Дело полусонной жены - Гарднер Эрл Стенли (библиотека книг .txt) 📗
Шелби взглянул на адвоката, и в его темных беспокойных глазах мелькнуло раздражение.
Мейсон стоял, опираясь локтями на перила палубы и глядя вниз на мелкие пенистые волны, возникающие на поверхности воды.
После некоторого молчания заговорил Мейсон:
– Видимо, мы направляемся к острову.
– Да, очевидно, так, – сказал Шелби, а через секунду добавил: – Но мы говорили об отравлении.
– Да, вы действительно говорили о нем.
– Я был очень плох и вызвал врача. Тот же самый врач обследовал и мою жену. Я объяснил ему, что у меня пищевое отравление, вероятнее всего, от каких-то консервов, так как я чувствовал жжение и металлический привкус во рту.
– Понятно, – сказал Мейсон.
– И знаете, что случилось?
– Нет, не знаю.
– Ваш друг Дорсет явился ко мне вчера вечером и заявил, что я был отравлен мышьяком. Он явно собирается раздуть из этого криминальное дело.
– Какое, например?
– Он задавал мне массу всяких вопросов. Есть ли у меня враги и тому подобное. Боже милосердный, я вовсе не хочу, чтобы мое имя попало в газеты в связи с уголовным делом. Особенно теперь, когда я веду сразу несколько крупных дел.
– Что думает Дорсет о том, как мышьяк попал в вашу тарелку?
– В этом-то весь вопрос! Он хотел, чтобы об этом сказал ему я. Я же считаю: пускай идет в ресторан и допрашивает поваров.
– Скажите, отравился ли еще кто-нибудь?
– Дорсет сказал, что никаких жалоб не поступало.
Мейсон посмотрел вверх. Солнце уже заходило, и с реки начал подниматься легкий туман. На палубу вышла Карлотта Бентон и оживленно обратилась к собеседникам:
– Ах вот вы где! И у обоих серьезные лица. Я надеюсь, что вы не испортили себе аппетит перед обедом, беседуя на деловые темы?
– Нет, совсем наоборот. Мистер Шелби рассказывал мне о своей недавней болезни, – ответил Мейсон.
Шелби слегка толкнул ногой Мейсона и поспешил пояснить:
– Пищевое отравление после посещения ресторана.
– Надо всегда соблюдать осторожность. Надеюсь, вы сейчас уже поправились? – участливо спросила миссис Бентон.
– Абсолютно здоров.
– Но вы действительно бледны.
– Я всегда такой.
– Сейчас я собираю всех на коктейль. Обед будет подан через тридцать минут. Паркер хочет, чтобы вы все успели выпить коктейль заблаговременно: так полезнее, по его мнению.
– Скажите, – простодушно спросил Мейсон, – мы направляемся в определенное место или просто катаемся без цели?
– Я ничего не скажу вам. Приказы хранятся в запечатанных конвертах.
– Мы, вероятно, направляемся к острову? – спросил Шелби.
Она засмеялась:
– Не хочу показаться вам невежливой. Но я замужем уже двадцать лет. За это время я усвоила, когда следует предоставлять слово своему мужу.
Мужчины вежливо улыбнулись и последовали за хозяйкой в гостиную. По радио передавали танцевальную музыку. Делла Стрит танцевала с Паркером Бентоном и, как заметил Мейсон по ее блестящим глазам, была в приподнятом настроении. Марион Шелби танцевала с Лаутоном Келлером. Глядя на чуть насмешливое выражение ее лица, Мейсон предположил, что Лаутон пытался слегка поухаживать, но этим лишь позабавил Марион.
Скотт Шелби не мог скрыть своей обеспокоенности и нервозности. Он тихо сказал Мейсону:
– Скорей бы Бентон заканчивал свою развлекательную программу и переходил к обсуждению деловых вопросов.
– У вас есть какие-нибудь конкретные предложения?
– Возможно, что они и появятся.
Стюард в белой куртке внес поднос с коктейлями, и вокруг него собралось общество. Завязалась беседа.
Шелби делал попытки направить разговор в деловое русло, но Бентон решительно пресекал их.
С наступлением темноты мглистая дымка, которая поднималась с водной поверхности, начала понемногу превращаться в настоящий туман. Когда все общество разместилось за обеденным столом, послышался первый предостерегающий гудок судна. После этого гудки звучали уже регулярно через определенные промежутки времени, напоминая собравшимся о том, что они находятся на воде и двигаются в густом тумане.
– Похоже, что мы не сможем сегодня вернуться назад, – озабоченно сказал Паркер Бентон.
– Вы боитесь плавания в таком тумане? – спросила Делла.
– Да, конечно, это далеко не безопасно при таком русле.
– Можно столкнуться с другим судном? – робко спросила Джейн Келлер.
– Нет, нам угрожает не так столкновение с другим судном, как то, что мы можем сесть на мель и застрять здесь надолго, – ответил Бентон.
– Но я вовсе не хочу оставаться ночью на яхте, – заявила миссис Стенхоп и взглянула на сестру.
– Боюсь, что выбора нет. На яхте много удобных кают, и мы прекрасно устроим всех наших гостей.
– Послушайте, – прервал его Скотт Шелби, – зачем вы это устроили? Вы не хуже меня знаете, что на этом участке реки всегда бывает по ночам густой туман в такое время года!
– Отнюдь не всегда, – возразил Бентон.
– Почти всегда.
Бентон сказал очень мягко:
– Оснований для волнения нет. Моторная лодка отвезет вас на берег, в маленький городок приблизительно в десяти милях отсюда. Там есть железнодорожная станция, и поезд доставит вас без промедления домой.
– Это будет чертовски некомфортно, – ответил Шелби, – а я только что пришел в себя после желудочного заболевания.
– Пищевое отравление, – уточнила его жена.
– Ничего не поделаешь, – объявил Бентон, – я не могу рисковать яхтой и жизнью остальных гостей. Если хотите, то можете на лодке и по железной дороге вернуться домой.
– Но я этого вовсе не хочу.
– В таком случае оставайтесь с нами, расслабьтесь и постарайтесь просто радоваться жизни вместе со всеми. Кажется, у нас есть еще несколько бутылок замороженного шампанского, – со смехом сказал Бентон.
– Я избегаю вести деловые разговоры после выпивки, – заявил Шелби.
В конце обеда, когда на стол были уже поданы кофе и ликеры, яхта неожиданно вздрогнула и дала задний ход. Еще через минуту послышался стук якорной цепи, а шум дизельных моторов замолк.
Паркер Бентон, угощая гостей сигарами и сигаретами, сказал:
– Дамы и господа, мы подъехали к острову.
Гости ответили на эту новость молчанием.
Бентон обратился к Шелби:
– Какие у вас предложения?
– Никаких, – кратко ответил Шелби.
– Вы останетесь с нами? – спросил Бентон.
– Возможно.
Тогда Бентон обратился к Джейн Келлер:
– Вы поставили на карту тридцать тысяч долларов, миссис Келлер. Мое мнение: лучше получить половину каравая, чем не получить ничего. Я поставил на карту этот остров. Считаю, что иногда маленький компромисс лучше, чем большой судебный процесс. Итак, мистер Шелби, каковы ваши предложения?
– Десять тысяч долларов наличными, – сказал Шелби, – и я отказываюсь от своих прав.
– Это слишком много, – твердо сказал Бентон.
– Мне эта сумма кажется смехотворно маленькой. Я ведь предполагаю, что на острове есть нефть.
Бентон сосредоточенно следил за кольцами дыма от сигары. Затем он заговорил:
– Откровенно говоря, мистер Шелби, я надеялся, что миссис Келлер уступит мне эту землю на две тысячи долларов дешевле, чем предполагалось. В таком случае я прибавлю к этим ее двум тысячам свои две тысячи долларов и вручу вам четыре тысячи долларов за отказ от ваших притязаний.
Шелби упрямо покачал головой.
– В противном случае, – сказал Бентон, – я либо вовсе откажусь от этой покупки, – тут он мельком взглянул на Мейсона и заговорил медленно, словно размышляя вслух, – либо пойду в правление нефтяной компании с ходатайством о предоставлении мне права на эксплуатацию нефти на острове. Думаю, что все ваши притязания, как и ваш арендный договор, ни черта не стоят.
– Вы, возможно, добьетесь того, что правление передаст все права вам. Однако практически вы сможете осуществить свои права лишь после того, как все дело будет решено в суде высшей инстанции, – сказал Шелби.
– Учтено и это, – ответил Бентон с улыбкой, – но для меня время не имеет большого значения. Я ведь не покупаю эту землю с целью спекуляции, я хочу там поселиться сам. Поскольку я не собираюсь перепродавать остров, мне безразлично, сколько времени будет тянуться судебное дело.