Враг у порога - Гаррисон Гарри (читаем книги .TXT) 📗
– Полагаю, атака ведется и по суше, сэр.
– Полагаю, вы правы, – Тарбет с наслаждением отхлебнул горячего кофе и пристально взглянул на капитана Отфрида. – Вы любите верховую езду, а, Отфрид?
– Пожалуй. Дома я член охотничьего общества.
– Хорошо. Тогда велите седлать. Я уверен, что Ирландия в осаде, а уж атакована наверняка. Если это так, тогда пакетбот из Кингстона наверняка захвачен, чтобы новости об атаке на Дублин не попали в Лондон. Паром из Ларна в Шотландию тоже захвачен, бьюсь об заклад. Значит, отправлять вести этим путем безнадежно. Не сомневаюсь, что этот порт перекрыт и канонерской лодкой. Заблокировать ирландские порты на юге несложно. Здесь дело другое, нас отделяет от Шотландии лишь крохотная полоска моря. Если и посылать известие, то отсюда. Я уверен, что за маленьким рыбачьим портом в паре миль к северу от Ларна не следят… Как он там называется?
– Баллигалли.
– Он самый, – говоря это, генерал что-то писал. – Мчитесь, как сам дьявол, и доберитесь туда. Раздобудьте лодку, которая доставит вас в Шотландию. Я дам вам денег на случай, если воззвание к патриотизму моряков не сработает. Возьмите эту депешу, найдите телеграф, телеграфная контора есть в порту Логан, передайте это в Уайтхолл. Ступайте, мой мальчик, и да пребудет с вами удача!
За спиной капитана Отфрида, галопом выехавшего из Белфаста на прибрежную дорогу на север, грохотала артиллерийская стрельба. Проезжая через Ларн, он увидел, что догадка генерала верна. Пакетбот по-прежнему стоял там, а рядом с ним броненосец. Капитан поскакал дальше.
Его взмыленная лошадь уже спотыкалась от усталости, когда он галопом промчался по улицам Баллигалли к берегу. Рыбачий баркас только что спустил парус, и седовласый рыбак привязывал его к пристани. Соскочив с коня, Отфрид окликнул рыбаков.
– Эй, кто тут главный?
Седовласый, привязывавший веревку, поднял взгляд на него.
– Угу.
– Мне надо переправиться в Шотландию сейчас же.
– Ступайте в Ларн. Я не паром.
– Ларн перекрыт, я видел там вражескую канонерку.
– Да бросьте вы! И что ж там за враг?
– Американцы.
– Ну, это не мое дело, – рыбак наклонился и принял ящик с рыбой у матроса на палубе.
– Пожалуйста, я хорошо заплачу.
Опустив ящик, рыбак поднял голову.
– А хорошо – это сколько?
– Пятьдесят фунтов.
Рыбак задумчиво поскреб бороду.
– По рукам. Но нельзя ли мне сперва выгрузить улов?
– Нет. Нет времени. Кроме того, вы сейчас же вернетесь.
Поразмыслив над его словами, рыбак кивнул.
– Привязывайте свою лошадь и ступайте на борт, – он наклонился, чтобы отвязать швартовы. Налетел шквал, и дождь забарабанил по палубе в тот самый момент, когда парус наполнился и баркас вышел в море.
С запада налетали все новые шквалы, скрывая от глаз берег, когда они проносились над баркасом. В море не было ни единого корабля, и Отфрид искренне надеялся, что так пойдет и дальше.
Но удача изменила ему. По словам рыбака, они прошли уже полпути до Шотландии, когда тот показал на черную точку у горизонта.
– Вы видели, как раз перед тем, как начался дождь? В нашу сторону идет большой пароход.
– Нет. Вы уверены?
Рыбак кивнул.
– Через минуту сами увидите.
Что делать? Как избежать плена? И тут на Отфрида снизошло вдохновение.
– Разворачивайтесь, – распорядился он. – Направляйтесь обратно в Ирландию.
– Как?
– Делайте, как я сказал, поторапливайтесь!
Мгновение поколебавшись, рыбак повернул штурвал. А капитан Отфрид внезапно сообразил, что на нем мундир.
– Я спущусь в трюм. Если это корабль американцев, скажите, что вы из Шотландии и собираетесь продать свою рыбу в Ирландии. Ясно?!
Как только пелена дождя скрылась, показался военный корабль – с развевающимся на мачте американским флагом. Отфрид закрыл дверь и замер, напряженно прислушиваясь, у щели между дверью и притолокой.
– Лечь в дрейф! – крикнул кто-то. Рыбачий баркас привелся к ветру и закачался на волнах. – Куда направляетесь?
– В Каррикфергюс. Продавать рыбу.
Рыбак сказал это с сильным североирландским акцентом. Могут ли американцы отличить его от шотландского? Молчание затягивалось, затем прежний голос крикнул снова:
– Не сегодня, скотти! Разворачивайся и возвращайся в Шотландию.
Отфрид сдержал вопль радости, молотя кулаком в ладонь. Сработало! Простейшая уловка; американцы отрезают Ирландию от внешнего мира. Он почувствовал, как баркас снова разворачивается, но оставался внизу, пережидая опасность.
– Можете подняться на палубу! – крикнул рыбак. – Они ушли. Теперь самое время вам рассказать, что тут творится с янки и прочим.
– Мы воюем с Соединенными Штатами, война еще не кончилась, как вам наверняка известно. Полагаю, теперь она охватила и Ирландию.
– Ну, черт меня побери! А с какой это радости им понадобилось?
– Боюсь, я не принадлежу к числу их доверенных лиц. Но думаю, что они стремятся изгнать британцев.
Поглядев на парус, капитан судна подправил курс. Не сказав, лоялист он или республиканец. Отфрид хотел было спросить его, но передумал. Это не его дело. Ему надо позаботиться об одном – чтобы предупреждение дошло. Надо добраться до телеграфа. Надо уведомить Уайтхолл о вторжении.
В Джексоне, штат Миссисипи, никто и не догадывался, что в тысячах миль от них, по ту сторону Атлантического океана, началась новая война. Но даже если бы они и знали, весьма вероятно, что эта новость отошла бы на второй план перед драматическими событиями, разворачивающимися ныне в Джексоне. Вскоре после рассвета перед тюрьмой начала скапливаться толпа. По большей части молчаливая, хотя время от времени слышались насмешки в адрес солдат Техасской бригады, выстроившихся перед тюрьмой. Солдаты чувствовали себя неуютно, но встали по стойке «смирно», когда капитан и первый сержант вышли из здания. Пропуская вопросы и выкрики толпы мимо ушей, офицеры проложили свой путь к временным квартирам в соседней гостинице. Толпа начала волноваться.
Остановив пролетку на изрядном расстоянии от толпы, майор Комптон расплатился с возницей. Джексон ему был совершенно незнаком, поэтому на станции он нанял пролетку. Бреясь в поезде, он порезался и теперь то и дело потирал зудящий подбородок. Поправив галстук, смахнул со своего рыжевато-коричневого пиджака копоть, чувствуя себя в штатском одеянии как-то неуютно. Но нужно быть просто безумцем, чтобы заявиться сюда в синем мундире. Подхватив саквояж, он начал проталкиваться сквозь толпу к гостинице.
В набитом народом вестибюле царили шум и суматоха. Мальчонка с ворохом газет расторговался на славу: люди буквально лезли друг на друга, чтобы купить свежий номер. Зашедший с улицы армейский капитан в сером полевом мундире пробирался сквозь толпу к коридору в дальнем конце вестибюля. Комптон увязался за ним; в коридоре было куда тише и спокойнее. В конце коридора двое солдат в серой форме, охранявших дверь с табличкой «Бальный зал», с подозрением уставились на подошедшего Комптона.
– Я майор Комптон. Прибыл, чтобы повидаться с генералом Брэггом.
Один из солдат открыл дверь и окликнул кого-то внутри. Пару секунд спустя оттуда вышел капрал.
– Чем могу служить, сэр?
– Я майор Комптон из армии Соединенных Штатов. Прибыл к генералу Брэггу. Ему должны были телеграфировать о моем прибытии.
– Вон там есть стул, майор, – с сомнением поглядел на его галстук и пиджак капрал. – Посидите, пожалуйста, пока я попробую выяснить.
Комптон сел, поставив саквояж на пол рядом со стулом. Часовые смотрели в пространство. С улицы доносился гул толпы, будто прибой, разбивающийся о берег. Через пару минут капрал вернулся.
– Будьте любезны пройти со мной.
Генерал Брэгг чувствовал себя совсем несчастным. Жестом пригласив Комптона садиться, он принялся рыться в бумагах, пока не отыскал нужную. Извлек ее из груды и зачитал вслух:
– Из военного министерства… представится вам… офицер 29-го Коннектикутского полка. – Опустив листок, он поглядел на Комптона, склонив голову к плечу. – А я думал, 29-й Коннектикутский, э-э…