Дело о позолоченной лилии - Гарднер Эрл Стенли (читать бесплатно книги без сокращений .TXT) 📗
— Хэлло, говорит Бедфорд.
В ответ послышался извиняющийся голос Денэма:
— Мне очень жаль, что приходится беспокоить вас так поздно, сэр. Но я думаю, вы должны все знать. Дело в том, что Делберт разговаривал с кем-то, кто знает людей из одного журнала, и, кажется, они готовы поместить…
— С кем он разговаривал?
— Не знаю, сэр. Право, не знаю. С кем-то имеющим связь с этим журналом. Они действительно хорошо платят за материал, который публикуют, и…
— Чепуха! — перебил его Бедфорд. — Ни в одном журнале не заплатят больших денег за подобного рода информацию. Кроме того, я подам на них в суд за клевету.
— Да, сэр. Понимаю. Жаль, что вы не можете поговорить с Делбертом. Думаю, вы смогли бы убедить его. Дело в том, что я не смог этого сделать. Завтра утром он собирается связаться с этим журналом. Думаю, когда они узнают, какой у него материал, ему много не заплатят. Но я счел своим долгом сообщить обо всем.
— Послушайте, — сказал Бедфорд. — Будем благоразумны. Делберту не следует обращаться в журнал. Пусть свяжется со мной.
— О нет! Делберт не отважится на это… Он ужасно вас боится.
— Боится меня?
— Да, конечно, сэр. Вот почему я… я думаю… вы понимаете, сэр. Я считал, что мы должны были сказать вам… Я считал, что из уважения к вашему положению мы должны это сделать. Обратиться к вам — это моя идея. Делберт, видите ли, хочет продать этот проверенный материал. Он говорит: иметь дело с вами небезопасно. Вы можете заманить его в ловушку. Он не хочет иметь дело с вами, он предпочитает передать информацию журналу и получить на законном основании ту сумму, которую ему предложат. Он пытался удержать меня от визита к вам. Говорит, нет гарантии, что вы не заманите его в ловушку.
— Послушайте, ваш Делберт — дурак. Я не собираюсь выслушивать, что мне следует делать и чего не следует.
— Да, сэр.
— Меня никто не может запугать.
— Да, сэр.
— Я знаю, ваши сведения фальшивы. Это подделка!
— О, мне жаль это слышать, сэр. Потому что Делберт…
— Одну минуту, — перебил его Бедфорд. — Не горячитесь. Не вешайте трубку. Я изложил вам свою позицию. Но я не хочу никаких неприятностей и готов поступить так, как вам угодно. Вам ясно?
— О да, сэр. Если я скажу об этом Делберту, он пересмотрит свое решение. Да. Я надеюсь на это. Конечно, он боится, что вы нас перехитрите. Он боится попасть в ловушку.
— Никаких ловушек! — отрезал Бедфорд. — Давайте все расставим по местам. Если я принимаю решение, я веду честную игру. Мое слово твердое. Никаких ловушек! Скажите Делберту, чтобы он придерживался той же линии.
Приходите завтра вместе ко мне в офис, и мы обо всем договоримся.
— Боюсь, что все должно решиться сегодня, сэр.
— Сегодня вечером невозможно!
— Ну, раз вы так считаете, тогда…
— Одну минуту, подождите, не вешайте трубку, — закричал Бедфорд. — Я просто хотел сказать, что сейчас сделать это практически невозможно.
— Не знаю, смогу ли я удержать Делберта…
— Я выпишу чек, — предложил Бедфорд.
— Ради Бога, сэр! Никаких чеков. Делберт и слушать не хочет об этом, сэр. Он усмотрит в этом попытку заманить его в ловушку. Нужные наличные. Вы понимаете, что я имею в виду. Это должны быть деньги, которые нельзя будет идентифицировать. Делберт очень подозрителен, мистер Бедфорд. И он считает вас весьма умным бизнесменом.
— Давайте прекратим игру в кошки-мышки, — сказал Бедфорд. — Давайте все обсудим по-деловому. Завтра я отправлюсь в банк, возьму деньги, и вы можете…
— Одну минутку, — послышался голос Денэма. — Делберт предлагает прекратить дело.
— Подождите, подождите, не вешайте трубку! — закричал Бедфорд.
С другого конца провода до него донеслись голоса. Один — просящий, Денэма. Другой, как ему показалось, — грубый бас. Потом снова извиняющийся голос Денэма. Слов он не мог разобрать. Наконец в трубке раздался голос Денэма.
— Я скажу, что вам нужно делать, мистер Бедфорд. Вероятно, это самый лучший способ все уладить. Итак, завтра утром, как только откроется ваш банк, возьмите двадцать тысяч долларов в туристских чеках. Чеки должны быть достоинством в сто долларов каждый. Принесите их в офис. Извините, что пришлось побеспокоить вас так поздно, мистер Бедфорд. Я сожалею, что нам приходится поступать таким образом. Я говорил Делберту, что это нехорошо. Он очень нетерпелив и подозрителен. Понимаете, эта сделка значит для него очень много… Чтобы это понять, его нужно знать. Я стараюсь все сделать как можно лучше, мистер Бедфорд. Я чувствую себя неловко, что побеспокоил вас.
— Послушайте, Денэм. Не давайте этому Делберту, кто бы он ни был, развернуться. Я постараюсь, чтобы завтра вы получили деньги. Пока последите за ним. Не оставляйте его одного.
— Хорошо, сэр.
— Постарайтесь пробыть с ним весь вечер. Не выпускайте его из виду. Я не хочу, чтобы он совершил какую-нибудь глупость.
— Постараюсь.
— Хорошо. Оставайтесь с ним. Встретимся завтра.
— До свидания.
Стюарт Бедфорд полез в карман за носовым платком, чтобы вытереть холодный пот, и услышал, что Денэм положил трубку; мгновение спустя раздался второй щелчок. В ужасе он пытался вспомнить, слышал ли он, как дворецкий положил трубку внизу, но не мог.
Неужели телефон не был отключен во время разговора? Неужели его подслушивали? Кто?
Как давно у них служит этот дворецкий? Его наняла Анна Роанн. Что известно о нем? Неужели все это подстроено людьми, которые служили в его доме?
Кто этот Делберт? Существовал ли он вообще? Возможно, он имел дело лишь с Денэмом, с ним одним?
Охваченный негодованием, Бедфорд решительно выдвинул ящик стола, извлек из него пистолет 38-го калибра и положил его в свой портфель.
Черт возьми! Если шантажисты затеяли грязную игру, они ее получат.
Он вышел из кабинета, тихо спустился по лестнице и… остановился, увидев Анну Роанн в помещении дворецкого. Она держала серебряный поднос так, что свет падал на дно. Поднос не был вымыт, и там остались слабые отпечатки пальцев, выявленные древесным углем и метки от скотча.
Глава 3
Стюарт Бедфорд был уже вне себя, когда в последний, двухсотый раз удостоверил своей подписью получение чеков на сумму в двадцать тысяч долларов.
Попытки банкира завязать разговор не изменили его настроения.
— Собираетесь совершить приятное путешествие или отправляетесь в деловую поездку, мистер Бедфорд?
— Ни то, ни другое.
— Да?
— Да.
Бедфорд, злясь, подписывал чеки в молчании. Понимая, что его поведение может вызвать излишнее любопытство, все-таки добавил:
— Хочу иметь при себе чеки, которые в любую минуту можно превратить в наличные деньги. На всякий случай.
— Да, понимаю, — отозвался банкир.
На этом разговор прекратился.
Бедфорд взял чеки и покинул банк.
«Черт возьми, хорошо еще, что не попросили купюры по десять и двадцать долларов. Так, кажется, в кино берут выкуп. Так мне и надо! Позволил себе пойти на поводу у шантажистов».
Бедфорд вошел в кабинет. Там его уже ждала Эльза Гриффин.
— Вас ожидает мистер Денэм с девушкой, — доложила она.
— С девушкой? — удивился Бедфорд. — Что она из себя представляет?
— Совсем молоденькая.
— Любовница?
— Трудно сказать. Очень привлекательная.
— Опиши ее.
— Блондинка, хороший цвет лица, красивые ноги, прекрасные формы, огромные прозрачные глаза, пустой взгляд, тонкие духи. Вот и все.
— Что, действительно больше нечего сказать?
— Да. Это все.
— Пусть войдут. Внутреннюю связь я оставлю включенной, можешь слушать.
— Вы хотите… чтобы я предприняла что-нибудь?
Он покачал головой.
— У меня нет другого выхода! Я должен дать им деньги. Эльза Гриффин вышла, и сразу же в кабинете появились Бинни Денэм и блондинка.
— Доброе утро, мистер Бедфорд. Разрешите представить вам Геральдину Корнинг.
Блондинка, хлопая ресницами, смотрела на Бедфорда огромными глазищами.