеялся.
— Что ж, это уж точно было бы расточительством.
Возмущённый взгляд Лиандры заставил улыбнуться даже меня. Я был за это благодарен, поскольку настроение на борту было довольно мрачным.
Наконец время пришло. Дерал вопросительно посмотрел на меня, я кивнул, и он отдал приказы.
10. Служитель Сольтара
Для корабля, следующего за нами, это выглядело так, будто у нас порвался канат, поскольку наш парус начал колыхаться и биться на ветру, в то время как люди принялись поспешно натягивать ослабленный канат. На мгновение мне показалось, что для этого, возможно, слишком рано, но я недооценил эффект. Другой корабль нагонял так быстро, как будто его выстрелили из катапульты.