Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
88
«Хоть ты уверовал, что это так,
Как я сказал, — твой ум не постигает;
И ты, поверив, не рассеял мрак.
91
Ты — словно тот, кто имя вещи знает,
Но сущности ее не разберет,
Пока другой помочь не пожелает.
94
Regnum coelorum * принужденья ждет
Живой надежды и любви возжженной,
Чтобы господней воли пал оплот.
97
Она, — не как боец, бойцом сраженный, —
Сама желает быть побеждена,
И побеждает благость побежденной.
100
Тебе в брови и первая странна,
И пятая душа, и то, что в стане
Бесплотных сил горят их пламена.
103
Из тел они взошли как христиане,
Не как язычники, в пронзенье ног *
Тот как в былое веря, тот — заране.
106
Одна из Ада, где замкнут порог
Раскаянью, в свой прах опять вступила;
И тем воздал живой надежде бог,
109
Живой надежде, где черпалась сила
Мольбы к творцу — воззвать ее в свой час,
Чтоб волю в ней подвигнуть можно было.
112
Тот славный дух, о ком идет рассказ,
На краткий срок в свое вернувшись тело,
Уверовал в того, кто многих спас;
115
И, веруя, зажегся столь всецело
Огнем любви, что в новый смертный миг
Был удостоен этого предела. *
118
Другой, по благодати, чей родник
Бьет из таких глубин, что взор творенья
До первых струй ни разу не проник,
121
Направил к правде все свои стремленья;
И бог, за светом свет, ему открыл
Грядущую годину искупленья;
124
И с той поры он в этой вере жил,
И не терпел языческого смрада,
И племя развращенное корил. *
127
Он крестник был трех жен господня сада,
Идущих рядом с правым колесом, —
Сверх десяти столетий до обряда. *
130
О предопределение, в каком
Скрыт недре корень твой от глаз туманных,
Не видящих причину целиком!
133
Ваш суд есть слово судей самозванных,
О смертные! И мы, хоть бога зрим,
Еще не знаем сами всех избранных.
136
Мы счастливы неведеньем своим;
Всех наших благ превыше это благо
Что то, что хочет бог, и мы хотим».
139
Так милостью божественного стяга,
Чтоб озарить мой близорукий взгляд,
Мне подалась целительная влага.
142
И как певцу искусный лирник в лад
Бряцает на струнах и то, что спето,
Звучит приятнее во много крат,
145
Так, речи вторя, — ясно помню это, —
Подобно двум мигающим очам, —
Я видел, — оба благодатных света
148
Мерцали огоньками в лад словам.
Песнь двадцать первая
Седьмое небо — Сатурн — Созерцатели
1
Уже моя властительница снова
Мои глаза и дух мой призвала,
И я отторгся от всего иного.
4
Она, не улыбаясь, начала:
«Ты от моей улыбки, как Семела * ,
Распался бы, распавшись, как зола.
7
Моя краса, которая светлела
На ступенях чертогов божества,
Как видел ты, к пределу от предела,
10
Когда б не умерялась, такова,
Что, смертный, испытав ее сверканье,
Ты рухнул бы, как под грозой листва.
13
Мы на седьмое вознеслись сиянье, *
Которое сейчас под жгучим Львом *
С ним излучает слитное влиянье.
16
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться