Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Синтраж. Том 1 (СИ) - "Гарсиа Икиру Сет" (читаемые книги читать онлайн бесплатно .txt) 📗

Синтраж. Том 1 (СИ) - "Гарсиа Икиру Сет" (читаемые книги читать онлайн бесплатно .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Синтраж. Том 1 (СИ) - "Гарсиа Икиру Сет" (читаемые книги читать онлайн бесплатно .txt) 📗. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Нашими? — щуриться Тесса.

— Тише, зая, — успокаивает подругу Ким. — Он не специально.

— Что ж, — кивает Док, — неплохая мысль.

— Ах да, — вспоминает капитан, — нам следует вспомнить о героическом поступке нашего фельдшера.

— Кого? — шёпот недоумения Тессы заставляет Дока помрачнеть.

— Фельдшер — это врач, — так же шёпотом поясняет ей подруга.

Каждый делает вид, что не услышал сказанного, и Ума продолжает свою речь:

— Док показал свою ценность не только как врача, но и как товарища, на которого можно положиться в трудную минуту.

Вялые аплодисменты вынуждают героя помрачнеть ещё больше.

— Ладно, полагаю больше никому не нужно потешить своё чувство значимости? Тогда продолжим. Мы оказались на плато. Что пошло не так?

Дать ответ решает Ким:

— Мы были не единственные, кто нацелился на поднебесные лилии…

Обуме. Седьмой уровень. Королевское плато

Чтобы добраться до лилий к рассвету им пришлось есть по пути. За всю дорогу плато не выделялось чем-то значимым: обычная каменистая местность сменялась лесистой, были среди растений и экзотические экземпляры, однако ничего, что могло стоить пережитого самоубийственного подъёма. И только лилии, да, именно лилии вызвали у участников восторженный трепет. Поднебесными они были названы не зря: к небу тянулись сотни невероятно длинных вертикально растущих столпов. А на их верхушках готовились раскрыться блестящие от утренней росы бутоны. Обхват стеблей доходил до нескольких метров, а лепестки могли разместить на себе больше десятка человек. Лианы соединяли всю эту бесконечно растущую конструкцию, не позволяя упасть ни одному из цветков поднебесья.

Светало. Нужно было спешить. План был прост: использовать термо-шар и единственный целый парашют, чтобы забраться к самим лилиям. Ким достаёт из рюкзака полотно, проверят крепость верёвок. Док настраивает обогреватель на максимум.

— У нас одна попытка — я зафиксирую шар так, чтобы поток горячего воздуха поднял тебя как можно выше. Однако заряда почти не осталось, так что будь осторожна. И обмотай голову, чтобы не напекло.

Ума с Тессой, используя кусок троса и раскоряченный термос, помогают зафиксировать шар между верёвками. Кун лезет вверх по лианам, таща за собой парашют, Док включает обогрев в режиме сушки. Полотно расправляется, ноги девушки отрываются от земли, и она спешит выровнять положение тела, направляя полёт подальше от лиан. Шар продолжает наполнять парашют горячим воздухом (обогреватель находится аккурат между Ким и полотном, отчего жара почти не ощущается).

Десять метров. Двадцать. Внезапный поток ветра относит девушку в сторону, и она спешит потянуть верёвки, направляя полёт к ближайшему стеблю.

Сорок метров, шестьдесят. Ким почти у цели. Термо-шар перестаёт гудеть. Полёт превращается в паническое пикирование. Параплан сдувается — Ким хватается за лианы и, свесившись вниз головой, сворачивает парашют, пихает его в рюкзак. До неё доносятся крики поддержки. Вздохнув, девушка продолжает подъём по лианам. Метр за метром она оказывается у цели под тенью раскрывающегося лепестка — достаёт спицы. Вбивая их в стебель, продолжает лезть до самого верха, пока не оказывается на упругом сверкающем в бликах света цветке.

Он был огромен, они все были огромны. Прекрасная картина поднебесной цветочной поляны заворожила участницу. Полностью раскрывшиеся лепестки были настолько широкие, что почти касались лепестков соседнего цветка, будто в неистовом желании прикоснуться к собрату. Аромат пьянил, а вид оставшегося внизу плато захватывал дух…

Девушка опомнилась и, закрепив трос, кинула свободный конец вниз. Конечно же, металлическая верёвка зацепилась за одну из лиан, и Куну пришлось лезть, чтобы скинуть её вниз. Все начали подъём, благословляя ранее проклинаемые ими же лианы. К тому времени как они добрались, солнце в полной мере осветило арену действий. Кто-то ахал, кто-то сморкался. От силы цветочного аромата Винсент на какое-то время утратил способность стоять. Нужно было перевести дух. Всем.

Однако они это сделали: забрались туда, где удавалось побывать не каждому. Полдела было сделано, и оставалось лишь найти искомый ингредиент. На какое-то время участники даже забыли цель своей авантюры, пока Кун не побудил команду к действию.

— Нужно идти к центру: мужская лилия должна располагаться так, чтобы была возможность опылить все женские особи.

— Тогда он не должен быть с наветренной стороны?

— Нет, Ким, не должен.

Все с неохотой поднимаются на ноги, первым разбегается Кун и, оттолкнувшись от края лепестка, прыгает на соседний цветок. Белые листки колышутся, однако с лёгкостью выдерживают вес человека. Они даже слегка пружинят, что превращает перемещение в подобие аттракциона. Команда «Алактум» двигается одной шеренгой, сначала неуверенно, но с течением времени пробуя всё более изощрённые виды прыжков. Кто-то смеётся, кто-то поскальзывается на влажной поверхности цветка и с трудом удерживает равновесие. Это рождает идею. Ума приземляется на очередной лепесток и скользит по нему до самого края, чтобы после лёгкого прыжка инерция пронесла его до следующего бутона. Ким первая не упускает возможности повторить новый способ передвижения. Винсент, Тесса — вскоре уже всей команде приходится изворачиваться, скользя по ни в чём не повинным цветкам.

Согласно карте они приближаются к центру. Это даже огорчает, потому что приходится остановиться. Охотники на лилии оглядываются, в поисках особого цветка. Теперь их окружает белое поле изгибов и ароматов под бескрайним небом планеты. Где-то вдалеке парят птицы, а из звуков осталось лишь сбивчивое дыхание и шёпот ветра.

— Ещё раз посмотрите на изображение, — отдышавшись, говорит Док. — Пестик небесной лилии сложно спутать.

Надо рассредоточиться, чтобы охватить максимум площади, — предлагает Кун.

Товарищи азартно бегут врассыпную в поисках драгоценного растения. Наблюдение — бег, прыжок — наблюдение — бег, скольжение, прыжок — наблюдение. В глазах начинает рябить от изобилия одинаковых бутонов, когда до всех доносится крик Дока:

— Сюда, все сюда!

Команда спешит на зов, с облегчением понимая, что поискам пришёл конец.

— Видите? Там! — радостно указывая пальцем, врач чуть ли не бросается в пляс.

— Ну конечно, с таким биноклем на носу сложно что-то не найти, — смеётся Ума.

— Минут пять добираться, — что-то жуя, оценивающе говорит Кун.

— Какие большие птицы! — глядя куда-то в сторону, восклицает Тесса.

— Вашу мышь! — Док нервно кусает губы.

— Что? — хором спрашивают Ума, Тесса и Ким.

— Это не птицы, это люди… и они летят в нашем направлении.

— Кажется, кто-то из участников хорошо подготовился.

— Сколько их?

— Восемь… да, восемь.

— Плохо дело.

— Они летят на аэродинамическом крыле. Уж получше того, что мы себе соорудили, и у них есть воздушные движки.

— Что будем делать?

— Думаете, они знают, где находится пестик?

— Или мы разбегаемся в разные стороны, чтобы их запутать, или все вместе бежим за добычей.

— Лучше уж все вместе.

— Тогда бежим.

Шесть силуэтов срываются со своих мест, направляясь к центру небесной поляны. Они не жалеют сил, чтобы первыми оказаться у заветного бутона, однако восемь парящих фигур неумолимо приближаются. Одной волей технологии не обогнать, и они это знают.

«Если бы мы только добрались сюда раньше!»

«Если бы только они оказались здесь позже!»

«Хорошо, что они не прибыли раньше».

Конкуренты приземляются перед командой Алактума, когда до пестика остаётся всего пара бутонов. Их крылья втягиваются обратно в рюкзаки, чтобы не мешать предстоящему бою. Обе команды замирают, не зная, что сказать, и понимая, что говорить тут нечего.

— Всё в порядке, — шепчет Док. — Чтобы извлечь пестик, потребуется некоторое время. У нас ещё есть шанс.

Перейти на страницу:

"Гарсиа Икиру Сет" читать все книги автора по порядку

"Гарсиа Икиру Сет" - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Синтраж. Том 1 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Синтраж. Том 1 (СИ), автор: "Гарсиа Икиру Сет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*