Король Артур и рыцари круглого стола - Пайл Говард (читать книги TXT) 📗
Посланник сообщил, что их общий недруг, король Северного Уэльса Райне требует, чтобы Леодегран выдал свою дочь Гиневру за его племянника герцога Мордона, а также уступил в его пользу часть своих земель.
Надо сказать, что этот самый Мордон, хотя и славился как смелый воин, был весьма уродлив и обладал очень дурным характером.
По этой причине Леодегран ни за что не хотел выдавать за него свою дочь, не говоря уже о том, чтобы уступить ему свои земли.
Но только войска для защиты у бедного Леодеграна не было, и он просил короля Артура о помощи.
Услышав все это, Артур не на шутку рассердился: что себе позволяет этот Райнс из Северного Уэльса?
Он вскочил из-за стола и ушел во внутренние покои замка, чтобы побыть в одиночестве и собраться с мыслями.
Сразу вспомнил он леди Гиневру, которую впервые увидел в хижине отшельника, когда лежал при смерти, и как она помогала ухаживать за ним, как она хороша собой.
Ему претила мысль, что эта красавица может стать супругой уродливого и злобного человека.
Через какое-то время он позвал к себе Мерлина, а также сэра Ульфиуса и сэра Кэя, с которым вместе вырос, и повелел обоим рыцарям собрать отряд из верных воинов и привести его к замку Тинтаголон, что стоит на границе Камеляра и Северного Уэльса.
Король Артур вспомнил леди Гиневру из Камеляра.
Сам Артур решил отправиться туда же, но отдельно от войска, вдвоем с Мерлином.
В дороге он открылся Мерлину, сказав ему так:
— Признаюсь тебе, что считаю леди Гиневру из Камеляра самой прекрасной в мире и что сердце мое полно любви к ней. И я не хочу никому отдавать ее! Никогда! Я сойду с ума, если она будет принадлежать другому. Потому прошу тебя, Мерлин, сделать так, чтобы я мог прийти к ней в Камеляр, никем не узнанный, совсем в другом обличье. Это поможет мне больше узнать о ней и о нашем друге, короле Леодегране. Выполнишь ли ты мою просьбу?
— Хорошо, мой король, — отвечал Мерлин, — я сделаю это, когда подъедем к Камеляру.
У городских ворот, возле небольшого базара они спешились. Мерлин протянул Артуру старую потрепанную шапку и предложил надеть.
Он попросил Мерлина помочь ему.
Король натянул ее на голову, и тут же облик его изменился: он стал похож на простого сельского жителя, каких сейчас было много вокруг них.
Оставалось только поменять одежду. И на этом же базарчике Артур купил себе простую кожаную куртку с высоким воротником, под которой скрыл свой королевский наряд и золотую цепь на шее.
Осталось позаботиться об обуви — и он сменил дорогие сапоги со шпорами на грубые башмаки бедняка.
В таком виде, расставшись с Мерлином, он пешком вошел в город и, никем не узнанный, направился в сторону королевского замка.
Подойдя к его стенам, он смиренно спросил у стражников, где ему найти главного садовника, и, когда наконец добрался до него, предложил свои услуги по работе в саду за любые, пускай самые малые деньги.
Король Артур выглядел как обыкновенный сельский житель.
Садовнику понравился этот рослый крепко сложенный малый. Юноша ни на что не претендовал, ни о чем не спрашивал, не требовал большого жалованья. И королевский садовник охотно взял его своим помощником.
Он стал помощником садовника.
Глава 10. Помощник садовника
Гиневра часто выходила в сад.
К радости короля Артура, дни сейчас стояли теплые, солнечные, и одна из обитательниц замка, леди Гиневра часто выходила в сад на прогулку. В течение целой недели, сбросив с себя бремя королевских забот, он мог любоваться девушкой своей мечты, не забывая при этом о своих обязанностях помощника садовника.
Однажды рано утром придворная дама Гиневры, выглянув случайно через окно своей спальни в сад, увидела там умывающегося в фонтане незнакомого мужчину привлекательной и благородной внешности. Его золотисто-рыжеватые волосы сверкали в лучах солнца, а на шее блестела великолепная золотая цепь.
Любопытная девушка бросилась вниз по башенной лестнице, чтобы первой узнать, кто он такой и как проник в королевский сад. Однако, почуяв неладное, король Артур успел надеть свою волшебную шапку и куртку сельского жителя, и подошедшая ближе девушка увидела простоватого сподручного их садовника.
— Кто ты такой? — начала она спрашивать. — Что делаешь возле фонтана? А не видел ли ты тут сейчас благородного рыцаря? Куда он пошел?
— Никого я не видел тут, окромя самого себя, — отвечал ей Артур. — А сам я нанялся на днях помогать вашему садовнику.
Девушка чувствовала: что-то здесь не так, этот парень чего-то не договаривает, но уличить его во вранье не могла, а потому сердито сказала, что если он в чем-то обманывает ее, то получит хорошую порку, а она обо всем расскажет хозяйке.
Так она и сделала, но Гиневра только весело посмеялась и предположила, что золотоволосого рыцаря та, вероятно, увидела в своих утренних сновидениях.
Однако на следующее утро девушка снова высмотрела этого рыцаря возле фонтана, на кромке которого лежала его золотая цепь. Она сразу же разбудила принцессу Гиневру, и они вдвоем выбежали в сад, чтобы узнать, кто же этот таинственный незнакомец.
Девушка побежала по лестнице в сад.
Но король Артур заметил их еще издали и опять успел надеть шапку и куртку и превратился в простого человека. Повторилось то же, что и прошлым утром: снова его выспрашивали о рыцаре, а он отвечал, что знать о нем не знает, в глаза его не видел. И тут леди Гиневра заметила золотую цепь — в спешке Артур не успел надеть ее и спрятать под высоким воротником куртки, — она лежала на кромке фонтана и сверкала в лучах взошедшего солнца.
— Ты посмел обмануть меня, парень! — сердито воскликнула королевская дочь. — Откуда у тебя, простого садовника, такое украшение? Уж не украл ли ты его у того рыцаря, о котором мы спрашиваем? И где этот рыцарь? Уж не убил ли ты его?.. Нет, ты не похож на убийцу. Тогда передай эту цепь рыцарю. Он, вероятно, забыл ее здесь. Слышишь? Отдай и скажи, что негоже настоящему рыцарю прятаться в чьем-то саду.
С этими словами Гиневра удалилась. Весь день она сидела за вышивкой, но мысли о странном рыцаре не давали ей покоя, и она решила получше расспросить помощника садовника и велела позвать его.
«Ты меня обманываешь, парень?»
— И пусть принесет корзину роз! — добавила она.
Вскоре Артур уже стоял перед нею с цветами в руках.
— Эй, невежа! — крикнула ему одна из служанок Гиневры. — Сними свою шапку в присутствии принцессы!
— Я не могу этого сделать, — отвечал Артур.
— Но я приказываю тебе! — повысила голос Гиневра.
— Я не могу, миледи, — повторил он. — У меня на голове ужасный шрам.
— Ладно, оставайся в шапке, — разрешила она. — Поставь цветы вот сюда!
И когда он делал это, она ловким движением скинула с него головной убор.
В то же мгновенье король Артур принял свой прежний облик, корзина с цветами упала, розы рассыпались по полу, а все находившиеся в комнате испуганно вскрикнули. Гиневра же сразу узнала в нем того раненого рыцаря, которого видела в жилище отшельника.