Наследники Слизерина (СИ) - Широбокова Елена (читать хорошую книгу полностью .txt) 📗
«Хотя упоминания о волшебстве содержатся в исторических источниках, датируемых несколькими тысячами лет назад, наиболее известной и успешной из ранних волшебников традиционно считается Геката, проживавшая на территории Древней Греции приблизительно в восьмом веке до нашей эры. Поскольку в древности волшебный и магловский миры не были отделены друг от друга, колдуны и ведьмы не скрывали своей одаренности и даже периодически оказывали маглам различные услуги вроде помощи в житейских и профессиональных нуждах. Геката была популярна среди современников как мастер зельеварения, в особенности, приворотных зелий. Также она, по всей видимости, хорошо владела боевой и темной магией, поскольку к ней часто обращались за помощью в военных делах. Кроме того, Геката была анимагом. Широко известна история о том, как в обличии медведя (по другим сведениям — кабана) она убивает собственного сына, а затем возвращает его к жизни. Однако, едва ли, речь здесь идет о воскрешении мертвого. Скорее всего, сын Гекаты был смертельно ранен, но она успела исцелить его с помощью волшебства. К сожалению, сведений о том, какие именно зелья и заклинания использовала Геката, не сохранилось…»
Белла раздраженно захлопнула книгу.
«Какая разница, насколько могущественной была эта Геката, если мы все равно ничего не знаем о ее магии! — подумала она. — Зачем я должна тратить свое время, заучивая этот бред?».
Она придвинула кресло ближе к камину и простерла ладони к огню, чтобы погреться, краем глаза заметив, что внимательно следящий за ней Рудольфус насмешливо улыбнулся.
Белла уже открыла рот, чтобы высказать ему свое негодование, но тут ее насторожила одна деталь. Рудольфус был одет очень легко, и, судя по всему, чувствовал себя при этом прекрасно. Из расстегнутого воротника его мантии виднелся тонкий джемпер, а на шее небрежно болтался шарф, выполнявший скорее декоративную, нежели согревающую функцию.
— А почему ты не мерзнешь? — вдруг спросила Белла, подозрительно прищурившись.
— А? — Рудольфус сделал вид, что поглощен чтением и не расслышал вопроса.
— Почему тебе не холодно? — повторила она.
— Ну-у… я закаленный, — уклончиво отозвался Рудольфус.
— А ты, Барти? — Белла повернулась к Краучу, у которого ситуация с гардеробом была аналогичной.
— Я тоже закаленный, — быстро сориентировался он. — И, вообще, мы мерзнем гораздо меньше чем девчонки.
— Да ладно! — усмехнулась Белла. — А почему тогда Рабас чихнул четыре раза за последние десять минут?
— Да он сам как девчонка! — нашелся Рудольфус, и едва успел пригнуться от летящей в него чернильницы брата.
Белла огляделась. В другом конце гостиной Фанни Флинт и Улли Бейкер сидели прямо возле камина и протягивали ладони к огню. Люциус Малфой и Пэйлин Слайт, которым не досталось сидячих мест, тем не менее стояли почти вплотную к одному из каминов и что-то живо обсуждали. Их мантии каким-то чудом еще не загорелись. А за столом в углу сидела Миллисента Мерсер, одетая в двухслойный вязаный свитер с толстым горлом, доходящим ей до самых ушей.
— Мерзнут только первокурсники… — озвучила Белла свою гениальную догадку.
— Что? — удивился Рабастан.
— Я, кажется, поняла, в чем дело…
— В чем? — сразу навострился Рабастан.
— Дело в холоде. Мы должны придумать способ бороться с холодом! Ведь так? — Белла испытующе посмотрела на друзей.
— Да вовсе нет, — возразил Рудольфус, и его взгляд скользнул куда-то вниз.
— Да! — воскликнула Белла, обличающее тыкая в него пальцем. — Ты опустил глаза. Ты врешь! Я нашла ответ! Барти? Ведь так?
Крауч только улыбнулся, а Рудольфус с досадой стукнул ладонью по подлокотнику.
— Есть! — Белла изобразила кулаком победоносный жест. — Рабас! Чего расселся? Пойдем!
— Куда? — удивился тот.
— В библиотеку, конечно! Эти двое все равно не скажут нам заклинание, — и Белла гневно посмотрела на Рудольфуса и Крауча.
Она ожидала, что согревающие чары найдутся сразу, но, как назло, их нигде не было, даже в толстом пособии по бытовой магии.
— Нет, вот о том, как очистить ковер от катышков, они написали! — проворчала Белла, захлопнув очередную книгу. — Можно подумать, это кому-то понадобится.
— Ну мало ли, — спокойно заметил Рабастан, — вдруг у кого-то на ковре катышки…
— Да, только этим должны заниматься эльфы, а не маги, — ехидно возразила Белла. — Это все бесполезно! Я не знаю, куда еще можно было запихнуть это заклинание. Мы не прочитаем до завтра двадцать стеллажей.
— Но у нас нет другого выхода, — смиренно пожал плечами Рабастан.
Белла скорчила недовольную гримасу и нехотя открыла очередную книгу.
— А ты не смотрела в Истории Хогвартса? — поинтересовался Рабастан, спустя еще полчаса усиленных поисков.
— Да там-то откуда? — отмахнулась Белла.
Но Рабастан все равно полез на верхнюю полку и достал оттуда тяжеленный пыльный талмуд.
Белла только покачала головой, но говорить ничего не стала. Она продолжала просматривать оглавление очередного учебника: манящие чары, заклинание уменьшения, заклинание кипячения…
— Нашел! — вдруг воскликнул Рабастан.
Белла с удивлением подняла глаза.
Рабастан стал читать вслух:
— «Помещения факультета Слизерин располагаются в подземельях замка, прямо под Черным озером, по причине чего в гостиной и спальнях учеников всегда довольно холодно. Именно поэтому еще несколько веков назад было изобретено заклинание, запирающее тепло в предметах, соприкасающихся с телом: одежде, обуви, постелях. Некоторые считают, что автор данного заклинания сам Салазар Слизерин, однако, скорее всего, оно было придумано гораздо позже, ведь основатель факультета был ярым приверженцем аскетизма».
Рабастан остановился.
— И? — Белла вопрошающе на него смотрела.
— Тут не описано само заклинание…
У Беллы вырвалось нецензурное слово, и несколько девочек-старшекурсниц, сидящих неподалеку, смерили ее глубоко осуждающими взглядами.
— И что нам теперь делать? — с досадой воскликнула она. — Ты уверен, что там больше ничего не сказано? Может, есть ссылки?
— Да нет, — Рабастан покачал головой.
— Дай сюда, — Белла выхватила у него книгу и еще раз перечитала тот же отрывок.
Действительно, в тексте не было ни слова о самом заклинании. Белла уже собиралась захлопнуть книгу, когда заметила небольшую карандашную пометку на полях. Всего одно слово — «Априкари», без каких-либо пояснений.
— Что это? — спросила она, показывая Рабастану находку.
— Не знаю… ты думаешь, это может быть то самое заклинание?
— Надо проверить. Мало ли… — с этими словами Белла направила палочку на книгу и произнесла. — Априкари!
— Ты что-нибудь чувствуешь? — спросила она, дотронувшись до переплета.
— Кажется… — неуверенно подтвердил Рабастан, следуя ее примеру. — Надо попробовать на чем-нибудь другом. Ведь сказано, что заклинание рассчитано на предметы, прилегающие к телу.
Тогда Белла сняла туфлю и попробовала ее заколдовать.