Божественная комедия - Алигьери Данте (лучшие книги TXT) 📗
Тому, кто речь держал мне; и сиянье
Его еще лучистей облекло.
133 Как солнце, чье чрезмерное сверканье
Его же застит, если жар пробил
Смягчающих паров напластованье,
136 Так он, ликуя, от меня укрыл
Священный лик среди его же света
И, замкнут в нем, со мной заговорил,
139 Как будет в следующей песни спето.
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
1 С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4 Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;
7 И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала. 1150
10 Был кесарь я, теперь — Юстиниан 1151;
Я, Первою Любовью 1152 вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.
13 Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.
16 Но Агапит 1153, всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.
19 Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.
22 Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд; 1154 я предался ему,
25 Оружье Велисарию 1155 вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.
28 Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,
31 Всю правоту 1156 тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг, 1157
Его присвоив или с ним враждуя. 1158
34 Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант 1159 всех прежде кровию иссяк.
37 Ты знаешь, как он в Альбе 1160 величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый; 1161
40 И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх; 1162
43 Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра 1163 и подряд
Властителей и веча покоряли, —
46 За что косматый Квинций, и Торкват, 1164
И Деции, и Фабии 1165 доныне
Прославлены, и я почтить их рад.
49 Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине. 1166
52 Он видел, как Помпей и Сципион 1167
Повиты юной славой 1168 и крушима
Вершина, под которой ты рожден. 1169
55 Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала, 1170
Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58 От Вара к Рейну 1171 про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны 1172
И всех долин, что Рона приняла.
61 А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон 1173, — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.
64 Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод; 1174
67 Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган, 1175
И вновь, на горе Птолемею, 1176 взвился.
70 На Юбу 1177 пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян. 1178
73 О том, чем был он в следующей длани, 1179
Брут лает с Кассием в Аду, 1180 скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний. 1181
76 И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. 1182
79 Он долетел туда, где море красно; 1183
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно. 1184
82 Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —
85 Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре, 1185 его несущем.
88 Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.
91 Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого. 1186
94 Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл. 1187
97 Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной, 1188 суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.
100 Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий, 1189 тот — себе присвоил;