Блаженны алчущие (СИ) - Шизоид Агнесса (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗
— Так значит, — гремел незнакомый голос, — махнул я мечом, и раз — башка андаргийца слетела с плеч. Скажу вам, ребятки, это не так просто — перерубить человеку шею. Не каждому палачу дается с первого удара… И ровный такой срез вышел, что, кажется, приставь я ему башку назад, и эта южная собака снова смогла бы говорить. Н-да, что-то глотка у меня высохла маленько…
— Любезный, следи, чтобы кубок нашего гостя не оставался пустым ни на мгновение.
А это уже Филип! Сперва Фрэнк услышал друга, а потом, когда Мелеар пропустил вперед, и увидел. Стоя между Жеродом и Гидеоном, Филип вместе с другими учениками внимал типу, вещавшему из центра их тесного круга. Вид этого персонажа заставил Фрэнка нахмуриться в недоумении.
Нет, ничего необычного не было ни в испитой багровой физиономии, ни в линялых тряпках, служивших ему одеждой. В грязной пивной незнакомец выглядел бы весьма уместно, но только не здесь, в светском обществе, среди сынков богатейших и знатнейших семейств Сюляпарре.
Слуга, ожидавший рядом, шагнул вперед, подлить ему вина. Но незнакомец, пробормотав "Не извольте беспокоиться, я так", сунул слуге кубок, ухватил лапищами сам графин, и, запрокинув голову, принялся глотать. Пока он утолял жажду, кадык на его мощной шее успел дернуться несколько раз.
Потом незнакомец вытер рот рукавом и, смачно крякнув, продолжил: — Вестимо, приставлять южанину башку я и не думал, хватало других забот. Слева на меня уже накинулся второй, и я рубанул по нему с размаху, — Он так дернул рукой, что едва не заехал кувшином Жероду в лицо. — Мой меч вошел глубоко, да так, что застрял у него в ребрах… Тут вижу — ко мне несется андаргийский конник-ангел, слыхали, может, о таких?
— Да, разумеется, элитный отряд андаргийской кавалерии. — Полли, кажется, единственный слушал его не с насмешкой, а с искренним интересом. — Нам на занятиях о них рассказывали.
— Вам рассказывали, а я с ними столкнулся, лицом к лицу. Так и стоит пред глазами: доспехи сверкают, крылья за спиной блестят серебром, в руке — сабля. Скачет прямо на меня на своем конище, так быстро, как будто и впрямь летит, а у меня даже меча нет! Думаю, все — смерть моя пришла! Подыхать — так весело, думаю! А мне под ноги подкатилась та самая башка… Ну, говорю, приятель, послужи-ка ты мне! Схватил ее, размахнулся получше — и метнул. Попал всаднику прямо в забрало!
Высокий рост и широкие плечи незнакомца, судя по рассказу, отставного солдата, намекали, что когда-то он мог быть грозным воином. И все же, сказать по правде, поверить в его россказни было сложновато. Слушатели даже не пробовали — издевка читалась на их лицах, в репликах, которыми обменивались вполголоса.
Но оратор ничего не замечал. — Он завалился на бок, да так и повис в стременах, и коняга его ускакал с ним вдаль — уж куда он его завез, не знаю! Вот, ребятки, как полезно бывает пораскинуть мозгами, ха-ха!
Ученики, прятавшие усмешки, теперь могли посмеяться, не скрываясь. Старый ветеран обрадовался произведенному впечатлению и захохотал громче всех.
— Какая сила! И какая меткость! — воскликнул Филип, поднимая бокал в воздух. — За это надо выпить.
Старик не заставил себя уговаривать, прильнув к кувшину с жадностью человека, часами блуждавшего по раскаленной пустыне в поисках оазиса.
Филип тоже осушил бокал — и, наконец, заметил Фрэнка. — О, Делион! Подойдите сюда. Хочу представить вас нашему гостю, герою битв при Солантии и Ардетри. Фрэнк Делион.
Хотя он и улыбался Фрэнку, того не покидало ощущение, что друг, против обыкновения, не слишком-то рад его видеть.
— Для меня это большая честь. Можно тебя на мгновение? — Он отвел Филипа в сторону. — Что здесь делает этот человек?
Филип пожал плечами. — Я подумал, что нам, неопытным малькам, не помешает послушать о битвах и походной жизни из уст того, кто не раз бывал в рукопашной. Лорд Радайл со мною полностью согласился.
Насколько Фрэнк успел заметить, лорд Радайл, возглавлявший Академию, всегда полностью соглашался с Филипом Картмором. — Может, он представлял себе кого-то более… презентабельного?
— Не ожидал от тебя такого высокомерия, Фрэнк! — невинно ответствовал Филип. — Наш гость — простой честный вояка, ну да, манерам не обучен, но что с того?
— Он пьян, как подмастерье!
— Ну да — и совершенно очарователен. Какие обороты речи, какая грация жестов, какой цвет лица — клюквенный, так я бы назвал этот оттенок. Впрочем, даже трезвый он превзошел мои самые смелые ожидания.
Фрэнка замутило. — Филип, этот человек — ветеран, он проливал кровь за нашу страну и твоего отца. Насмехаться над ним — просто подлость.
На лице Филипа было странное выражение. Эта маленькая улыбочка, а в глазах — стужа. — Ты не понял шутку.
У него не было ни желания, ни времени проникаться таким чувством юмора. Надо как-то остановить этот фарс, пока наш гость не свалился на пол.
Подойдя к старому солдату, Фрэнк попытался воззвать к его благоразумию: — Может, вам не стоит пока больше пить, как вы думаете? Кажется, вино уже немного ударило…
Ответ был предсказуемым. — Мальчишка, да выпей я в три раза больше, все равно мог бы уложить тебя одной своей клешней, верно я говорю, Ваша Милость? — Ветеран навис над Фрэнком, но сразу притих, стоило Филипу похлопать его по плечу.
— Ну, ну, мы все здесь друзья, не так ли? — улыбка Картмора ослепляла. — А ты, Фрэнк, не будь занудой. Это праздник, на празднике не грех расслабиться.
Фрэнк мог только покачать головой. Что за бес вселился в его друга?
— Вот именно! — поддакнул Карл Мелеар и допил свое вино, подавая пример. — Мы хотим еще историй!
— А может, вы помните хотя бы одну походную песню? — вкрадчиво предложил Филип. — Что-нибудь бодрое, веселое! А лучше всего — с перчиком, для настоящих мужчин.
— Одну? Да я их кучу знаю. Тут же нет баб? То бишь дам. Я себя вести умею с дамами, я настоящий кавалер, да. И женат я на настоящей даме. Подарочек тот еще, скажу я вам, холоднее, чем мороженая сельдь, от одного взгляда вино киснет. Но уж дама самая что ни на есть настоящая, древних кровей.
— У вас ведь и дети имеются, да? — уточнил Мелеар как бы невзначай.
— Один парень, — кивнул ветеран. — Угрюмый чертяка, но башковитый, далеко пойдет, это сразу видно. Парень что надо, в общем. Да вы его знаете, это ваш приятель, я верно говорю, лорд Филип?
— Разумеется, — ответил тот. — И осмелюсь утверждать, что сын во всех отношениях достоин своего отца.
Мелеар склонился к Фрэнку, обдав его терпким запахом феарнского, и шепнул, подмигнув: — Вы знали, что это отец Кевина Грасса?
Теперь Фрэнка затошнило по-настоящему.
Филип продолжал: — Кевин часто рассказывал мне про своего героического отца, и я не мог не воспользоваться этой возможностью, чтобы познакомиться с таким выдающимся человеком поближе.
— Да неужто рассказывал? — Ветеран не скрывал удивления. — Вот бы не подумал!
Фрэнк схватил Филипа за локоть и потащил за собой, уже не беспокоясь о том, как это выглядит. — Что все это значит?! — воскликнул он, отойдя подальше от любопытных ушей. — Ты позвал сюда отца Грасса?
— Я уже дал все объяснения, какие намеревался дать. С первой встречи Картмор не говорил с ним таким ледяным тоном. И с первой встречи Фрэнку так сильно не хотелось ему врезать.
— Неужели ты не понимаешь, что может… — Фрэнк замолчал. Филип не только понимал, он все распланировал, и нарочно подучил Фрэнка прийти позже, чтобы тот не мешал спаивать бедного солдафона. С какой целью? Этого он понять был не в состоянии.
— Ты меня разочаровываешь, — сказал он тихо.
— Как-нибудь переживу это, — процедил Филип в ответ. — Меня тоже многие разочаровали.
Фрэнк отошел, не тратя больше слов. До него стремительно доходило, что он совсем не знает человека, которого уже считал своим другом.
Но хуже было другое. Скоро на празднике появится Грасс, и ему придется созерцать весь этот уродливый спектакль. А какой позор будет для Кевина, коли его отца выкинут с торжества за непристойное поведение!