Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид" (читать книги онлайн бесплатно полностью без .TXT) 📗
зрителям заранее неизвестно, поэтому начиналась трагедия монологом или
диалогом, сообщавшим зрителю предысторию разыгрываемой мифологической
ситуации. Эта начальная сцена называлась "пролог"; затем на орхестру вступал
хор из 15 человек с "корифеем" (предводителем) во главе; вступительная песнь
хора называлась "парод". Корифей иногда подавал реплики актерам, остальные
хоревты только пели и плясали. Действие представляло собой чередование
монологических и диалогических сцен ("эписодиев") с песнями хора
("стасимами"); Анненский называет эписодии "действие первое" и т. д., а
стасимы - "первый музыкальный антракт" и т. д. Песни хора состояли из
попарных "строф" и "антистроф" на один и тот же мотив и с одинаковыми
движениями; изредка строфам и антистрофам предшествовал "проод", а в
середине песни пелся "месод". Иногда песни пелись и актерами, особенно в
"коммосах", сценах оплакивания, - соло ("монодии") или в диалоге с хором;
Еврипид особенно славился такими жалобными ариями. Заключительная сцена -
после последней песни хора - называлась "эксод" (у Анненского - "исход").
Представить борьбу, убийство, ослепление и проч. в таком театре было
невозможно - о них рассказывал вестник. Чтобы показать внутренность дворца
(например, после детоубийства Геракла), на орхестру выкатывался специальный
помост; Анненский в таких случаях обычно пишет: "Раскрываются двери
дворца..." Чтобы представить появление бога (обычно в развязке трагедии),
над палаткой выдвигался специальный балкон ("альтан", называет его Анненский
по-испански). Такова была реальность афинской сцены, которую Анненский
всячески старался заслонить от читателя своими лирическими ремарками.
Анненский не успел опубликовать при жизни все свои 19 переводов
Еврипида. Отдельным двуязычным изданием вышли "Вакханки" (1894); в "Журнале
Министерства народного просвещения" были напечатаны "Рес" (1896, 9 - 10),
"Геракл" (1897, 7 - 9), "Ифигения-жертва" (1898, 4 - 5), "Электра" (1899, 4
- 5), "Орест" (1900,1 - 3), "Алькеста" (1901, 3), "Ипполит" (1902, 3 - 5),
"Медея" (1903, 5 - 7); в журнале "Мир Божий" - "Финикиянки" (1898, 4); в
1906 г. вышел "Театр Еврипида", т. 1 (из предполагавшихся трех), включавший
"Алькесту", "Медею", "Ипполита", "Геракла" и впервые публикуемых "Иона" и
"Киклопа". Каждый перевод сопровождался статьей с разбором пьесы, но без
примечаний. После смерти Анненского право на издание "Театра Еврипида"
купило издательство М. и С. Сабашниковых и в 1916, 1917, 1921 гг. успело
выпустить три тома (из предполагавшихся шести), включавших "Алькесту",
"Вакханок", "Геракла", "Ипполита", "Ифигению Авлидскую", "Иона", "Киклопа" и
впервые публикуемых "Андромаху", "Гекубу", "Гераклидов", "Елену" и "Ифигению
Таврическую" ("Ифигению-жрицу"). "Умоляющие" и "Троянки" остались
неизданными и долго считались потерянными.
Сабашниковское издание выходило под редакцией Ф. Ф. Зелинского. Свои
редакторские права он понял очень широко и не только снабдил его
примечаниями и статьями (к тем драмам, к которым Анненский не успел их
написать), но и внес большую правку в стихотворный текст Анненского - чтобы
приблизить перевод к подлиннику и отчасти чтобы (по своему разумению)
улучшить стиль. Исправлены и переписаны были подчас по четверти и более
строк в каждой трагедии. Те, кому дороже был Еврипид, радовались; те, кому
дороже был Анненский (прежде всего наследники поэта), негодовали; вспыхнул
газетный скандал (материалы его напечатаны в предисловии ко второму
сабашниковскому тому). Последствий это не имело, так как издание оборвалось
на следующем томе.
Следующее издание - первое полное издание Еврипида на русском языке -
вышло лишь в 1969 г. в издательстве "Художественная литература" в двух томах
под ред. В. Н. Ярхо. Здесь текст Анненского был по большей части
восстановлен: все трагедии, напечатанные самим поэтом, воспроизводились по
этим прижизненным изданиям, и лишь "Вакханки" (самый ранний и неудачный из
переводов Анненского) и некоторые места в других трагедиях печатались по
редактуре Зелинского. Однако в это издание была внесена редактура другого
рода: были выброшены все фантастические ремарки Анненского (пощаженные
Зелинским), а членение текста на "действия", "музыкальные антракты" и
"исход" было заменено членением на "эписодии", "стасимы" и "эксод". Трагедии
"Просительницы" ("Умоляющие") и "Троянки" были напечатаны в переводе С. В.
Шервинского, сделанном специально для этого издания. В 1980 г. это издание
было повторено (с новым комментарием) в издательстве "Искусство";
"Просительниц" и "Троянок" для него перевел С. К. Апт (хотя в это время уже
стало известно, что, по крайней мере, первая в переводе Анненского
сохранилась в архивной рукописи).
Предлагаемое читателю новое издание впервые дает полного Еврипида в
подлинном переводе И. Ф. Анненского. Все трагедии, печатавшиеся при жизни
поэта, воспроизводятся по этим прижизненным изданиям, включая и "Вакханок".
Правка Зелинского снята не только там, где его текст можно было сверить с
прижизненными изданиями, но и там, где его можно было сверить с рукописями,
хранящимися в фонде Анненского в РГАЛИ - в "Андромахе", "Ифигении в Тавриде"
и первых 483 стихах "Гекубы". Таким образом, редактура Зелинского поневоле
сохраняется только в "Гераклидах", "Елене" и частично в "Гекубе", рукописи
которых остаются недоступны. Ремарки Анненского всюду восстановлены. Мы
позволили себе лишь унифицировать транскрипцию некоторых собственных имен
("Пенфей" вместо "Пентей", "Гекуба" вместо "Гекаба", "Итака" вместо "Ифака",
"Тесей" вместо "Фесей"). "Умоляющие" печатаются по наборной копии,
сохранившейся в архиве издательства Сабашниковых в рукописном отделе РГБ.
"Троянки" печатаются по автографу (отчасти беловому, отчасти черновому),
сохранившемуся в архивном фонде И. Анненского в РГАЛИ. Архивной сверкой
текста занимался М. Л. Гаспаров. Составители приносят глубокую благодарность
В. Гитину, который поделился с ними материалом подготовленной им книги
"Неизданный "Театр Еврипида" Анненского" ("Умоляющие" и "Троянки" с
сопровождающими их статьями, статьи Анненского "Еврипид и его время" и
"Афины V века" и др.) - это позволило уточнить многие чтения в неразборчивом
черновике "Троянок".
В.Н. Ярхо
""АЛЬКЕСТА""
"Алькеста" была поставлена на Великих Дионисиях в 438 г. до н. э, в
составе тетралогии, в которую входили несохранившиеся трагедии "Критянки",
"Алкмеон в Псофиде" и "Телеф". Поскольку "Алькеста" занимала здесь четвертое