Жажда - Карвер Таня (читать книги без регистрации полные .TXT) 📗
– А как ты думаешь, она все это выдумала?
– Возможно. Я тогда подумала, что им была предпринята неудачная попытка домогательства, а она потом пыталась ему отомстить.
– А она не упоминала о своем парне? О Марке Тернере?
Джейн Гослинг недовольно хмыкнула.
– Два года прошло, Анни. А я едва могу вспомнить, что ела вчера за ужином.
Они вдвоем рассмеялись.
– Значит, она снова попала в новости? – сказала Джейн.
– Еще одно преследование. На этот раз внутри собственной квартиры.
Теперь наступила очередь Джейн посмеяться.
– Ну, тогда желаю тебе удачи. Еще одно, говоришь? Можно перефразировать Оскара Уайлда под наш случай. Если у женщины один преследователь – это беда. Если двое – это уже некоторая беспечность. [7]
Анни засмеялась.
– Оскар Уайлд, говоришь?
– Я играла его пьесы в любительских спектаклях и была особенно хороша в роли мисс Призм. Зал умирал со смеху.
– Не сомневаюсь.
– Ладно, мне пора идти. Слушай, заканчивай свою бумажную волокиту и давай сюда. Нам помощь не помешает.
– Посмотрим.
Они попрощались, и Анни повесила трубку. Она снова откинулась на спинку кресла и задумалась над имеющимися вариантами. Побыстрее покончить с оформлением бумаг этой, по-видимому, фантазерки, только отбирающей время у полиции, после чего присоединиться к группе Фила. Или же более тщательно проверить жалобы Сюзанны Перри.
Она еще раз просмотрела свои записи, и пальцы ее забегали по кнопкам клавиатуры.
Она искала координаты Энтони Хау.
Глава 15
Фил чувствовал себя охотником за привидениями. В квартире Джулии Миллер витала какая-то смертельная пустота, безысходное ощущение прерванной жизни. В воздухе, словно тяжелая пыль, висели печаль и чувство утраты.
Это был один из тех моментов, которые он больше всего ненавидел в своей работе. Он мог обезвредить размахивающего ножом пьяного или усмирить мужа, набросившегося с кулаками на жену, – нет проблем. Он мог постоять за себя в суде, выступая против какого-нибудь ушлого адвоката, пытающегося спровоцировать или унизить его. Он даже мог написать целое море дурацких рапортов и ходить для галочки на всякие тупые тренинги. Но когда он должен был стоять вот так на развалинах чьей-то жизни и при этом еще пытаться найти какой-то смысл в гибели человека, его охватывала тяжелая депрессия. Оставляя без ответов все его вопросы.
Фил закрыл глаза и постарался отогнать эти мысли. Они не могли помочь ему разобраться в том, что здесь произошло, и поймать убийцу Джулии Миллер. То есть выполнить свою работу.
– Значит, Джулия пропала уже неделю назад, начиная с прошлого четверга, – сказал он.
– Она считается пропавшейнеделю назад, начиная с прошлого четверга, – сказала Роза Мартин. – Об исчезновении заявила ее мать, которая живет в Стенуэе. За день до этого Джулия не вышла на работу. Пропустила несколько назначенных встреч. В ее личном деле был записан номер телефона родителей. Им позвонили с работы и спросили, не заболела ли она. Родители ответили, что нет. А потом позвонили в полицию, и это дело попало к нам.
– Вы все проверили? Двери, окна…
– Да. – В голосе ее прозвучала нотка раздражения. – Записи с камер видеонаблюдения. Поквартирный обход близлежащих домов. Показания соседей. Я, знаете ли, профессионал.
Фил покраснел.
– Простите. Я ничего не имел в виду. Просто должен был спросить об этом.
Роза кивнула. Подождав несколько секунд, она продолжила:
– Я знаю. Мы тогда тоже ничего не могли понять. Все выглядело так, будто она просто… исчезла.
Фил оглядел комнату, словно рассчитывал найти какие-то ответы на стенах.
– И никто ее не видел?
– Никто.
– А соседи сверху? Снизу? Ничего не слышали?
– Соседи снизу сказали, что ничего не слышали. А соседи сверху, по словам консьержа, уехали в отпуск.
Он вздохнул.
– Давайте посмотрим еще раз. Может, удастся заметить что-то необычное.
Они находились в гостиной. Фил старался не обращать внимания на жестокую иронию, звучавшую в названии этой комнаты, [8]учитывая, что ее хозяйка мертва. Обстановка была довольно скудной, но казалось, что мебель специально подбирали, чтобы не нарушить мягкую бежевую гамму стен и потолка. Диван чуть более темного оттенка бежевого был накрыт ярким покрывалом. На подобранном в тон бежевом ковре лежала разноцветная дорожка. На стеклянной тумбочке у стены стоял телевизор с плоским экраном и DVD-проигрыватель, рядом – небольшой музыкальный центр с подключенным МР3-плеером. В углу комнаты расположился книжный шкаф из светлого дерева, полки которого были полупустыми: на них было мало книг и декоративных безделушек, словно жизнь только начиналась и их заполнение было еще впереди.
Ощущение прерванной жизни усугублялось гнетущими следами предыдущего посещения полиции. На подоконниках и дверных рамах, там, где снимались отпечатки пальцев, виднелись остатки порошков – серебристого, белого и черного. Мебель и все вещи явно переставлялись, и их должным образом не вернули на прежние места. Мрачную картину дополняли задернутые шторы на окнах.
– Проверьте полки, – распорядился Фил. – Поищите, может быть, там есть дневник или еще что-то в этом роде. Альбом с фотографиями… Да что угодно.
– Мы это уже делали, – ответила Роза.
– Да я знаю, – сказал Фил. – Но тогда вы искали пропавшего человека. А я ищу убийцу. И раздвиньте шторы, впустите в комнату свет.
Фил прошел в кухню. Она была чистой и по большей части аккуратной. В сушилке для посуды стояла одинокая чашка, внутри нее пятнами засохли остатки кофе. Он заглянул в посудомоечную машину. Там осталось несколько грязных тарелок.
Он пошел по другим комнатам. Нашел спальню. Спальни в таких случаях были для Фила еще хуже, чем жилые комнаты. Жилые комнаты были предназначены для посторонних глаз. А в спальнях не было никаких секретов. Ничего не утаивалось.
Он осмотрелся по сторонам. Было трудно сказать, остался этот беспорядок после Джулии Миллер или после того, как здесь побывали полицейские. Постель была не прибрана. В ногах кровати кучей лежало нижнее белье и джинсы. На полу валялись кроссовки; похоже было, что их в спешке сбросили. Ящики выдвинуты, их содержимое вывалено наружу.
Фил посмотрел на тумбочку рядом с кроватью. На ней лежал роман Джоди Пиколт с закладкой примерно на одной трети книги. Он открыл дверцу тумбочки. Еще пара книг, несколько пластинок контрацептивных таблеток, которые продавались по рецепту врача. Больше ничего.
Он встал на колени и заглянул под кровать. Заметив что-то в глубине, он протянул руку, нащупал этот предмет и вытащил его наружу. Это был ноутбук, покрытый тонким слоем пыли. Фил поставил его, открыл и включил.
– Вы это пропустили! – крикнул он.
Роза Мартин вошла в спальню и уставилась на его находку.
– Где вы это обнаружили?
– Под кроватью. Обратите внимание, прямо под кроватью.
Роза кивнула, выражение ее лица стало напряженным.
– Как вы сами сказали, мы искали пропавшего человека. Тот, кто осматривал эту комнату, искал Джулию и понимал, что под кроватью она не поместится.
Фил внимательно смотрел на экран и даже не поднял голову. Он надеялся, что компьютер не будет защищен паролем. Так оно и оказалось. На мониторе появилась заставка – лохматый пес со свисающим из пасти языком.
– А что там насчет ее бойфренда?
– Он чист. И, можете мне поверить, его мы проверяли со всех сторон.
Его пальцы нажимали на клавиши в поисках того, что могло бы дать ключик к жизни Джулии Миллер. Он установил Wi-Fi подключение к Интернету и вышел на сайт «Фейсбук». Открылась домашняя страничка Джулии Миллер. В углу находилась фотография темноволосой девушки лет двадцати, которая лежала на кровати, подперев голову рукой. Она застенчиво улыбалась в объектив с полуоткрытым ртом, словно что-то говорила снимавшему. В этом фото чувствовалась одновременно и невинность, и какая-то интимность.
7
Речь идет об известном афоризме Оскара Уайлда: «Лишиться одного из родителей – несчастье, но сразу обоих – некоторая беспечность».
8
Игра слов: гостиная ( англ. living room) – дословно переводится как «жилая комната».